【摘 要】
:
本篇翻译实践报告是针对《来华一妇人》(玛丽·冈特著,1914)第18章至20章的汉译而写。《来华一妇人》叙述了中国晚清时期的历史文化并细致详实地记载了地区人民的风俗习惯、
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《来华一妇人》(玛丽·冈特著,1914)第18章至20章的汉译而写。《来华一妇人》叙述了中国晚清时期的历史文化并细致详实地记载了地区人民的风俗习惯、地理风貌等。这本书是海外中国学研究的重要组成部分,笔者所翻译的《来华一妇人》第18章至20章主要叙述了来华妇人从承德到北京途中的见闻感受,语言以记叙为主、兼有议论,涵盖大量人名、地名、官职及服饰等专业词汇。根据原文本的语言特点,笔者采用金隄的“等效论”理论作为本篇实践报告的指导原则,力求使译文对读者产生的效果和原文对读者产生的效果大致相同。为了达到这一目的,笔者在翻译此部分时采用灵活多样的翻译方法。本翻译实践报告主要包括五个部分:第一部分为翻译项目的介绍,包括翻译项目的来源、意义以及报告的结构;第二部是译前准备,包括翻译文本的研读、平行文本的查找和阅读、相关文献的检索和阅读;第三部分介绍了金隄的“等效论”;第四部分案例分析是本实践报告的重点,分别从词汇、句子、文化层面介绍了翻译难点以及采用的翻译方法;第五部分是本次实践报告的经验与总结,并指出了自已在此次翻译实践中的不足以及今后的努力方向。本篇翻译实践报告在金隄等效论的宏观指导下,采取了直译、直译加注释、意译、音译等多种翻译方法,翻译时不仅考虑语言的因素,也考虑文化的因素,尽可能使译文和原文贴切、自然、对等,发挥译入语优势。总之,希望本翻译报告能够为今后此类翻译与研究提供一些帮助。
其他文献
由诸多因素的影响,全球恶性肿瘤的发病率和死亡率持续升高,在我国这种情况更为明显,而且有呈现年轻化的态势。所以实现对肿瘤发展情况做出早期的、无损的、准确全面的判断,并
在全世界,癌症是人类死亡的主要原因之一。利用单层细胞培养进行体外高通量的抗肿瘤药物测试,用于评估药物功效。但是,单层培养对于一种药物是否最终产生临床效果预测能力差
本文基于马克斯·韦伯的分析框架,分别从支配结构、城市类型、法律结构等方面揭示出伊斯兰教的社会经济实质上是政治资本主义;尝试阐明伊斯兰教伦理与政治资本主义之间隐含的
本文旨在调查研究高中生的英语听力模糊容忍度状况。研究的理论基础为情感过滤假说和自我边界理论。本研究的意义有两个方面:一是丰富了模糊容忍度在听力方面的研究;二是给教
在经济全球化和多样化高速发展的今天,外宣翻译工作日益显出其重要性,政府英文网站由此应运而生。唐山市政府网站是展示唐山经济发展、文化建设和人民生活的重要窗口,其汉语
随着中国—东盟博览会及各类国际性展会、赛事和会议在广西成功举办,世界的目光不断投向广西。为树立更好的广西形象、吸引外资以及吸引更多国外游客前来游览,广西需要加大对
乳腺癌的发病率在女性恶性肿瘤中居于首位。随着诊断和治疗方式的进步,目前乳腺癌的发病率和死亡率已经逐年降低。手术、化疗、放疗、内分泌治疗、靶向治疗等综合治疗是治疗
The Bridge of Heaven是海外著名双语作家熊式一用英文创作的第一部长篇小说,也是其继Lady Precious Stream之后的第二个英文创作高峰。该小说创作于中国抗日战争期间,以中国
网络科技新闻在展现、推广各国科技成就和先进成果的过程中扮演着重要角色,环球网凭借其自身特色和影响力成为传播科技新闻的良好平台。本文基于笔者在环球网编译大平台的实
21世纪以来,随着全球化进程的加快,中国与其他国家及地区在政治、经济、文化等方面的联系日益紧密,由此推动了国人对国外新闻的需求。笔者在环球网编译平台担任实习翻译期间,