【摘 要】
:
法律语言翻译是一种双语活动。它涉及两个重要方面:一个是语言,一个是文化。几乎所有翻译理论都在一定程度上将翻译视为交际,交往的一种形式,因此翻译是一种跨文化的交际活动
论文部分内容阅读
法律语言翻译是一种双语活动。它涉及两个重要方面:一个是语言,一个是文化。几乎所有翻译理论都在一定程度上将翻译视为交际,交往的一种形式,因此翻译是一种跨文化的交际活动。法律英语的翻译涉及不同法律文化的差异及融合。法律英语的翻译,一方面要考虑其特殊的文体特征,即在语法、句型结构及用词等上的独特性;另一方面还要对法律的分类、渊源、法律条文的内容及释义,尤其是制定法律的背景及中西方国家在法律文化上的差异有所了解。本文作者介绍了语言、文化、法律之间相辅相成的关系,引入了法律文化的概念及国内外学者的观点,同时回顾了法律翻译的基本概念及原则,以及译者应当具备的素质。作者拟从比较中西法律文化的角度着手,分析法律翻译过程中,法律文化是如何制约和影响译者翻译活动的过程,论证了中西法律文化中源语法律术语与目的语法律术语之间的三种对应关系,即:接近对应,部分对应和零对应。对于每种对应关系,作者都进行了详细阐述并列举了具体的法律术语翻译的实例以及图示作辅助说明。同时,作者还提出了每种对应关系下可行的术语翻译策略,如直译,解释性翻译,创造新词,使用中性词等等。探讨法律术语翻译中的对比法律文化因素,有助于我们从更高的层面来认识法律语言及其翻译,并扩展学科领域,体现各个学科间的融会贯通。把法律翻译与比较法律文化两者结合起来进行研究才刚刚起步,作者期待更多的学者来对此课题进行广泛而深刻的探讨。
其他文献
学一种语言就是要学习如何用这种语言进行沟通。但在与外国人交流时,许多中国的英语学习者不能巧妙地或恰当地使用英语。该文旨在分析言语行为理论的基本原理及其在英语课堂
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
静脉留置针目前仍是临床上广泛应用的输液穿刺工具。外周静脉条件往往决定穿刺是否成功。部分患者因肥胖、水肿、长期输液等原因导致外周静脉条件极差,导致穿刺困难,增加了患者
目的 了解西部地区实习期护生核心能力水平现状,为我国护理专业教育培养目标的修订及核心能力本位课程的研究提供依据.方法 采用注册护士核心能力量表对380名护生进行问卷调查,并对结果进行分析.结果 实习期护生的核心能力总分为(136.40±31.99)分,总均分为(2.36±0.51)分;各维度得分最高的是法律及伦理实践(2.88±0.57)分,得分最低的是批判性思维及科研能力(1.91±0.52)分
为了提高扬子石化水厂PTA废水的处理效率,采用固定化微生物的方法来处理PTA废水,通过对人工配水和实际PTA废水的试验,考察PTA废水处理中的容积负荷、溶解氧、pH值等因素对COD
临床检验危急值,即当这种检验结果出现时,患者可能正处于危险的边缘状态,此时如果能及时得到检验信息,迅速给予患者有效的干预措施,就能挽救患者生命,否则将会失去最佳抢救时机,造成严重后果[1].随着医疗水平的不断提高,患者人数的不断增加,手术量大幅度提升,为了确保患者围手术期安全及术后的恢复,临床检验结果成为诊断和观察患者的重要指标和依据,不容忽视.传统的危急值报告制度采用人工电话通知和手工签名的记录
目的 探讨概念图在《成人护理》课程中的设计,并应用于《成人护理》教学中,提高教师的教学效果及护生的评判性分析能力和解决问题能力.方法 选取300名大学二年级护理专科生,分为实验组和对照组各150人.指导实验组护生绘制各系统疾病护理概念图,应用于教学中并进行复习总结、讨论、修改,教师点评并补充.对照组仅接受传统方式的教学.教学全部结束后对2组护生进行效果评价.结果 实验组护生的评判性思维能力较实验前