中美能源公司CSR报告体裁对比分析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wodeking2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业社会责任(CSR)报告作为新兴的报告体裁,受到越来越多的应用与关注。  本文收集了中国能源公司与美国能源公司各14篇独立CSR报告,依据Bhatia的七步体裁分析法,使用WordSmith与SPSS工具进行了定量与定性分析。研究并比较了(1)中国能源公司与美国能源公司CSR报告的语轮与语步(2)CSR报告的交际目的(3)中美CSR报告的语言特征,包括积极与消极词汇,完成时与将来时以及情态动词。研究发现(1)中美能源公司CSR报告的语轮与语步基本相同,CSR报告作为一种独立体裁具有内部一致性(2)CSR报告的主要交际目的都是报告与宣传(3)中美报告之间的语言特征并无显著差异,CSR报告较多使用积极词汇,极少使用消极词汇;报告中完成时多于将来时,时态表述美国报告词汇更为丰富;情态动词中较多使用预测性情态动词,其次是可能性情态动词,最后是必要性情态动词。  本研究由于样本数较少,研究结果可能不具有普遍性,可以在未来后续研究中扩大样本数量,得到更有力的结论。
其他文献
在很多现实场合下,人脸检索的训练样本收集难度较大,甚至存在只有单个样本的情况。因此,找到一种有效的人脸特征描述方法成为解决此类稀疏样本人脸检索问题的关键所在。文章
期刊
陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心概念。这个理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对熟悉的东西感到新鲜、新奇和陌生。俄国形
国家制定了妇女儿童发展纲要(2001-2010年),保障妇女享有基本的卫生保健服务,改善儿童卫生保健服务,提高妇女儿童的健康水平。浙江省人民政府也下发了2006-2010年妇女儿童两
本文旨从目的论视角出发,探讨《朝花夕拾》杨宪益夫妇译本中文化负载词的翻译策略与方法的具体应用及合理性。   文化负载词是指某种文化中特有的词,词组和习语,其具有鲜明的
在词典的微观结构中,释义是其中的核心部分。动词的释义也一直在词典编纂研究中备受关注。手部动词是动词中从意义角度划分出来的一个重要小类。“手部动作”是人类共同的、重
目的研究氢醌(HQ)对人L-02肝细胞中泛素结合酶Rad6B表达的影响。方法将L-02肝细胞用不同浓度(0、5、10、20、40、80和160μmol/L)的HQ处理24h之后,采用实时荧光定量PCR技术检
翻译是一种跨文化交际行为,从文化角度分析翻译已经成为翻译研究的一个重要组成部分。文化专有项的翻译日益成为翻译研究的一个热点,如何翻译典籍中的文化负载词成为译者面临的
在全球化语境下,翻译已经成为一种文化手段,它所面临的已不仅仅是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维,生活方式的对抗与融合。当代翻译研究的“文化转向”(cultural turn