目的论指导下工程标书翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaosmoon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,跨国企业之间的合作越来越密切,各类招投标活动在国际贸易行业中也变得越来越频繁,众多国内企业纷纷走出国门,积极参与到国际范围的招投标项目中去,因此,常常会涉及到标书文件的中英翻译工作。本论文就是基于作者翻译的天津森宇建筑技术法律咨询有限公司关于《天津宇培临港现代物流中心项目监理工程》的技术标书进行的实践报告,通过德国功能学派“目的论”的相关理论内容和原则,对标书文件的英汉翻译技巧和方法做简要探讨,研究译者应如何在目的论“三原则”的指导下,选用恰当的翻译方法,既保证译文质量,又实现标书文件的翻译目的。本翻译报告具体由以下几个部分组成:第一部分为此次翻译实践项目的概述,简要介绍了该实践项目的来源、主要内容及实践意义;第二部分概述了此次翻译实践的具体操作过程,包括翻译开始前、翻译过程中以及翻译完成后三个阶段;第三部分主要介绍了标书文件的特点以及该实践报告的指导理论“目的论”,对该理论的发展和内容进行了概述,并从目的论的三原则——“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”出发,探讨目的论对标书翻译的指导作用和启示;第四部分为案例分析,基于目的论关于“在原文的基础上制定符合翻译目的的翻译策略和方法”的翻译要求,详细论述了应如何选择不同的翻译方法如顺译法、合译法、增译法、减译法以及转译法等,完成标书文件的翻译;最后一部分为该翻译实践报告的总结,概括总结了翻译实践的经验教训以及遗留问题。
其他文献
中国快速发展的旅游业迫切需要外宣语的翻译来拉近外籍游客与旅游目的地,特别是国内著名的风景名胜区之间的距离。为了能够向游客们提供更好的服务和体验,外宣语翻译必须以读
随着越来越多中国文学作品在国外获奖,中国文学作品的翻译热潮正在兴起。然而,中国文学作品的翻译仍然存在诸多问题。在翻译研究不断发展的背景下,诸多文学翻译理论诞生,但是
针对铁氰化钾法测定高锌纺丝凝固浴中硫酸锌含量存在的问题,尝试使用EDTA法进行测定,并对相同条件下两种方法的测试结果进行了比较,结果表明EDTA法具有抗干扰能力强,测定准确度高
商业银行同业业务在快速发展的同时带来了大量潜在风险。本文采用2013-2016年我国127家商业银行的面板数据,通过动态面板System GMM模型控制内生性的前提下,考察了银行同业业
传统隐喻观点认为隐喻是一种美化语言的修辞方法,然而随着认知隐喻研究的发展,学者普遍认为隐喻本质是认知的。1980年,Lakoff和Johnson在他们的著作《我们赖以生存的隐喻》中
重新认识我国少数民族文学对外翻译的本质性问题,如何从文本语言翻译上升为文化翻译,进而更好地使民族文化“走出去”的问题,是近日拜读由长春出版社出版、李正栓先生翻译《藏族
《贷款协议(第二次修正与重申)》是北美美洲银行和ANNIE’S股份有限公司之间订立的一份合同。本翻译报告基于该协议的英汉翻译实践,阐述英文合同汉译中出现的典型问题及其解
中国通信工程行业全球化快速发展亟需翻译人员提供准确合适的书面材料供国际技术工程师查阅,通信工程文档的汉英翻译的重要性不言而喻。本实践报告基于笔者在华为翻译中心的