【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文取自瑞典作家弗雷德里克·巴克曼所编写的作品《我和我的奇葩外婆》(My Grandmother Asked Me to Tell You She’s Sorry)中的前三章。
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文取自瑞典作家弗雷德里克·巴克曼所编写的作品《我和我的奇葩外婆》(My Grandmother Asked Me to Tell You She’s Sorry)中的前三章。这部小说根据艾尔莎和她的外婆之间的故事展开,为读者展现一幅爱与亲情的心灵画卷。本次翻译的重难点主要在于原文中词汇比较口语化,要求笔者在翻译上更为灵活,这对笔者的语言功底和逻辑思维都是一大挑战。结合原文的语言特点,笔者选择奈达的"读者反应论"作为理论指导,从词汇、修辞手法、句法层面分析这一理论在翻译中的运用,并强调从读者的角度进行翻译,从而达到易于读者阅读的目的。此次项目意在通过准确的翻译,使中文读者了解瑞典当地的文化,促进两国之间的文化交流;同时也让读者感受到亲情的伟大,以及生活中最简单而又朴素的温暖。通过此次翻译实践,笔者得出以下结论:第一,要做好翻译准备工作;其次,根据翻译材料的文体特征,选择相应的理论知识和策略,包括异化法,归化法,拆译法等;最后,以读者为导向,考虑读者的理解程度,从而方便读者阅读。通过此次翻译项目报告的撰写,笔者深刻认识到,在翻译过程中不仅需要提高个人的双语能力,在面对翻译重难点问题时还要保持耐心,才能确保翻译工作顺利完成。
其他文献
物资库存管理是指物资储存空间的管理.库存管理作业应注意几个问题.
从影响抽油机井泵效的因素出发,推导出动态控制图数学模型、边界条件,结合各区块原油物性及地质条件,细化了各区域边界,分别绘制出各类区块的抽油机井动态控制图。对泵效实行
为了满足矿井300万吨扩建后的用风需求,对主扇风机进行改造,达到节能、安全、无人值守(或减少人员)的目的,实现了自动化控制与监控。
在现代语言学中,歧义现象一直是语言学家关注的对象。在期刊杂志、文学作品乃至日常口语交际中,我们都可能会陷入由歧义引发的尴尬情景。歧义现象的修辞功能在小说、诗歌等文
李商隐诗歌的一个重要特征是视觉意象的缤纷异呈,隐喻性话语的频繁应用。对李商隐诗歌的解读如果停留在传统的那种历史或传统式的考据的途径,往往不仅隔鞋瘙痒,而且诗韵尽失。而
醉酒驾车类案件在司法实践中呈现出四个特点:醉酒驾车型危险驾驶是危险驾驶罪案件的主要表现形式;醉酒驾车型危险驾驶罪的犯罪主体主要是中年男性;醉酒驾车导致交通事故频发;
陕西扶风法门寺唐代地宫,出土了金银器、玻璃器、瓷器、石刻、丝织品等大量珍贵文物。这些文物是唐代皇帝、后妃、官僚和高级僧尼供奉“佛骨”的器物,制作精美,工艺水平很高
目的:建立右旋噻吗洛尔含量测定、有关物质检查及对映体纯度检查方法。方法:采用高效液相色谱法,以Diamonsil^TM C18柱测定噻吗洛尔含量及有关物质;以Cyclobond I 2000^TM柱检查
随着全球化的发展,各个国家经济、政治、文化、社会等方面的联系越来越紧密,人们了解其他国家信息的需求也越来越迫切。新闻是信息传播的一个重要途径,因此对外文新闻的翻译
近年来,中俄两国关系不断升温,政治交流、经济合作日益紧密,在这样的背景下,推动文化领域的深入了解与繁荣显得尤为必要。而文学作品恰恰是一个民族文化的结晶、是打开一个民