熊式一相关论文
本文基于文本内部描写及量化分析,从接受美学视角出发,探究了熊式一在其自译《天桥》中对自我形象及他者形象的重塑。具体来说,对......
The Bridge of Heaven是海外著名双语作家熊式一用英文创作的第一部长篇小说,也是其继Lady Precious Stream之后的第二个英文创作......
现代剧作家熊式一改编的英文剧作《王宝川》,曾在海外多次重演和再版,已成为跨文化交流的典型范例之一.该剧既使用了古典技法,还原......
从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰......
熊式一《王宝川》英译本和舞台剧在西方世界获得了空前的成功,让西方读者和观众对中国古典戏曲、伦理道德、文化观念等有了正面的......
分析熊式一代表作《天桥》与叶君健代表作《山村》的自译策略,指出两人的自译活动呈现出截然不同的面貌:熊式一在自译过程中能动地......
The Bridge of Heaven是海外著名双语作家熊式一用英文创作的第一部长篇小说,也是其继Lady Precious Stream之后的第二个英文创作......
本文基于熊式一创作的《天桥》中英文版本,尝试从适应论的视角出发,分析该小说中民俗翻译的适应现象。The Bridge of Heaven于1943......
王实甫的《西厢记》是中国古典文学的瑰宝,文辞优美,情节动人,不仅受到国内读者的追捧,也吸引了国外研究者的目光,多种语言译本纷......
熊式一(S.I.Hsiung 1902.10.4-1991.9.15),中国近代文学史上一位长久被人遗忘的文化人物。徐志摩曾推崇其为“中国研究英国戏剧第一人......
【摘要】《王宝川》是熊式一在国际上影响最大的作品,其成功的原因及其作者的生平是该文研究的重点。《王宝川》的作者熊式一出生于......
翻译适应选择论认为,成功译品的产生是译者对翻译生态环境进行适应与选择的结果.熊式一于1933年在英国改译的《王宝川》在海外获得......
具有强烈爱国主义思想和民族自尊心的熊式一决心改变西方人对中国的种种偏见和不真实的看法,在《天桥》中,他力图展示一个崭新的、......
《王宝川》一剧,一方面,作者在戏剧编排、语言、情节等方面作了更改,跨越了东西文化的鸿沟,使戏剧符合西方观众的审美习惯,从而展......
近代海外华人的流散文学,其特征与当代海外华人流散文学有所不同。熊式一和蒋彝,作为从中国大陆出走的近代海外华人知识分子的代表......
熊译《王宝川》获得成功的重要原因之一是将中国京剧改编为适合西方舞台演出的英文话剧。熊式一在翻译过程中明确以舞台观众为对象......
本文通过考察熊式一在1934年对传统京剧《王宝钏》(红鬃烈马)的英译,发现译者在改译成英语话剧Lady Precious Stream的过程中塑造......
作为著名翻译家、双语作家,熊式一以中英文学交流使者的形象步入文坛。初涉翻译,其译本选择以巴蕾、萧伯纳作品为主,因此被徐志摩......
熊式一是二十世纪三四十年代活跃于英国的才华横溢的作家、翻译家以及剧作家。其一生创作并翻译了多部小说、戏剧,在国外引起了广......
熊式一是20世纪上半期与林语堂齐名的在西方最有影响的中国离散作家之一,也是第一个将中国京剧搬上英美舞台的戏剧翻译家。然而,我......
20世纪三四十年代,熊式一面向英语读者的中国叙事,尽管其中融入了西方视野,但作者的中国经验仍然主导了文本的审美表达。对《王宝......
自译尽管存在已久,但直到最近几十年才受到关注,对自译的研究也局限于个别作家的个别作品上,有待扩展。作为一位杰出的双语作家,熊......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
<正>年初为吾师、九十高龄的罗锦堂先生整理文稿和字画,准备将他几十年来有关蝴蝶的札记与咏蝶诗,以及他在中青年时期所绘的工笔蝴......
1934年,熊式一在英国伦敦出版根据京剧《王宝川》改写的英语剧本《宝川夫人》,并于当年被搬上伦敦戏剧舞台由英国演员演出。京剧《......
<正>1935年10月30日,"贝伦盖利厄号"远洋轮从英国驶抵纽约,当地报纸争相报道此消息,作为重要新闻。船上的乘客中有一大批社会名流,......
熊式一英语剧《王宝川》在伦敦剧场曾大受好评,而在国内却受到"辱国"指控。虽然熊式一具有明确的中国立场,但他的异域处境以及英语......
近年来,熊式一及其译剧《王宝川》重被发现并被视为跨文化交流的典范。实际上,这一文本与熊式一本人在当时都曾陷于一场关于"纯正......
1934年,熊式一根据传统京剧《红鬃烈马》改编成英语戏剧《王宝川》,其中做了许多重要的改变。《王宝川》先在伦敦西区的小剧场演出......
胡庚申教授所提出的生态翻译学是一个将生态理念与翻译相结合的跨学科的研究领域。它要求译者在翻译生态环境中,通过选择与转换使......
比较文学学者和翻译理论家Andre Lefevere(1945-1996)认为,文学作品主要是以"折射文本"(refraction)[1]的形式,即"各种误解或误释",为适应......
本文研究的《西厢记》英译本分别是熊式一的The Romance of the Western Chamber和许渊冲的Romance of the Western Bower。采用的......
<正>一、世人谁识熊式一去年初冬,身瘦衣单的陈子善先生翩然东来,到南昌青苑书店与读者分享由其推动出版的熊式一小说《天桥》中文......
为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这......
<正>洪庆福(常熟理工学院外语学院教授):受丁晓原教授的委托,由我担任第三十四期"东吴讲堂"的主持人。我既激动不已,又惶恐不安,因......
作为中国现代极有争议的双语作家、国际知名人士,20世纪30年代熊式一因翻译创作戏剧《王宝川》引起中外戏剧研究者与翻译专业人士......
熊式一是第一个将中国京剧搬上英美舞台的戏剧翻译家。在长达半世纪的翻译活动中,他尝试过多种多样的翻译实践,他对翻译的认识随着......
熊式一英译中国戏剧《王宝川》获得巨大成功。向西方介绍中国文化时,《王宝川》一剧保留了许多中国文化的特色,弘扬了传统文化精髓......