论文部分内容阅读
近些年来,翻译研究的一大趋势是关注译者实际的翻译过程。作为翻译过程的一个重要部分,翻译修改也越发受到关注。过往的翻译修改过程研究以孤立地关注译着的译中或译后阶段修改为主,缺少涉及译者整体翻译修改模式的讨论。另外,作为译者翻译修改模式中的重要方面,译者翻译修改行为的特征以及翻译修改所发生的语言层级的分布和特征在以往的研究中也较少涉及,仍有待进一步挖掘。为此,本研究选取5名职业译者以及10名学生译者作为研究对象,使用Translog软件以及译后访谈结合的方式,旨在比较学生译者和职业译者在翻译过程中修改行为模式的差异,主要关注不同水平译者翻译修改精力以及翻译修改所在语言层级的分布和特征。在译者翻译修改分布方面,研究结果表明两类译者译中修改次数总体均大于译后修改,这说明整体上译者的主要的翻译修改精力分配在译中阶段,在此基础上,本研究进一步发现,尽管学生译者和职业译者都将主要修改精力用于译中阶段,但与学生译者相比,职业译者的修改精力在译中阶段更为集中;在翻译修改行为特征方面,职业译者在译中阶段的修改以润色译文为主,而学生译者则主要以改正译文错误为主,而在译后阶段,学生译者和职业译者的修改特征出现了交叉的现象,在原有译中修改特征的基础上,职业译者在译后阶段的修改出现了改正译文错误的特征,而学生则出现了润色译文的特征:在译者翻译修改发生的语言层级方面,研究发现整体上词汇层面是译者翻译修改发生的最多的语言层级,这一结论验证了以往研究的发现,进一步对比两类译者,结果表明学生译者的翻译修改主要集中在较小的语言层级(如词和短语),而职业译者在翻译修改时的语言层级更大(如小句)。在一些语言层级(如短语和句子层级)的翻译修改质量方面,职业译者的翻译修改的质量较高,其修改不仅能保证译文的“信”,同时也能兼顾“达”和英语语言的特征;而学生译者的修改相对于职业译者翻译质量较低,修改过后的译文仍存在不同程度的问题。研究意义方面,本研究对译者修改的分布及其特征、翻译修改发生的语言层级等问题做出了回答,在汉英翻译条件下验证并澄清了以往研究的结论,在一定程度上有助于总结各项研究成果提升为关于翻译修改的理论。此外,本研究进一步对比不同水平译者的翻译修改行为,发现了不同水平译者在翻译修改行为分布、翻译修改特征以及翻译修改质量等方面的差异,将翻译修改研究的问题进一步拓展以及细化,为翻译修改研究提供了新的角度。在方法启示方面,本研究使用了Translog软件与译后访问结合的数据收集方面,克服了以往单一数据收集模式的不足,使实验数据更加客观和全面,值得今后的研究借鉴。教学启示方面,本研究对比了学生译者和职业译者翻译修改模式的差异,职业译者的翻译修改主要发生在较大的语言层级,且翻译修改的特征不仅仅限于改正出现的错误,更多的修改的目的在于润色译文,进一步提高译文的质量,在翻译教学中应培养学生此方面的能力与意识。但由于本研究的样本数量有限,在译者译前培训研究等方面仍有缺陷,因此本研究还存在一定的局限性,有待进一步改进。