【摘 要】
:
能源对经济增长和人类福利至关重要,以绿色新能源为主体的分布式能源成为能源交易市场中的重要组成部分。在工业物联网能源交易研究中,分布式点对点(P2P)交易模式是取代传统集中式交易模式的一种重要途径,已成为能源交易市场发展的主导方向。分布式P2P交易模式常见于不同的工业物联网(Industrial Internet of Things,IIo T)场景(例如微电网和电动汽车接入网等)。但是由于能源交易
论文部分内容阅读
能源对经济增长和人类福利至关重要,以绿色新能源为主体的分布式能源成为能源交易市场中的重要组成部分。在工业物联网能源交易研究中,分布式点对点(P2P)交易模式是取代传统集中式交易模式的一种重要途径,已成为能源交易市场发展的主导方向。分布式P2P交易模式常见于不同的工业物联网(Industrial Internet of Things,IIo T)场景(例如微电网和电动汽车接入网等)。但是由于能源交易市场的不透明、不公开以及规模不断壮大等原因,上述IIo T场景中普遍存在着运营效率低下与节点用户敏感隐私泄露等问题。在工业4.0时期,由于用户对敏感信息保护以及运营高效具有迫切性,因此实现安全高效的IIo T能源P2P交易至关重要。本文针对上述问题,以区块链技术为核心,从能源用户市场进入、安全能源交易和共识机制等方面对IIo T能源P2P交易在安全高效方面的效果进行了详细的阐述和验证,主要包括能源用户管理、能源P2P安全交易、共识机制改进和信誉更新智能合约管理。(1)在能源交易定价方面,本文综合考虑了上网价格、电网价格以及用户能源供需等因素,积极鼓励IIo T能源用户之间进行P2P交易,完善能源市场发展。在信誉评价方面,建立了能源用户和能源经纪商信誉评价方法,依靠智能合约技术使信誉值公开、透明、防篡改,为能源交易双方提供信誉值参考,以评估双方交易行为。(2)针对能源用户敏感隐私泄露问题,通过用户身份信息验证和识别等用户管理行为增强了用户安全功能;在能源P2P交易过程中,能源提供方使用CP-ABE机制加密基本能源拍卖信息,筛选掉不符合提供方要求的用户,以达到能源提供方敏感隐私保护的目的。(3)针对传统IIo T能源区块链共识效率低下问题,结合联盟区块链技术,在预设的能源经纪商中根据经纪商信誉值随机动态选取经纪商,组成共识小组,在共识小组中完成交易信息验证,验证成功后,存入区块链网络。本文结合联盟区块链技术,模拟了工业物联网安全高效的能源P2P交易,对此进行了详细的结果和时间成本分析,并通过与其他类似研究的通信成本进行比较,最终结果表明,所提能源区块链具有一定的优越性。最后,提出相关建议,推动IIo T能源交易市场安全高效运营。
其他文献
本翻译项目文本选自安妮·博伊尔(Anne Boyer)所著非小说The Undying Pain:A Meditation on Modern Illness,具体为引言以及第一、二章部分内容。2014年,博伊尔诊断出具有高度侵袭性的三阴性乳腺癌;2020年她凭借本部作品摘得非虚构写作类的普利策奖。节选章节中,博伊尔在引言部分援引多位知名女作家的患癌经历及相关作品,指出女性患者的生存现状,同时揭露
互联网经济时代为企业开展品牌宣传和营销活动提供了极大便利,但同时也对企业应对网络谣言提出了挑战。一方面,网络谣言可能会影响消费者对于品牌的信任,从而干扰企业的正常经营活动,给企业造成损失甚至会引发企业危机。但另一方面,网络谣言的传播也可能给企业带来收益,并且可以在一定程度上增加品牌的曝光度和知名度。在品牌网络谣言传播事件中,消费者的态度决定着事件发展的最终走向,而目前很少有研究关注消费者在品牌网络
在军事科技交流借鉴的过程中,军事科技英语译作发挥的桥梁作用不可小觑。世界新军事变革发展迅速,对于中国既是一项严峻的挑战,又是一次难得的历史机遇。十九大也提出,到2035年前,基本实现国防和军队现代化,朝着现代化军事强国的目标奋进。因此,提升军事实力变得尤为重要,关于军事科技英语文本翻译的研究也越来越成为军事科技领域的研究热点。但是目前国内对于军事科技英语文本翻译的研究却非常少见。军事科技英语文本具
本报告从连贯视角,探讨能源—气候专著The Citizen’s Guide to Climate Success翻译中逻辑关系的显化及隐化。该书为典型的能源人文类文本,整体语言难度中等,各类逻辑关系使用频率高。如何通过连接成分实现语篇连贯,提高译文可读性是本报告的重点。译文实现语篇连贯需满足两个条件,即上下衔接、符合语域要求。语篇连贯分为文体连贯、语法连贯、语义连贯及语用连贯;其中语法连贯多使用各
本文以奈达翻译过程模式为指导,考察气候—能源政策专著The Citizen’s Guide To Climate Success中状语从句句式重构策略。作为典型的能源人文类文本,本翻译项目状语从句频率高,长句较多且结构复杂,含状语从句的句子数量占总句数的41.8%。如何选择恰当的句式重构策略,是提高译文可读性的核心所在,关乎本翻译项目的译文质量与准确度。鉴于项目文本中状语从句的特点,本文基于状语从
随着可持续发展的不断推进,生态工业园作为一种新型的工业组织模式在世界各国逐渐被推广起来。截止到2020年10月,我国已经有65家生态工业园区获得了国家的正式命名,在实践方面我国已经具备了一定的经验,但是在生态工业园区发展水平评价方面,我国的研究较少且现有的一些评价体系具有一定的局限性。因此,为了更加客观、全面的评价生态工业园区的发展水平,为生态工业园区的规划建设提供科学指导,论文创新性的从生态效率
地方财政科技投入是上海市加快科技创新中心建设的重要动力,社会各界对上海市的科技创新发展成果、科技成果转化及新兴产业孵化等给予了较多的关心,但却忽略了地方政府的财政压力以及地方财政科技投入的税收效率问题。因此,论文分别从上海市地方财政科技投入的规模与结构角度出发,对地方财政科技投入对税收绩效的影响进行深入分析。这为政府部门积极进行科技创新建设,合理规划财政科技投入预算提供理论指导;也为其优化财政科技
本报告以The Citizen’s Guide to Climate Success英汉翻译项目为研究对象,以变译理论为指导,采用译例分析的方式研究总结介词短语的翻译方法。翻译项目原文为能源人文类文本,结构严谨,介词短语使用频率高、功能性强。因此,选择恰当的翻译策略,显化介词短语隐含的逻辑关系,提高译文可读性,具有重要的现实意义。本报告首先分析介词及介词短语在英汉两种语言中的特点及重要性,然后在变
本报告以英汉思维差异为基础,从英语静态特点和汉语动态特点出发,考察能源人文专著The Citizen’s Guide to Climates Success第10-12章翻译中词性的动态转换策略。在汉译过程中,笔者发现文本中英语静态特征词向汉语动态特征词的转换频率较高,具有明显的静动转换特点,且类型多样,对译文质量有很大影响。因此恰当运用动静转换策略,提高译文可读性,具有较高研究价值和较大研究空间
能源人文研究指运用人文主义的视角和方法论,对能源实践领域中关乎人的所有活动及相关关系所进行的研究。化石能源推动了人类文明的进程,但也带来了一系列问题。项目原文选自俄勒冈大学环境学教授Stephanie Le Menager的代表作Living Oil---Petroleum Culture in the American Century。该书从历史、文学、哲学等角度探讨了石油文明的发展对环境和人类