The Arrival of Identity Seeking--A Biographical Reading of Naipaul's The Enigma of Arrival from

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiankoufangfangtu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着作家奈保尔摘取诺贝尔文学奖的桂冠,他的名字一夜之间举世闻名,家喻户晓。与此同时,奈保尔的作品也不断热卖,从而备受世人的关注。奈保尔是一位后殖民作家(1932-)。奈保尔祖籍印度,生长在特立尼达岛,之后飞声文坛定居于英国。他的生活经历赋予作品无尽的魅力,吸引着无数的读者与学者竞相赏阅。本文将着重研究奈保尔的多元文化生活背景,同时将聚焦于使奈保尔飞升世界文坛的作品《抵达之谜》,来诠释在混杂身份背景下作家的身份追寻之路。   本文旨在以霍米巴巴的后殖民理论为理论根据,依托奈保尔的生平为切入点解读奈保尔作为后殖民作家的身份追寻之路。本文用奈保尔的生平经历与《抵达之谜》这部作品进行对照研究,以传记途径来揭示奈保尔混杂身份的认同过程。《抵达之谜》是一部带有自传性质的作品。作者奈保尔试图以自身经历为蓝本书写心灵的抵达历程,同时也在创作的过程中反思自身的身份追寻之路,最终寻得现实中身份追寻的答案。   本文在研究中发现“抵达”在奈保尔看来并不是简单地达到目的,停止漂泊。奈保尔意义上的抵达是一种福至心灵的包容与满足,是随遇而安的的风度。在后殖民的混杂身份背景之下,纠结于任何一个单纯的身份来源都很难诠释奈保尔真正的身份状况。只有坦然真实的接受个人多元的文化背景和生平经历,才能最终揭开文化身份之谜,找到立足之点。
其他文献
电影字幕的翻译质量极大程度地影响着人们对原版电影的理解与欣赏,而电影字幕中影射的翻译更是不能忽视。影射是极富社会背景和浓厚文化色彩的文化专属词语,如何有效传递这些文
从文学翻译体系来讲,儿童文学的翻译还处于边缘位置,并没有引起足够的重视。由于儿童文学的特殊性,仍有很多问题需要我们去研究。本文采用个案研究方法、描述性研究方法和对比研
4月11日至5月8日,“乙未春晓——罗剑华花鸟画展”在宁波善水阁举办,如同作者喜欢清幽的趣味,画展选择了同样清幽的场馆,安安静静的开幕。罗剑华,号映雪堂主。1964年生于浙江
交际意愿(willingness to communicate)这一概念最初由MaCroskey&Baer(1985)提出,用来解释母语交际中人与人之间有规律的语言行为差异。MacIntyre&Charos(1996)把这一概念拓展
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
商事制度改革的杭州范本——rn2016年,杭州以国家工商行政管理总局支持中国(杭州)跨境电子商务综合试验区建设为契机,出台了《贯彻落实〈工商总局关于支持中国(杭州)跨境电子
期刊
随着国与国之间的交流日益密切,幽默在人们的交流中起着越来越重要的作用。因此,对它的翻译研究也显得尤为必要。前人已经对其翻译做出一些研究,但是几乎没有一项研究能够提
奥斯卡·王尔德作为英国19世纪末期唯美主义的代表人物,他的《快乐王子及童话集》中的死亡主题蕴含着典型的唯美主义美学。本文聚焦他的童话集,挖掘其死亡主题的美学特征。  
《接骨师之女》是著名美籍华裔作家谭恩美的第四部小说,作品挖掘了美籍华裔人群的生存状态,呈现出其作为“异乡人”的自我追寻和超越。小说讲述了美籍华裔“鬼写手”露丝家族里
《狼图腾》是由姜戎根据自身经历而创作的一部半自传体小说。这部小说为读者呈现了人、狼、自然之间复杂而微妙的联系。它是一场精神盛宴,也是迄今为止唯一一部致力于描写蒙古