【摘 要】
:
本文为一篇翻译实践报告,基于原著《莎士比亚崇拜》写成,作者是F.E.哈利徳(F.E.Halliday)。该书全面研究了莎士比亚逝世至今身后命运的变化;讲述了莎士比亚的信徒们异常狂热的举动。既有擅自利用莎士比亚作品之举,也有假借莎士比亚之名行愚蠢之事。很少有人完全清楚,在这几百年的时间里,这个充满魔力的名字在诸多方面影响着后世。《莎士比亚崇拜》于1960年由汤姆斯·约瑟洛夫(Thomas Yosel
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,基于原著《莎士比亚崇拜》写成,作者是F.E.哈利徳(F.E.Halliday)。该书全面研究了莎士比亚逝世至今身后命运的变化;讲述了莎士比亚的信徒们异常狂热的举动。既有擅自利用莎士比亚作品之举,也有假借莎士比亚之名行愚蠢之事。很少有人完全清楚,在这几百年的时间里,这个充满魔力的名字在诸多方面影响着后世。《莎士比亚崇拜》于1960年由汤姆斯·约瑟洛夫(Thomas Yoseloff)在美国出版。鉴于目前还没有完整的中文译本,所以对其中文译本的需求很高。作为翻译专业的学生,这也成为了我们义不容辞的责任。本翻译报告基于《莎士比亚崇拜》第三章和第四章写成(共12671字)。第一章介绍此次翻译项目的背景,以及选择这本著作作为翻译材料的原因;第二章介绍了作者F.E.哈利德及原作的特点;第三章阐述了翻译的基本方法,即尤金·奈达的等效翻译方法及其在翻译中的应用。这一章节从不同维度展开案例分析。同时,译者运用了一些翻译技巧,如词性转换法、增译法、结构重组法等。第五章为结论,译者对全文进行了反思,其中包括一些翻译经验和认识的局限性。
其他文献
在我国,词汇教学一直是英语教学中的重要组成部分,然而,由于初高中英语学习差距太大和高一新生不能完全适应高中英语教学等原因,很多高中生都存在着词汇学习的困难。作为基础教育阶段的一个至关重要的转折点,英语初高中衔接阶段一直以来备受教育界和外语教学界关注,中学英语教师也开始更加关注初高中英语教学衔接。做好初高中英语教学衔接不仅能够帮助学生从知识的方面顺利地过渡到高中的学习,而且能帮助学生形成词汇学习策略
本论文采用实验研究方法,通过对高中学生英语书信写作的文本进行分析,通过分析学生英语作文中存在的问题,探究中英思维模式对于高中生书信写作究竟会产生怎样的影响。笔者首先学习了国内外中英思维差异的研究,分析中英思维模式差异及其造成这种模式差异的原因,从三个方面的差异进行探讨,包括螺旋型和直线性思维,整体性和分析性思维,主观性思维和客观性思维。接着,笔者继续学习了国内外对于中英思维差异对写作影响的研究,了
本文为一篇翻译实践报告。翻译原文选自医学类文本《呼吸的新科学》。随着当代社会的发展速度不断加快,人类本性对健康生命的强烈渴望、国家层面对健康问题的高度重视、以及当下疫情对健康身心的硬性需求,无不体现着人们对保养身体的求知欲望也在逐步提升。所选书籍由作家兼记者詹姆斯·内斯特所著,该科普读物揭示了人类如何在进化过程中逐渐失去了正确呼吸的能力,以及为何会受到如打鼾、哮喘、自身免疫性疾病等一系列健康问题的
写作一直是高中生英语学习的薄弱环节,但是当今的英语教学大多把重点放在了词汇教学和阅读教学上,写作教学一直得不到重视。同时人们也没有找到有效的英语写作教学方法和途径。《普通高中英语课程标准》(2017年版)的修订与发行,表明近年来的高考对于学生的英语写作提出了更高的要求。在当前对于高中英语写作教学的探索之中,多为教学理论或经验层面的方法总结,利用对比实验研究法探索和验证高中英语写作教学的较少。另外,
英语写作作为重要的语言交际技能之一,是英语教学中重要的组成部分。但我国目前的高中英语写作教学效果不尽人意,主要原因是教师在写作中仅采用传统的“结果教学法”,写作活动仅仅是一种基于语言形式的“操练”,教师过多关注写作所产生语言的结果而忽略了写作过程;并未根据学生的生活经验和认知水平创设丰富的写作情境,激发学生进行写作的热情;并未引导学生通过交流、合作等方式提高写作效率。导致学生普遍缺乏写作兴趣,写作
对于我国大多数中学生来说,一旦离开了英语课堂就极少有机会使用英语交流,更谈不上使用英语写作。学生在真实的生活情境中无法产生用英语写作的情感需求和动机。相对于“听、说、读”等英语语言技能的学习活动,我国中学生进行英语写作的机会更少,这意味着学生在进行英语写作时更缺乏动机。很多初高中英语教师对听力、口语及阅读教学的研究远远大于写作教学,在写作教学中更多采取机械的训练方式以应付考试。教师在写作教学时往往
阅读能力是英语学习中最重要的技能之一,它一方面帮助我们获取和吸收大量的书面信息,另一方面也是高考英语试题中考察最多的一项能力,同时,它还是验证学生英语学习水平的一种有效手段。阅读能力具体指阅读中和阅读后对信息的理解、分析、提取、推断、概括、鉴赏、评判和运用等能力。高考英语也要考察学生对细节信息的理解推断能力、主旨大意的概括归纳能力、对阅读中出现的生词的猜测判断能力等。对于阅读能力的培养和提高一直是
从古至今,有关历史的书籍与创作向来受到读者群体的欢迎。正所谓“以史为鉴,可以知兴替”,历史读物不仅仅向读者客观地传达了历史。更有教化读者的作用。更有优秀译者不断引进国外的优秀历史文本。在本文中,译者将以《不列颠与东南亚的亚历山大文学》的翻译为基础,以目的论为指导理论,总结归纳在翻译中遇到的诸多困难以及对应的解决方法,以展示翻译技能的学习成果。《不列颠与东南亚的亚历山大》全书通过向读者展示亚洲与欧洲
《普通高中英语课程标准》指出:"高中英语课程改革的主要目的是:建立新的外语教育教学理念,使课程设置和课程内容具有时代性、基础性和选择性。"英语学科具有形象性,英语课的教学是一种很模糊的形象教学,教师必须通过一系列的教学方法和手段,才能向学生传授知识、技能、技巧。为适应国家经济政治的发展,教育部不断推进教育工作的改革。而课堂在教育中占据着重要地位,因此不论基础教育改革如何变,都是以课堂为中心的变革。
本翻译实践报告的翻译材料选自于《21世纪的大学》(The University in the 21stCentury)一书的第二、三章节,主要讨论的是大学的理念及宗旨。根据彼特·纽马克的文本类型分析理论,译者所译章节内容属于表达功能文本,翻译重点在于兼顾原文的真实性,但正如纽马克所说,纯粹的表达功能文本、信息功能文本或呼唤功能文本是不多见的,大多数文本可能同时都具有这三种功能。因此,该报告在翻译过