论文部分内容阅读
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府在每年召开的人民代表大会会议和政治协商会议上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。其内容主要是回顾政府过去一年的工作成效,部署来年工作。政府工作报告维吾尔文翻译质量的水平将直接影响使用维吾尔语公民参政议政的效果。在将汉文政府工作报告翻译成维吾尔文过程中,如何将政府工作报告翻译成能为维吾尔语读者所理解和接受的语言,在翻译的过程中运用了哪些翻译原则,使用什么翻译方法和翻译技巧,遇到哪些问题等这些都是本文要研究的内容。通过对本文的研究能进一步了解和认识政府工作报告定义的界定、语言特点和写作流程;其二,通过这次写作能够熟知政论文体的翻译风格、翻译原则和翻译方法;其三,通过对译本的解析,能够在前人的研究基础上有所发现和创新,并将其所得应用于实践;最后,通过本文的写作,对双语学习者能够有所帮助,也有利于国家信息的传播,使操不同语言的使用者获得同样的报告效果。本人在通读汉维语《2014年政府工作报告》时,发现译文在词语翻译、情势表达和翻译方法上存在些许问题。解决这些问题需要具体情况具体对待,在处理词语翻译问题时,将从书写和规范出发,尤其是新词和专业术语的翻译要做到译名统一;在解决因情势带来的问题时,希望通过提高译者水平和翻译方法和翻译技巧来补救;在翻译方法上,除了能够使用基本翻译方法外,还能尝试其它翻译技巧,如补势法和加注法。本文共分为引言、正文、结语和参考文献四部分。引言部分,主要介绍进行该研究目的与意义以及研究动态与现状,研究方法与创新之处,通过归纳和总结前人的研究成果,并对其中的一些研究成果提出自己的见解。正文共包括三部分:第一部分是第二章介绍政府工作报告类文体的定义、文本和特点以及讲述《2014年政府工作报告》的基本内容和语言特点。第二部分包括第三章和第四章,分别从翻译学理论、奈达的功能对等理论思想出发,以译者和读者的角度分析《2014年政府工作报告》翻译时应遵循的原则。第三部分即第五章和第六章,也是本文核心部分。第五章分析《2014年政府工作报告》使用的翻译方法和翻译技巧:直译法、意译法、音译法、增词法、减词法、转换法、补势法;第六章分析文本翻译过程中存在的问题,将其归类整合,遂提出解决的对策。结语部分是对上述内容的梳理,总结本文写作的感悟、创新之处和存在的不足等。