论文部分内容阅读
政治语篇是研究公众语言的重要载体。其中,政治演讲是政治语篇的主要形式之一,在历史发展中至关重要。政治演讲有助于增加公众的政治参与度,达到说服公众的效果,并实现宣扬国家政策、计划以及措施的目的。尽管第一人称代词不易引起听众注意,但是在政治语篇中却举足轻重,因为它可以明确语义所指并影响全篇的效果。 本文旨在对比跨文化语境下中美两国政治演讲中第一人称代词的使用,采取定性和定量结合的研究方法,使用两个自制的对比语料组。语料包括9篇中美领导人在对方国家发表的校园演讲,其中5篇是美国领导人的英语演讲原文,4篇是中国领导人演讲的英译本。研究发现,两个语料组中的第一人称代词使用存在很大的差异,美国语料中第一人称代词的频率是中国语料的2倍。美国语料的第一人称单数较频繁于中国,但是差别不大,但复数却是中国语料的2.2倍。就第一人称代词的分布而言,两个语料具有相似之处,代词在演讲的开头和结尾部分的密集度高于正文部分。语义方面,美国领导人多用第一人称复数指代中美两国,中国领导人则多使用第一人称复数指代中国。说明在国际事务中,两国领导人抱有不同的目的:美国领导人更迫切的追求国际合作,而中国更想要向世界展示自己,以消除他国对中国的误解。语用方面,中美领导人都使用了第一人称代词来展示演讲者自我、分担责任、划定群体,或拉近与观众的心理距离。但是中国领导在分担责任时更倾向作为一个发言人来激励大家共同实现一个高远的目标。 研究结果表明,中美两国政治演讲中第一人称代词的使用确实存在差异。本研究同时具有理论和实践意义,希冀能够对外交工作人员,翻译和语言学习者有所启示。