论文部分内容阅读
如今,随着具有文化特色的英文广告大量地涌入中国,以文化视角来审视和设计广告已成为中国消费者和海外广告撰写人亟待具备的重要素质。海外广告撰写人要设计出符合中国口味的广告,投其所好,与此同时,中国消费者要充分了解异域广告的文化特色,解其所议,这都离不开对目的语广告所蕴含的文化作深入的了解。
本文通过广告标语的跨文化分析,着重解析中美广告语言中折射出的文化特色。分析运用了荷兰GeertHofstede教授的文化纬度理论(包括权力距离、个体主义/集体主义、不确定性规避和刚性主义/柔性主义),香港MichaelHarrisBond教授的儒家文化动力理论,及美国EdwardT.Hall教授的高语境/低语境交流理论,通过解析中美两个国家的广告标语,阐释了中美文化的差异。
本文还根据研究的前期分析提出几条建议,供中国消费者和海外广告设计者参考,以便于他们在以广告为媒介的跨文化交流中找准各自的位置。以Hall教授的高低语境交流理论为例,通过广告标语案例分析,不难发现海外广告在进入中国市场时,相比在其国内的广告撰写,措辞间接、用语含蓄等,都是加以注意的问题。
本文作者期望,在充分意识到文化差异之后,中国消费者能够更好地欣赏异域广告,海外广告商能够充分地了解目的消费群的价值观等文化特质,设计出量体裁衣的广告,从而走出跨文化理解的误区,促进国际交流。