《〈论自然法下人和公民的责任〉编者导读》翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinfan413
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,研究对象是加拿大麦吉尔大学政治哲学副教授詹姆斯·图利为塞缪尔·普芬道夫《论自然法下人和公民的责任》一书所撰写的导读。《论自然法下人和公民的责任》是一篇关于自然法哲学的专著,而这篇导读则是詹姆斯·图利为普芬道夫《论自然法下人和公民的责任》一书所作的一篇提纲挈领的介绍,属于信息类文本。因此,在翻译中译者使用了“功能对等”策略,“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(尤金·奈达)。译者在进行翻译时充分考虑了作者和目标读者的文化背景差异以及文章的专业背景,以“功能对等”为中心策略,力图使译文符合读者的认知习惯和能力,尽量消除读者在阅读中的障碍,使原文的信息传递达到最大效果。在这篇报告中,本人将以《论自然法下人和公民的责任》(导读)为研究对象,论述在翻译过程中出现的问题,根据“功能对等”策略提出的解决办法以及其达到的效果。通过一系列的论述,可以进一步为此类文本的翻译总结出一套可供借鉴并实际可行的翻译经验和翻译办法。这篇报告分为以下四个部分:第一部分,翻译项目介绍。包括原文的结构、背景、翻译需求和翻译目标。第二部分,翻译项目的研究背景。包括译者在翻译时所遵循的理论介绍,原文以及原文作者的进一步分析。第三部分,翻译的难点和翻译方法。这一部分,将列举出在翻译中遇到的一系列问题,以及本人的解决办法。第四部分,总结。这一部分,将为此类文本的翻译提出一套可靠借鉴并实际可行的翻译经验和办法。
其他文献
本文是关于《里奥的真相》的一篇翻译项目报告。所选源文内容为小说的前三章节。该小说以作者的亲身生活经历为创作源泉,主要描写了一个10岁的小男孩,在母亲去世后,父亲整日酗酒
科研就是创新,就是在坎坷和荆棘中踏出一条坦途。直升机行业在新的起点上向全新高度搏击,就必须建设最先进的地面联合试车台,以便为新型直升机关键系统的综合提供地面验证的可靠
报纸
骗购经适房的行为具有严重的社会危害性,应当入罪。骗购经适房符合诈骗罪的犯罪构成要件,具体可认定为诈骗罪,其被害人为国家,而非开发商,犯罪对象为经适房,而非购房资格。犯
国内外语料库语言学和应用语言学的研究都发现:语言是由大量的词块组成的。词块能够帮助语言学习者掌握语法规则、达到其表达的地道性和准确性,还可以促进语言产出。词块教学
作为大学英语学习中一个不可缺少的部分,英语写作不仅是英语专业学生需要培养的一项重要的专业技能,也是近年来大学英语教学的重点和难点。许多学者(Wenden&Rubin,1987; Cohe
城市轨道交通作为国民经济重要组成部分,在促进同民经济以及地区经济快速健康发展、强化城市综合服务能力、改善投资环境、加强区域交流与协作等方面起着重要作用,其发展也受到
本翻译项目所选原文是美国农业部经济研究所的一篇研究报告,由高级经济学家约翰·潘德、农业经济学家亚历山大·马尔及金融学家理查德·里德三人共同完成,发表于美国农业部官
在国外,早餐谷物加工已有一百多年历史,但由于饮食习惯和文化上差异,我国早餐谷物加工仍处于起步阶段;该文详细论述早餐谷物发展现状和趋势,原料营养成分,及早餐谷物特点。
目的建立小儿扶脾颗粒的质量标准.方法采用薄层色谱法对小儿扶脾颗粒中白术、陈皮、莲子进行定性鉴别;采用高效液相色谱法测定了陈皮中橙皮苷的含量:色谱柱为AgilentC18(TC)(250m