论文部分内容阅读
在经济全球化的进程中,各国之间经济文化交流的日益频繁推动了翻译产业发展,给翻译工作者带来更多的机遇的同时,信息技术的发展和专业化的加深对其提出了更高的要求,译者除了提高自己翻泽技能和专业素质来实现自身的职业化之外,别无选择,翻译职业化成为必然趋势。翻译作为中国市场上的新兴产业仍处在初步发展阶段,翻译从业人员素质参差不齐,大部分缺乏正规专业训练,缺少职业素质等成为中国翻译职业化现存的最大问题。MTI,翻译硕士学位应需而生,旨在培养高层次,实践型,应用型的笔译译员和口译译员。如何在MTI项目中迎合市场需求,培养出专业合格的笔译译者成为本文的研究重点。 本文第一章首先对翻译作为一种职业,及翻译产业做出介绍,分析了我国翻译市场的现存问题,指出翻泽职业化是我国翻译市场的必然趋势。 本文第二章对翻译职业化的定义和几个关键要素做出分析,在此基础上提出培养译者要注意的几个问题。同时对MTI项目做出详细介绍,指出它在我国翻译职业化道路上的里程碑意义。 文章第三章主要关注译者培养问题。本章首先阐述了MTI项目笔译译者培训在职业化进展中的作用。接着探讨了译者培训过程中相关的翻译能力培养研究,最后深入探讨EMT欧盟翻译硕士在译者培养中基于发展译者翻译能力的课程设置,指出培训项目的课程设置应该要在发展译者翻译能力的基础之上。 最后一章,本文在研究译者翻译能力和欧盟翻译硕士译者培养的基础之上,提出MTI笔译译者翻译能力的参考框架,并在此框架的基础之上对于MTI笔译译者培训课程的设置做出建议。