论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,跨国企业之间的合作越来越密切,各类招投标活动在国际贸易行业中也变得越来越频繁,众多国内企业纷纷走出国门,积极参与到国际范围的招投标项目中去,因此,常常会涉及到标书文件的中英翻译工作。本论文就是基于作者翻译的天津森宇建筑技术法律咨询有限公司关于《天津宇培临港现代物流中心项目监理工程》的技术标书进行的实践报告,通过德国功能学派“目的论”的相关理论内容和原则,对标书文件的英汉翻译技巧和方法做简要探讨,研究译者应如何在目的论“三原则”的指导下,选用恰当的翻译方法,既保证译文质量,又实现标书文件的翻译目的。本翻译报告具体由以下几个部分组成:第一部分为此次翻译实践项目的概述,简要介绍了该实践项目的来源、主要内容及实践意义;第二部分概述了此次翻译实践的具体操作过程,包括翻译开始前、翻译过程中以及翻译完成后三个阶段;第三部分主要介绍了标书文件的特点以及该实践报告的指导理论“目的论”,对该理论的发展和内容进行了概述,并从目的论的三原则——“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”出发,探讨目的论对标书翻译的指导作用和启示;第四部分为案例分析,基于目的论关于“在原文的基础上制定符合翻译目的的翻译策略和方法”的翻译要求,详细论述了应如何选择不同的翻译方法如顺译法、合译法、增译法、减译法以及转译法等,完成标书文件的翻译;最后一部分为该翻译实践报告的总结,概括总结了翻译实践的经验教训以及遗留问题。