论文部分内容阅读
随着国际交流的发展,中国同世界各国在政治、经济、文化、外交、教育等领域的交流已经成为了必然的趋势。中国在世界舞台上扮演着至关重要的角色,其综合国力在过去的十年里得到极大的提高。为了能让世界更好地了解中国,并促进国际交流,我们应该重视外宣材料的翻译。对于外宣材料,汉英翻译的目的就是保证读者能准确理解源文本所传达的信息。这就要求译者在翻译的过程中能将如写作风格、逻辑结构、文化背景等各种要素结合起来,以达到语际交流功能。本文从目的论的角度探究了2012年11月8号举行的中共十八大上政府工作报告的汉英翻译。"Skopo"源于希腊语,意为“目标”或“目的”。弗米尔20世纪70年代首次提出了这个观点,被称为功能主义理论。目的论主要研究译本的交际功能,介绍了翻译过程中应用的翻译策略和方法,以达到功能对等的效果。目的论使得译者能够将知识和经验结合在一起来传达源文本的信息。根据翻译的“信”,“达”,“雅”三大原则,译者应该将翻译策略和方法调整为:重写,增补,省略,措辞,类比等。正如许多学者和译者所知的,目的论为翻译实践奠定了良好的基础。本文是以目的论为理论基础,中共十八大政府工作报告的汉英翻译为研究对象。希望通过本研究能对如何在翻译实践中运用这些翻译策略有所启发。同时,笔者在翻译一些句子和段落的时候做了一些尝试,并提出了自己看法。本文共分为五部分:第一章是引言部分,介绍了本文的写作目的和研究背景。第二章介绍了本文的理论框架目的论,并与其他翻译理论和翻译原则进行了简要的对照。为后面的研究奠定基础。第三章论述政治语篇材料的体裁特征以及其他传统翻译理论和原则。第四章是本文的核心部分,包括三部分:第一部分是政治语篇汉英翻译的传统策略和方法;第二部分讲了目的论在翻译政治语篇的应用;第三部分是总结。第五章是本文的结论,归纳了本文的局限性并提出了笔者对翻译策略的一些看法。