翻译职业化与MTI项目笔译人才培养

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allskyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的进程中,各国之间经济文化交流的日益频繁推动了翻译产业发展,给翻译工作者带来更多的机遇的同时,信息技术的发展和专业化的加深对其提出了更高的要求,译者除了提高自己翻泽技能和专业素质来实现自身的职业化之外,别无选择,翻译职业化成为必然趋势。翻译作为中国市场上的新兴产业仍处在初步发展阶段,翻译从业人员素质参差不齐,大部分缺乏正规专业训练,缺少职业素质等成为中国翻译职业化现存的最大问题。MTI,翻译硕士学位应需而生,旨在培养高层次,实践型,应用型的笔译译员和口译译员。如何在MTI项目中迎合市场需求,培养出专业合格的笔译译者成为本文的研究重点。  本文第一章首先对翻译作为一种职业,及翻译产业做出介绍,分析了我国翻译市场的现存问题,指出翻泽职业化是我国翻译市场的必然趋势。  本文第二章对翻译职业化的定义和几个关键要素做出分析,在此基础上提出培养译者要注意的几个问题。同时对MTI项目做出详细介绍,指出它在我国翻译职业化道路上的里程碑意义。  文章第三章主要关注译者培养问题。本章首先阐述了MTI项目笔译译者培训在职业化进展中的作用。接着探讨了译者培训过程中相关的翻译能力培养研究,最后深入探讨EMT欧盟翻译硕士在译者培养中基于发展译者翻译能力的课程设置,指出培训项目的课程设置应该要在发展译者翻译能力的基础之上。  最后一章,本文在研究译者翻译能力和欧盟翻译硕士译者培养的基础之上,提出MTI笔译译者翻译能力的参考框架,并在此框架的基础之上对于MTI笔译译者培训课程的设置做出建议。
其他文献
在英语学习过程中,学生会遇到各种各样的问题,而保持持久的学习兴趣和提高学习效率是取得成就的重要因素。传统的的英语课堂教学方法注重以教师为中心,不能有效解决学生的兴趣和
翻译是促进不同民族之间文化交往和传播的重要工具,《红楼梦》作为中国的四大名著之一,有着丰富的文化底蕴和艺术价值,众多译者已经把《红楼梦》翻译成不同的语言。但是由于译者
后现代主义是西方文学发展史上的重要阶段,对众多国家的文学都产生过深刻的影响。而20世纪60年代兴起于欧美国家的后现代小说以其独具特色的语言形式、文学手法和反文学主题让
培养跨文化交际思维是当前国内外教育研究的热点之一,这对培养学生语言应用能力具有十分重要的作用。本实证研究的主要目的在于提高军队高等院校学员的英语语言应用技能,从而培
伊丽莎白·盖斯凯尔作为一名维多利亚时期的女性作家,其作品种类涉及繁多,其中包括社会小说和田园小说。近年来,随着国内外学界对于盖斯凯尔的关注逐年升温,盖斯凯尔在文学批
在促进我国高校英语专业教学改革创新过程中,了解英语教师的教师信念对英语教学理论和教学实践有着重要意义。本论文通过对一名英语专业教师开设的“个性化英语学习”课程的全
采用田间试验,比较了不同氮肥水平下两个粳稻品种“中稻1号”和“淮稻5号”在鄂中丘陵岗地单季籼稻区的产量和氮肥利用率。结果表明,施用氮肥可显著增加粳稻的产量,与不施氮
唐纳德·巴塞尔姆以对文学形式的大胆革新和文学经典的创意改写在美国后现代派作家中独树一帜,却也是长期被误读的作家之一,这从国内外学界的研究状况或可略见一斑。针对这一研
自罗琳的第一本《哈里·波特》在1997年问世以来,“哈利·波特热”席卷了全球。国内外很多学者从不同角度对这个系列文本进行了剖析。本文试图从心理成长的角度分析哈利·波特
上世纪七十年代以来,随着认知心理学及人本主义思想的快速发展,二语习得的研究重点发生了由研究如何教到研究如何学的转移。人们越来越重视和强调学习主体的重要性。学习者之间