论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断深入,海洋权益日益凸显出它的重要性。海商法作为一种重要的维护海洋通商权益的法律,受到国内各界的关注。我国是受理海事海商案件数量最多的国家,而我国海商法起步晚,相关人才匮乏,与国际海运和贸易先进的国家差距很大。因此,学习和研究先进国家的海商法,包括具体的案例审判,已经成为翻译工作者和法律工作者的重要课题。本报告源文本基于一则来自于劳氏法律报告刊载的海商法案例。2014年5月,本案例由英国高等法院后座分庭的大法官安德鲁﹒史密斯主审,案例文本记录了审判的全过程。本案例文本编撰体例为:案名;案情概要;争议的焦点;法官的判决和理由。本案例文本在一定程度上反映了英国海商法案例审判的基本特点,有一定的学术代表性和研究价值。为了保证本报告的高质量和严谨的学术要求,在翻译及撰写报告过程中笔者多次向数名专家和学者征询意见和建议,并反复认真修改。经过导师的多次审核,最后确定了本报告文本。本报告基于对此案例文本的翻译,对英美海商法案例判决书文本从句法、词法等方面进行初步的翻译研究,初步得出海商法案例中专业术语、行为动词、情态动词、被动语态及虚拟语气等方面的基本翻译规律。通过翻译源文本并撰写翻译实践报告,笔者将努力达到以下目标:帮助法律工作者对英美国家海商法审判过程,审判逻辑等初步了解;研究海商法案例用语,从而探索海商法案例翻译的一般规律,用以指导翻译实践。