广东省标志性旅游景点公示语英译研究

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpp110894
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】旅游公示语是城市旅游的名片,一定程度上体现城市形象建设中的旅游发展水平。本文通过对广深湛标志性旅游景点双语公示语的实地调研,分析了景区内公示语现存翻译的主要问题,并提出修改建议,旨在提升旅游公示语的翻译质量。
  【关键词】旅游;公示语;广深湛;翻译
  一、引言
  广东省交通便利,四通八达,毗邻港澳,拥有发达的国际机场和空港体系,为国际旅游提供了交通基础。省内旅游资源丰富,景点密度相对较高且较为国际化,大量吸引境外游客。
  优越的交通条件,淳朴的风土人情,加上独具魅力的自然和人文景观,使广东省成为名副其实的旅游大省,与此同时也应当保证景区内公示语的质量,给外国友人提供正确的指引,将广东更好地展现在世界面前。
  二、旅游公示语
  旅游景點公示语是旅游公共文化服务的重要组成部分,其英译质量与游客的旅游文化体验和消费满意度息息相关。此外,旅游公示语行使明确的跨文化教育功能,不仅是提升城市旅游形象的重要手段,更是地区和国家对外交流的重要窗口。
  三、广深湛旅游公示语调研
  笔者在广州、深圳、湛江三地,共24个旅游景点进行实地调研, 共计收集766条公示语,经过仔细推敲,笔者从中筛查出了288条错误的公示语,并进行修改。
  广深湛旅游公示语英译错误分析。将所有错误公示语进行修改之后,笔者将其分成以下八种类型:冗余、不一致、难以理解、未翻译、语法错误、拼写错误、表达不常用和中式英语,同时将其中一些典型错误作为例子进行分析,并提出修改建议。
  1.冗余。深圳博物馆“小心地滑”的警示牌翻译为:Attention!caution wet floor。Attention和caution语义重复,参考《深圳市旅游公示语词典》,建议保留caution,将其修改为:Caution!Wet Floor。
  针对冗余译文,最重要的是删繁就简,要避免同时使用近义词导致语义重复。尤其在翻译限制类、强制类公示语时,注意不要重复使用danger、caution、attention等词。
  2.不一致。笔者认为译文与原文信息保持一致是公示语翻译的基本要求,译文失真便不能称其为忠实的译文。广州华南植物园“馆内台阶较多,请小心慢行”译为Many steps and the passages might be wet and slippery。译文“the passages might be wet and slippery 地板湿滑”超出原文内容,且不符合公示语短小精悍的特点。参照《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》和《公共标志英文译写指南》笔者建议简洁地翻译为:Watch Your Step/Mind the step
  3.难以理解。公示语难以理解,便失去了存在的意义。难以理解的原因可能是:直接使用机翻,译者理解偏差、表达不当或粗心大意。
  例如,广州华南植物园内的提示类公示语“慢速行驶”翻译为:Slow driving。Slow driving是一个名词性的短语,而名词性的短语常见于指示类公示语,用于指示静态的事物,如地点,设施等,它不能很好地发挥提示游客应该做某事的作用,容易引起困惑。参考《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》,笔者建议修改成:Slow Down。
  此外,湛江寸金桥公园的抗法石像全称是“寸金桥抗法斗争纪念雕像”,于1984年竖立,用以纪念1898年湛江人民抗法斗争的英雄事迹。抗法石像在此翻译为Anti Stone Statues,成了“抗石头雕像”,难以理解。该公示语的翻译应体现该雕像的文化内涵,因此建议改译成:The Statue of Heroes Against French Colonists。
  针对“难以理解”的错误,译者应提升自身水平,在翻译前进行背景调查;在使用机翻时,应该担当审校的角色,确保译文准确忠实,传达出其背后的内涵。
  4.未翻译。未翻译的公示语不能发挥应有功能,反而会引起困惑。这类译文常常由于“使用拼音”或“翻译了一部分”,看起来与正规公示语相差无几。例如,深圳市工业展览馆的“内有消防栓”用拼音代替英文:NEI YOU XIAO FANG SHUAN,应修改为:FIRE HYDRANT,全大写的形式配上图片更能引起游客注意。无独有偶,雷州西湖公园将“苏公亭”译为:Su Ting。“苏公”未翻译完整,“亭”没有翻译。应将“苏公”用汉语拼音表示,将“亭”用英语翻译。再结合江苏景点“苏公塔”的英译Sugong Pagoda,建议将苏公亭译为:Sugong Pavilion。
  针对“未翻译”的译文,首先译员要保证自身职业道德,不用“假译文”糊弄外行人;其次,景区应定期请懂英语的专业人士对景区内的公示语进行排查,修改、更换不合格的公示语标识。
  5.语法错误。深圳市仙湖植物园有一限制性公示语:食物和饮料禁止带入馆内 please not having food or drink in the museum,有明显的语法错误。将语法错误改正后可得正确译文:Please don’t take food or drinks into the museum.
  广州陈家祠将“请勿倚靠,禁止攀爬”翻译成:No leaning and climbing。介词and的选择不正确,应使用or。这则公示语表示的意思是“倚靠和攀爬两种行为任何一项都是禁止的”,使用and便产生了“不能同时倚靠和攀爬,但只做其中一种没有关系”的歧义。建议修改为:No leaning or climbing
  6.拼写错误。深圳世界之窗“请勿翻越栏杆 PLEASE DO NOT CLIMB OVER THE RALINGS”,其中RALINGS拼写错误,应为RAILINGS;湛江茂德公鼓城“垃圾勿乱扔 DON NOT LITTER”,将DO错误拼写成了DON,应为:DO NOT LITTER。   湛江雷州西湖公园内有一濬元书院,翻译为:Academy of Ruiyuan Classical Leaming 其中有两处拼写错误。一是Leaming,应该是Learning。二是Ruiyuan,这个错误较为隐蔽,译者在翻译时想当然根据偏旁的读音认为“濬”字读ruì,但实际上这个字有两个读音:jùn和xùn,经过进一步查证,笔者得知这里应该读jùn,本意是深挖或者榨取,“濬元”二字一起是仔细探究道理的意思,符合书院的钻研精神。因此该公示语应修改为:Junyuan Academy of Classical Learning
  7.表达不常用。由于中西方文化差异,语言使用习惯及表达方式的不同,我们在使用非母语的英语表达时常常会产生语法正确但母语者不常用的表达。对此,译员可以采取“借用”和“改译”的翻译策略,学会查询语料库、国家或地方出台的公示语翻译规范,在谷歌、必应等国外浏览器上搜索英语国家同类公示语的翻译。如果意义相同,便可以直接采用,如果意思有偏差,便要结合我国实际情况进行合理的改译。
  例如,湛江湖光岩景区内一警示语:温馨提示 地质隐患点,请勿靠近!No entering in this dangerous geohazard area! 我们借鉴国外对等公示语,将其修改为:Geohazard Keep Away!深圳仙湖植物园和深圳市工业展览馆将“禁止喧哗”分别译作Keep noise down和No noise,两种译法都不常用。借鉴《深圳旅游公示语词典》和《公共服务领域英文译写规范》,建议修改为:Be Quiet Please/Please Keep Quiet
  8.中式英语。中式英语是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,不正确的发音、拼写错误、打字错误都可能产生中式英语。为减少公示语英译的中式英语现象,译员在翻译过程中要体现高度跨文化交际意识,摆脱中文表达习惯的束缚,用地道的英语呈现公示语。
  例如:广州越秀公园内“有电危险”译为There is Electricity dangerous,这是将“有电”“危险”分别翻译再组合的结果。参照《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》,借用國外同类公示语,建议修改为:Danger:High Voltage!湛江湖光岩的“切勿随地抛弃废物 Do not abandon rubbish freely”生硬地将abandon对应“抛弃”,是典型的中式英语,建议简单直白地译为: No Littering。
  四、改进意见及对策
  以广东省的广州、深圳和湛江旅游景点的公示语英译作为样本,笔者提出以下三个方面的改进意见和对策。
  1. 参照公示语翻译国家、地方标准。我国于2017年6月20日发布了《公共服务领域英文译写规范》,该标准涵盖了日常生活的各方面,共13个领域,其中第三部分便为旅游公示语翻译提供了参考标准。针对广东省,还可以参考省或地方制定的标准,如《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》和《深圳市旅游公示语词典》等规范。
  2. 译者应提升自身素养。译者要有高度的跨文化交际意识,以准确传达意义作为公示语翻译的目标。在翻译过程中,要注重细节,避免拼写、语法等低级错误,善于借用语料库,英语国家同类公示语,国家、地方出台的规范来提升译文准确性。身为译员,要体现责任感和职业道德,不能乱翻译,随便翻译,使用机器翻译时,应做好审校工作。
  3. 加强对公示语的管理。旅游管理部门和行业部门要统一协调,加强管理,共同监管和制定公示语翻译的规范和标准,统一实施一套标准,确保各地公示语英译的一致性。相关管理部门应该加强对旅游景区公示语的管理,严禁不合格的译者擅自翻译,禁止商家使用机器翻译随意翻译公示语然后进行售卖。
  五、结语
  综上,以笔者探究的广州、深圳、湛江三地为例,可以看出广东省作为旅游大省,其各景点在英语公示语方面还存在较多问题。因此更应加强旅游景区公示语建设,这样才能够更好地提升广东省旅游形象,展现广东省独特的旅游文化魅力。
  参考文献:
  [1]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2013.
  [2]郭京红.苏州市公示语英译错误分析与勘误对策[J].中国多媒体与网络教学学报(中旬刊),2019(12):198-199.
其他文献
【摘要】随着我国教育的不断变革,我国相关教育部门对学生们英语学习越来越重视。现阶段,我国小学英语教师在开展英语对话教学时仍旧存在许多问题,不能充分发挥学生的主体作用,一直使用“学生听教师写”的灌输式教学,这给学生们的学习造成了巨大影响,不适应当前社会的发展。因此,在现阶段创新教学模式是十分重要的。这对于教育工作人员来说是一个十分艰巨的任务。近几年,部分教育者创新了教学方法,采用对话教学方式进行教学
【摘要】文章首先分析了英语阅读在英语考试中的重要性,然后基于学生的现状和教学实践,提出了相应的英语阅读教学 R(读)-TS(思)-E(言)模式,为的是能够提高英语阅读课的教学效率,培养学生的英语能力。  【关键词】初中英语阅读;R(读)-TS(思)-E(言)教学模式及实践  【作者简介】林淑清,福建省永安市贡川中学。  一、初中英语阅读教学现状  随着中考改革英语阅读在试卷中的比例越来越大,英语阅
【摘要】在我国众多的文学作品及人民日常生活中,都包含了大量的方言。正所谓“一方水土养一方人”,方言能够区分地域也能传播地域文化,因此研究其翻译方法对作品向外传播有重要意义。本文就语言变体视角下的方言翻译方法与技巧进行研究,主要选取中国小说和生活中的方言探讨其翻译方法,同时简单论证语言变体的灵活运用在方言翻译过程中的作用,以期为后续的方言翻译提供新的思路和角度。  【关键词】语言变体;方言;翻译方法
【摘要】在初中课程体系中,英语是一门必修课。在新课改推动下,英语教学的重要性被提到了新的高度。分层教学是一种因材施教的教学方法,将之用到英语阅读教学中去,可以使阅读教学变的更加精彩。文章结合初中英语教学内容和特点,就分层教学在初中英语阅读教学中的具体应用进行了探讨、分析。  【关键词】分层教学模式;初中英语;阅读教学;应用  【作者简介】魏赤霞,甘肃酒泉市第二中学。  阅读是学生获取信息、培养语感
【摘要】语篇连接是汉英翻译评价的重要标准之一。本文以张培基的《英译中国现代散文选4.》为例,采用定量分析的研究方法,通过对书中收录的 42 篇现代散文(包括中文原文和英文译文)进行分析,比较连接手段在汉英两种语言中使用频率的异同。  【关键词】语篇连接;定量分析;张培基  【作者简介】赵康雯,女,山东济南人,齐鲁工业大学(山东省科学院)外国语学院,助教,研究方向:翻译学。  一、导言  张培基先生
【案例背景】  南京市栖霞区长江小学是一所地处远郊的农村小学,虽然地处远郊,但是长江小学的大江情韵特色课程还是让这些远郊的孩子们感受到了学习的快乐。在学校大江情韵特色文化引领下,学校提出了“源活課堂”的主张,突出以生为本,以悦纳、乐活为核心理念。基于学科资源的有效整合与拓展,让学生在快乐的课堂活动中,汲取更多的“源头活水”,启迪心智。英语教研组在“源活课堂”教学主张的引领下,突出学生主体,尊重个体
【摘要】约翰·法尔斯是英国著名的后现代作家,特是由于《法国中尉的女人》一文而出名,后期更有《魔法师》等相关著作问世。而对于其的处女作《收藏家》的研究是十分有意义的,因为他的这几部作品是英美两国长期以来的指定文学教材。同时约翰·法尔斯也曾经获得过“英国史密斯文学奖”,他也被外界认为是英国战后最有才华、最严肃的作家。而本文笔者将对《收藏家》一书进行比较粗浅的研究,对里的存在主义、自由主题以及叙事的方式
【摘要】英语是全国各大中小学学生都要学且要重点学的一个科目,教育部把英语作为与语文和数学并列的主要科目之一,可见学习英语的重要性。在新课改和倡导素质教育的呼吁之下,初中英语的改革也在如火如荼地进行。当前初中英语学习主要分为听、说、读、写四大部分,很多初中英语教师反映在他们教学过程中,英语写作部分让大多数学生感到苦恼,学生群体普遍认为英语写作是他们学习英语道路上的“挡路石”。也基于此,如何基于阅读文
【摘要】在教学中教师也需要改变传统的教学观念,以提升学生的英语语言实际应用能力、理解能力和审美能力等为出发点来提高学生的综合学习能力。核心素养下的英语教学不仅有利于扩展学生的视野,还可以激发学生对英语这门学科的喜爱之情。开展英语阅读教学,可以让学生感受到英语语言艺术的魅力。同时英语教学也是学生积累基础知识的重要途径之一,有利于提升学生的综合语言运用能力。  【关键词】初中英语;核心素养;阅读教学 
【摘要】如今,英语在国际上拥有越来越重要的地位,因此小学英语教学也逐渐被人们重视起来。自然拼读法是小学英语教学中一种广泛应用的方法,探究小学英语自然拼读法的误区以及具体的优化措施对于小学英语教学来说具有十分重要的意义与作用。  【关键词】小学英语;自然拼读;教学误区  【作者简介】伍庆宇,广西桂林市荔浦市新坪镇安民小学。  自然拼读法在英语教学中具有重要的意义,它能够帮助学生们更加容易地记忆单词,