论文部分内容阅读
由于翻译研究中出现了文化转向,译者研究得到了越来越多的关注。因此,译者主体性也得到了认可,译者主体性研究逐步兴起。借鉴主体及主体性在哲学中的定义并考虑到翻译过程中各个参与者的参与程度,本论文认为译者是翻译活动的主体,而译者主体性是主观能动性和受动性的辩证统一体。回顾国内外的译者主体性研究,本论文发现译者主体性仍缺乏系统性的研究。学者的见解散落于各种期刊、书籍序言以及专著中的一两个章节。另外,王尔德童话的中文译本研究也少有关注译者主体性。因此,本论文将从阐释学视角进行相关探讨,希望能对丰富王尔德童话中文译本中的译者主体性研究有所贡献。阐释学是一门关于理解的哲学。作为阐释学的领军人物,伽达默尔提出了用以诠释理解机制的三大原则。这三大原则分别是视域融合、理解的历史性和效果历史。译者在他们的生活中形成了自己的个人视域,而原文自其诞生之时起也形成了自身的初始视域。视域融合则是译者自己的个人视域与原文的初始视域进行重构。这就是翻译中的理解过程。不同时期的译者往往从不同的侧重点和立场去解释同一个源文本,是因为他们的理解受到各自时期的自然和社会因素影响。所以译者的理解是历史性的。因此,一个源文本在不同的历史阶段会拥有不同的意义。而评价一个译本应该从它诞生时的自然和社会环境出发。这就是翻译的效果历史。本论文将运用伽达默尔的三大原则来分析王尔德童话的两个中译本中体现的译者主体性,两个译本分别来自巴金和谢毓洁。在翻译过程中,译者对原文的阐述在某种程度上可等同于翻译。因此,本论文将运用视域融合原则来找出驱使译者发挥主观能动性的因素。译者的双语能力造成了译者不同的表达侧重点。翻译原则导致了两个译者在翻译过程中抱持不同的策略偏好。巴金更偏好忠实的翻译,而谢毓洁更喜欢灵活的翻译。而个人经历决定了译者在视域融合过程中抱持的视角:巴金为现实视角,谢毓洁为儿童视角。这三个因素构成了翻译过程中的译者能动性。理解的历史性原则将用于探讨什么外在因素规定了翻译活动的条件。译者所处时代的主流诗学使得巴金在译文中保留了更多的异域情调,而谢毓洁的译文则更加遵循译语系统。译者时代的语言传统让巴金不自觉地使用了旧译语系统的措辞,而让谢毓洁自然地运用现有译语系统的措辞。译者的读者意识限制了巴金使用更书面的表达而谢毓洁使用了与儿童语言习惯相似的表达。这三个因素把阐释引向了特定的方向,构成了译者的受动性。同时,效果历史证明了所有的限制都可以保证让译本更好地适应某个时代的译语文化。论文分析的两个译本都极好地生存在各自的时代。最后,本论文试图论证译本中的一些错误阐释都是由译者不能充分发挥译者主体性造成的。因此,充分发挥译者主体性是翻译取得成功的决定性因素。