翻译目的论视角下中共十八大工作报告的汉译英研究

被引量 : 2次 | 上传用户:lengxiang520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流的发展,中国同世界各国在政治、经济、文化、外交、教育等领域的交流已经成为了必然的趋势。中国在世界舞台上扮演着至关重要的角色,其综合国力在过去的十年里得到极大的提高。为了能让世界更好地了解中国,并促进国际交流,我们应该重视外宣材料的翻译。对于外宣材料,汉英翻译的目的就是保证读者能准确理解源文本所传达的信息。这就要求译者在翻译的过程中能将如写作风格、逻辑结构、文化背景等各种要素结合起来,以达到语际交流功能。本文从目的论的角度探究了2012年11月8号举行的中共十八大上政府工作报告的汉英翻译。"Skopo"源于希腊语,意为“目标”或“目的”。弗米尔20世纪70年代首次提出了这个观点,被称为功能主义理论。目的论主要研究译本的交际功能,介绍了翻译过程中应用的翻译策略和方法,以达到功能对等的效果。目的论使得译者能够将知识和经验结合在一起来传达源文本的信息。根据翻译的“信”,“达”,“雅”三大原则,译者应该将翻译策略和方法调整为:重写,增补,省略,措辞,类比等。正如许多学者和译者所知的,目的论为翻译实践奠定了良好的基础。本文是以目的论为理论基础,中共十八大政府工作报告的汉英翻译为研究对象。希望通过本研究能对如何在翻译实践中运用这些翻译策略有所启发。同时,笔者在翻译一些句子和段落的时候做了一些尝试,并提出了自己看法。本文共分为五部分:第一章是引言部分,介绍了本文的写作目的和研究背景。第二章介绍了本文的理论框架目的论,并与其他翻译理论和翻译原则进行了简要的对照。为后面的研究奠定基础。第三章论述政治语篇材料的体裁特征以及其他传统翻译理论和原则。第四章是本文的核心部分,包括三部分:第一部分是政治语篇汉英翻译的传统策略和方法;第二部分讲了目的论在翻译政治语篇的应用;第三部分是总结。第五章是本文的结论,归纳了本文的局限性并提出了笔者对翻译策略的一些看法。
其他文献
词语是汉语言中音义结合的基本单位,也是构成文章的基本元素。词语训练是小学语文教学的重要内容之一。实践表明,小学生积累的词语越丰富,表现力就越丰富,语感就越强。那么,
现代社会,人们越来越重视自身价值和人格尊严,旨在保护人权的人格权制度有了很大的发展,以精神权利价值为中心的人格救济措施也得以不断发展。与此相应,精神损害赔偿成为法学
阅读是学习的基础,也是自学能力的核心要素之一.数学阅读往往被人们忽视,但日渐数学化的社会让人们意识到数学阅读发挥着重要的作用.本学位论文通过教育科学研究探究初中生的
目的研究探讨ICP监护对重症颅脑外伤患者病情预判与诊治的临床价值。方法对我院98例患者采取随机分组,其中50例患者采取了ICP监护,进行了本文论述的护理方法;对照组48例未采
在当今的全球化语境下,流散已经成为一种世界性的现象,这种现象的出现造就了流散写作的诞生。近年来,随着流散文学越来越引起国内外学者的关注,流散批评也成为了学术界的一个热门
俄国修筑中东铁路妨碍了日本在中国东北的称霸计划,成为日俄战争爆发的一个重要原因。日俄战争结束后,帝国主义各国在远东的力量对比关系不断发生变化,引发了列强争夺中东铁
从界定规模经济的含义出发,系统地分析了石化投资项目规模经济产生的原因及我国石化工业投资项目在规模效益方面存在的问题。
湿地生态系统健康是指生态系统随着时间的进程有活力并且能维持其组织结构及自主性,在外界胁迫下容易恢复;评估湿地生态系统健康的标准有活力、恢复力、组织、生态系统服务功
国家电力监管委员会于2006年颁布了《并网发电厂辅助服务管理暂行办法》,随后国内六个区域依照该办法针对本区域制定并实施《区域并网发电厂辅助服务管理实施细则》,标志着我国