论文部分内容阅读
《狼图腾》是由姜戎根据自身经历而创作的一部半自传体小说。这部小说为读者呈现了人、狼、自然之间复杂而微妙的联系。它是一场精神盛宴,也是迄今为止唯一一部致力于描写蒙古草原狼的杰作。自2004年出版后,《狼图腾》迅速成为畅销书籍,并被翻译成30种语言,热销于全球110多个国家和地区。《狼图腾》在海外世界取得的广泛认可为中国文学翻译提供了建设性的借鉴,从而有助于我们进一步探索中国文学译作该如何满足西方读者的期望以及中国文学作品该如何走出国门,走向世界。 罗曼·英加登和沃尔夫冈·伊瑟尔都曾提出,不定点是文学作品中不可或缺的一部分,广泛存在于文学作品之中。它的存在召唤着读者调动主观积极性对其进行具体化,从而真正实现文学作品的审美价值。英加登将不定点定义为“未充分阐述的对象、活动、事件或者一段时间”,同时伊瑟尔将其称为“悬置的内涵,唤起并引导着意识活动的空白场所”。对应而言,具体化便是读者在阅读过程中对上述不定点进行具体填充的行为。在文学阅读过程中,读者总会自觉或不自觉地调动个人想象和联想对其遇到的不定点进行具体化处理。但文学翻译中对于不定点的具体化处理相对而言更为复杂。首先,译者必须根据自身的理解、想象、联想等各种因素,同时结合文学文本提供的相关信息,对文学文本中的不定点进行具体化。然后再根据目标语译本的语言、历史、文化环境等需要进一步建构出迎合目标语读者美学视野和美学期待的新文本。 作者在《狼图腾》一书中有意或无意地留下了许多不定点。这些不定点通常存在于作者对于人物的刻画,场景、情节的描写以及文化负载词使用中,等待着读者通过积极的阅读将其具体化。葛浩文作为该文学作品的译者,在文学翻译实践中通常展现出其独特的“创造性叛逆”。由此可见,他自然会充分利用主观能动性对《狼图腾》文本中的不定点进行具体的填充。因此,本文试图从不定点和具体化的角度对葛浩文《狼图腾》英译本进行深入分析,借此探索葛浩文对文本中不定点的具体化处理,以及他如何通过重构生动的意象来满足读者的审美需求。本文同时也将探讨葛浩文在翻译中所采取的具体化策略以及影响其具体化行为的重要因素,并探析他的具体化处理如何为其译作带来锦上添花的文学审美效果。最后,作者希望本研究能有助于拓宽国内文学作品翻译研究的视焦,并能够为中国文学作品走向世界提供有益的借鉴和参考。