【摘 要】
:
联络口译是一种高即席性的口译活动,无论是从联络口译本身的特点,还是从译员的角度或者是从听众的角度来考虑,其译语上的简洁性是必要的也是很有意义的。论文作者通过研读相
论文部分内容阅读
联络口译是一种高即席性的口译活动,无论是从联络口译本身的特点,还是从译员的角度或者是从听众的角度来考虑,其译语上的简洁性是必要的也是很有意义的。论文作者通过研读相关文献,列出相关问题,结合实例分析论证的方法对联络口译译语的简洁性进行了研究。论文分析了释意理论的核心观点之一脱离源语外壳。界定了联络口译译语简洁性即用词、句式以及文字本身所要传达的实质内容的简洁。论文简单分析了影响联络口译译语简洁性的因素,并把重心落在较差的语用能力即不会灵活运用翻译技巧对联络口译译语简洁性的影响。论文分析了释意理论和联络口译译语简洁性的联系,指出联络口译也遵循翻译程序的三个步骤:听辨源语、跳出原文措辞和用自己的话传达出核心意思。论文把对跳出原文措辞的分析重心落在了三种翻译技巧的身上,并由此猜想和论证了联络口译译语简洁性的实现途径之一——翻译技巧的选择:省译法、替代法和合并法。论文作者以2014年发展中国家杂交水稻官员研修班教学助理实践为背景,结合此次翻译实践实例具体分析了省译法、替代法和合并法是如何提高联络口译中译语简洁性的。并由此证明省译法、替代法和合并法有利于联络口译译语简洁性的实现。
其他文献
本次翻译报告是笔者根据《牛津口述史手册》(the Oxford Handbook of Oral History)第三章、第四章原文和译文内容而写。《牛津口述史手册》于2010年由牛津大学出版社出版,作
刚刚沾上故乡土,一种莫以名状的神圣感,聚我心胸满满.啊!祖茔地,古榆,驼泉,还有古老的清真寺……无不抖落出一种独具的气质和神韵,组合成肃穆而庄重的氛围.一层近乎朝觐的意
本篇翻译材料选自美国当代著名作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933)的长篇小说《上帝之子》(Child of God,1974)。小说讲述了社会边缘人物莱斯特·巴拉德因被剥夺了房
谈起花儿,我们自然而然就会想起爱情,因为它们在人们心目中就是天生的孪生姊妹。花儿不似江南民歌那样温柔缠绵,也不像陕北民歌那样豪放,她像在山沟沟中开放的小马莲花,不枝不蔓。
黄河上游水电开发有限责任公司是按照现代企业制度组建的水电流域开发公司,主要任务是负责黄河上游水电资源的滚动开发、生产和经营.2002年10月国家电力体制改革后,公司整体
学校对面有座山,人们称它为“鞍子山”。站在校园里抬头向西看,就能看到它的真面目,山形既像骆驼的背,又像马鞍子。春天,山上到处百花齐放、到处百鸟争鸣;夏天,山上到处翠色欲流,轻轻
议论文写作能力是当今社会对人才最基本的要求,也是高中语文教学中的重点和难点之一。新版课程标准中提出了“核心素养”这一概念,共包括四个部分,其中在思维的发展与提升部分,课标作出了相应的要求。思维发展与提升是指学生在语文学习过程中,通过语言运用,获得直觉思维、形象思维、逻辑思维,辩证思维和创造思维的发展,促进深刻性、敏捷性、灵活性、批判性和独创性等思维品质的提升。而高中议论文写作教学就是在语言建构与运
本文是对哈尔滨语堂翻译公司提供的CBO官网中关于联邦投资的英译汉翻译实践报告。笔者从词汇、句子、篇章角度分析在翻译过程中所遇到的问题,并结合恰当的翻译策略和方法予以
本文应用最小二乘法的理论,采用网络分离法获得按最小条件评定空间任意方向直线度误差的数学模型及其理想轴线的位置。这是一种精确评定空间任意方向直线度误差的有效方法。
当今世界政治、经济、军事等各个领域都在不断发展,金融仍是每个国家发展的重要领域,我国的金融发展和货币政策广受世界各国关注。每年召开的两会央行答记者问吸引了许多来自