释意理论技巧下的词汇翻译

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maerkangggq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译作为一种翻译形式,在国内外各类会议上占据着重要地位,大多数会议都采用交替传译的方式进行翻译。释意理论作为翻译界普遍接受的一种理论,贯穿于各种翻译实践活动的始终。在本口译实践中,译者以国家新闻出版广电总局和上海市人民政府主办的中国电视节目自主创新高峰会为语料,进行了一次交替传译实践活动。通过本次口译实践,译者探索了释意理论在词汇翻译中的具体应用,探讨译员在达到源语和目的语意义对等的基础上提高翻译效率的有效方法,旨在传播中国电视节目制作理念以及使中国优秀电视节目模式输出到世界各国。根据语料特点,本次口译实践采用交替传译的形式,着重探索汉语词汇英译的翻译技巧。本口译实践报告在释意理论的基础上,遵循意义对等的原则,运用直译、意译、模糊翻译和精确翻译的翻译方法,发现在交替传译过程中,释意理论的恰当应用可以帮助目的语受众获得更加完整准确的源语语意,其要点就是在语篇的基础上把握住释意理论在词语翻译中的应用。通过此次口译实践,译者充分认识到译员在释意理论的指导下可采取灵活自由的翻译策略和方法应对翻译过程中遇到的难点,但其前提则是需要保持语言间的意义对等。同时,恰当而灵活的翻译技巧对译员在文化、理论、语言、交际等方面的知识储备提出了更高的要求。高质量、高标准的翻译要求优秀的译员既是“专家”,更是“杂家”。
其他文献
有清三百年,經學研究大致經歷了三個發展階段:由尊理學到重考據再到弘揚今文學,階段分明,成果卓著。皮錫瑞身處於今文經學興起的晚清湖湘地域,其《詩經》學研究也具有强烈的
本实践报告选自《教会大脑阅读》的第五章。该书作者是朱迪·威利斯,她是以学习为中心的大脑研究的权威人士。朱迪·威利斯将神经科学同多年的课堂经验相结合,并以此为基础提
第一部分TCDD诱导胎鼠腭裂过程中组蛋白H4乙酰化的表达目的:研究由环境污染物2,3,7,8-四氯二苯二噁英(2,3,7,8-tetrachlorodibenzo-p-dioxin,TCDD)诱导胎鼠腭裂发生过程中,组
本翻译项目内容系湖南林之神生物科技有限公司外宣资料,源语文本特点鲜明:一方面作为公司概况介绍,语言客观翔实,专业名词较多;另一方面为达到外宣效果,使用较多口号和广告语
系统性红斑狼疮(Systemic Lupus Erythematosus,SLE)是风湿免疫病学最常见的自身免疫性疾病之一,有研究表明狼疮性肾病在SLE的多种并发症中最为常见且有极高的危害性。及时发
俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西,而文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上。在形式主义者的论述中,陌生化概念覆盖面极广,从
组织工程和再生医学的发展对临床上骨缺损的修复和治疗提供了新的思路和方法。骨组织工程支架的设计与制备是骨组织工程技术中关键要素,其制备方法和作用备受关注。理想的骨
目的:评价颞下颌关节骨关节病术后不同辅助治疗方法的临床疗效,为术后康复治疗提供参考。研究方法:选取2015年6月-2017年12月于我院确诊且行手术治疗的64例颞下颌关节骨关节
健康是人类赖以生存和发展的基础,随着社会的不断进步和科学的不断发展,人们的生活水平得到了极大的提高,但是各种疾病和亚健康也随之而来。为了提高生活的质量,享受更加舒适
在全球化趋势以及中国改革开放政策的影响下,我国已经在国际事务和贸易中扮演着重要角色。为了促进多方的合作与交流,2016年亚洲教育论坛年会在成都召开。该会议为对外交流会