海商法案例文本翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:undeadmoon01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断深入,海洋权益日益凸显出它的重要性。海商法作为一种重要的维护海洋通商权益的法律,受到国内各界的关注。我国是受理海事海商案件数量最多的国家,而我国海商法起步晚,相关人才匮乏,与国际海运和贸易先进的国家差距很大。因此,学习和研究先进国家的海商法,包括具体的案例审判,已经成为翻译工作者和法律工作者的重要课题。本报告源文本基于一则来自于劳氏法律报告刊载的海商法案例。2014年5月,本案例由英国高等法院后座分庭的大法官安德鲁﹒史密斯主审,案例文本记录了审判的全过程。本案例文本编撰体例为:案名;案情概要;争议的焦点;法官的判决和理由。本案例文本在一定程度上反映了英国海商法案例审判的基本特点,有一定的学术代表性和研究价值。为了保证本报告的高质量和严谨的学术要求,在翻译及撰写报告过程中笔者多次向数名专家和学者征询意见和建议,并反复认真修改。经过导师的多次审核,最后确定了本报告文本。本报告基于对此案例文本的翻译,对英美海商法案例判决书文本从句法、词法等方面进行初步的翻译研究,初步得出海商法案例中专业术语、行为动词、情态动词、被动语态及虚拟语气等方面的基本翻译规律。通过翻译源文本并撰写翻译实践报告,笔者将努力达到以下目标:帮助法律工作者对英美国家海商法审判过程,审判逻辑等初步了解;研究海商法案例用语,从而探索海商法案例翻译的一般规律,用以指导翻译实践。
其他文献
随着广播电视事业的发展和网络媒体的兴起,越来越多的年轻人作为新生力量进入了传媒业,从事着播音主持工作。他们在为现代传媒业发展注入新鲜活力的同时,也带来了新的问题,如
亲属称谓是我们日常生活中常用的称呼,它们看似简单普通,却有着重要的研究价值。具体来说,亲属称谓是和婚姻、家庭乃至社会中的长幼尊卑、男女地位、权利义务等一系列社会文
《2015年怀化市政府工作报告》(以下简称《报告》)不仅对怀化市政府前一年的工作进行了回顾,并对未来的工作作出总体部署。作为怀化市情的最权威的信息来源,其外宣翻译的质量
建立以学生为主体的教学模式,必须进行学习策略训练,训练途径包括:培养学生的反思意识,帮助学生识别策略,教学生写学习日记,将策略训练融入课堂教学。
研究性学习以育人为本,注重学生情感优先发展,强调培养学生的创造力。将研究性学习理念引入中学体育教学改革,尊重学生的主体地位,营造生动活泼的教学气氛,重视学生的多种收获与体
高职计算机应用基础课程教学应着眼于提高学生计算机文化素质,使学生掌握利用计算机分析和解决问题的方法与技能,培养创新能力。为此,在教学内容上强调“实用”,在教学方法上强调
本文是一篇翻译实践报告,所译原文选自学术著作《跨文化交际》(第三版)第八章——文化对语境的影响:教育语境。本人之所以选择翻译有关多元文化教育的文本,是由于现阶段因文