【摘 要】
:
在生态主义的浪潮下,建筑业进入了新的发展阶段,景观建筑集实用性与观赏性于一身,既强调人与环境的和谐关系,其本身又具有社会价值,逐渐步入研究视野。党的十九大报告指出,建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计,必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境。本翻译实践的源文本《景观建筑理论》强调景观的生态性,正是契合了国家的生态文明建设。笔者通过
论文部分内容阅读
在生态主义的浪潮下,建筑业进入了新的发展阶段,景观建筑集实用性与观赏性于一身,既强调人与环境的和谐关系,其本身又具有社会价值,逐渐步入研究视野。党的十九大报告指出,建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计,必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境。本翻译实践的源文本《景观建筑理论》强调景观的生态性,正是契合了国家的生态文明建设。笔者通过选取这部专著的第一、二两章进行翻译实践,然后根据翻译过程总结翻译中遇到的困难并提出有效方法加以解决。《景观建筑理论》是由景观建筑师迈克·墨菲(美国)所著,这本书主要针对景观建筑理论的研究,采用了生态学的方法考察设计对象与居住环境的关系,以及如何设计以促进人与景观之间的关系。景观建筑学作为一门新兴的学科,在建筑学领域具研究价值与发展潜能,因此将此学科的国外研究成果译介至国内无疑具有重要的意义。本报告分析的对象属于景观建筑领域的科技文献,源文本特征鲜明,内容客观而充实,是一篇说理性较强的学术性著作。本次翻译实践以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,语义翻译强调忠实于原文,尽量保留原文本的形式与内容;交际翻译则强调以目的语读者为核心,必要时对原文本做出调整以强调译文流畅与可读性。笔者发现在景观建筑类文本的翻译文本中,语义翻译与交际翻译可以适用于不同情况,必要时两者也可结合使用。此次翻译实践旨在分析总结景观建筑类英语文本的翻译技巧,以期为今后同类型文本的译者提供翻译策略的借鉴。在结论处,笔者先是总结了译者的搜商在翻译实践中的重要性,对于大数据时代的译者而言,这种在翻译中通过搜索获取有效信息的能力,是译者确保信息的准确传达和理解的关键。笔者接着指出了翻译伦理对于翻译实践的指导作用,分析了翻译伦理与翻译实践之间的互动作用。
其他文献
上世纪八十年代以来,越来越多的学者意识到社会文化因素对翻译的重要作用,在这一背景下,图里将翻译规范区分为预备规范、初始规范和操作规范。目前国内对于图里翻译规范视角下的译本研究多局限于对具体词句个例的分析,少有研究利用语料库手段,存在视角不够全面,个例的说服力不够等问题。本文选取了Silent Spring(《寂静的春天》)的两个中译本,借助语料库研究工具和图里(Toury,1995)的翻译规范理论
本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文本为《法国启蒙运动与现代犬儒主义的兴起》(节选),主要研究哲学文本中插入语英汉翻译的处理方法和技巧。由于所选的翻译材料中有许多插入语,而这些插入语的翻译又具有一定的难度,成为翻译过程中不得不解决的难题,所以作者将英语插入语翻译作为这篇报告的研究主题。插入语是英语中一种常见的语言现象,它独立于句子的核心成分之外单独存在,看似无足轻重,却有着重要的交际、修辞等功能。
指称衔接是实现语篇衔接与连贯的重要手段,可以帮助说话人向听众或读者准确传达某一具体的活动、事物、时间、地点等内容。但由于英语重形合,汉语重意合,指称衔接给英汉翻译实践带来一定困难。尽管国内的学者较为详尽地探讨过英汉语言指称的异同和不同指称的分类,但对英汉指称翻译方法的讨论有待进一步深入。本文是对杰西·辛格尔(Jesse Singal)的心理学作品《快速解药》第三和第八章的翻译报告。该书旨在批判当前
美国汉学家海陶玮长期致力于陶学研究,从事陶渊明作品英译的翻译实践。其所出版的《陶潜诗》曾在海外轰动一时。他的译文被称为“学者型翻译”的典范,译与注相结合,以对翻译上的潜在缺失加以补偿。正因如此,其诗歌英译作品会是一个非常独特的个案。中国古诗英译面临诸多挑战。首先,译者需要跨越时间的局限,了解古文的内涵,并对其中深意加以解读。其次,语言和文化差异所造成的缺失也增加了诗歌外译的难度。目前,与海陶玮英译
破折号是中英书面语中常见的标点符号之一,发挥着不可或缺的语义衔接功能。在中文中,破折号具有多种衔接功能,比如阐释、举例说明、语气延续、转折、因果、列举等。在英文中,破折号有解释说明、补充、等同、列举、增强语气、方式等功能。虽然中英文中破折号具有部分相同的功能,但破折号在中英文中的使用频率不尽相同。通过总结以往学者的研究成果,笔者发现中文破折号的使用频率要低于英文破折号。因此,在面对英文破折号结构的
自新冠疫情爆发以来,医学类翻译需求日益剧增。笔者自2019年末至2021年末期间,参与翻译一系列不同性质的医学相关文本。本报告旨在通过展示笔者翻译时的思维过程,并对比原有版本与优化后的版本,总结和分享出笔者在翻译时所遇难题与可采取的修订策略。笔者按照CEA框架,归纳出在翻译实践过程中,影响了作者理解、表达和变通的一些因素、问题出现的原因、应对策略以及供参考的修订译文。总结发现,影响理解部分的因素可
翻译硕士专业学位研究生教育在中国发展的十余年间,成果可喜,但是问题突出。《翻译硕士专业学位基本要求》(全国专业学位研究生教育指导委员会,2015)(下称《要求》)规定了翻译硕士应具备的能力和掌握的知识,但是,该框架忽视翻译实践能力,未能与职业发展衔接,子能力维度描述亦不完善。作为中国翻译硕士专业学位的纲领性文件,该框架能否在借鉴国际上相关翻译硕士能力框架研制经验基础上,得到进一步改进和完善,这是本
随着我国教育事业的不断发展,社会对教育评价的关注度越来越高。相比于早期的终结性评价方式,形成性评价成为国内外学者研究的热点。而在形成性评价中,档案袋评价法是一种非常有效的评价方式。目前,国外针对档案袋评价法的研究成果丰富,而国内相对较少。因此,翻译国外该领域研究的论述有助于国内学生的学习和自我发展,并能为教育评价研究方面的英译汉提供理论和实践上的参考。本翻译实践内容节选于《学生成长档案袋》(Por
长期以来,侦探小说是海内外读者喜闻乐见的文学题材,侦探小说名家阿加莎·克里斯蒂代表作品《罗杰疑案》更是谈及此类研究时绕不开的话题。众多国内外学者从不同的理论角度对阿加莎·克里斯蒂侦探的侦探小说翻译和翻译风格进行了探索,取得了许多重要的研究成果。但是,目前已有的阿加莎·克里斯蒂侦探小说翻译研究多局限于主观定性分析,从操控视角、语言元功能、会话含义和叙事视角等方面展开,总结不同译本特点,或进一步分析其
随着全球一体化进程的不断推进以及人们生活水平的不断提高,更多的国家开始重视和追求食品安全。如何有效构建食品安全体系成为我国乃至多国政府共同面对的重大现实问题之一。近年来我国经济蓬勃发展,人们对于食品安全的意识逐渐提高,食品安全问题日益凸显。为吸取经验,翻译国外关于食品安全领域的相关文献就显得尤为重要。本篇翻译实践报告选取了美国食品政治学学者罗伯特·帕尔伯格的《食品政治:人人需知的事实》一书中的第十