论文部分内容阅读
新闻报刊作为信息交流的重要传播手段,不仅反映社会动态,还体现语言的发展过程,其涉及的面极广,政治、军事、外交、经济、文化、教育等内容无所不包,所以常常会被看作社会的缩影。英美报刊中的语言体现现代英语的发展趋势,在词汇、句法和文体风格方面都表现出鲜明的特点,如新词层出不穷,缩略语和外来语使用频繁,各种修辞手段大量运用等等。修辞手段是一个展示平台,比如叠词修辞、句法修辞格、词义修辞格和语义辞格修辞等。相对来说,隐喻比其他修辞手段更受青睐。作为新闻媒体,英美报刊常常用隐喻的修辞来取悦读者,给读者深刻的印象。比如美国有影响力的期刊和报纸(The New York Times)《纽约时报》、(华盛顿邮报)《The Washington Post》、(Newsweek)《新闻周刊》、(Time)《时代周刊》等。隐喻在这些报刊语言中运用的很多。本文基于隐喻理论,就隐喻在英美报刊语言的运用进行实例分析。
一、理论框架
作为隐喻研究的代表Lakoff 和 Johnson,他们认为隐喻不在局限于传统的语言修辞手段,而是人们用于表达思想认识世界的有力手段。在其隐喻的专著中,隐喻实质就是通过一种事物(源域)来理解和精力另一类事物(目标域),是人类认知模式的基本类型的体现。一个概念域中的事物通过隐喻化可以延伸到其他概念域中,通常是有抽象概念域映射到具体概念域。根据原始域的不同,Lakoff和Johnson将隐喻分为三大类:结构隐喻(Structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphor)、实体隐喻(ontological metaphor)。方位隐喻指参照空间方位二组成的一系列隐喻概念。空间概念有上—下、里—外、前—后、深—浅、中央—边缘等。多用于英语财经新闻报道中,如: “上“和”下”。结构隐喻指以一种概念的结构来构造另一种概念,让我们对非空间概念进行空间定位、将具体实体赋予抽象概念,而且通过一个结构清晰的概念去构建另一个结构模糊的概念。如:Time is money (时间就是金钱)。实体隐喻的基础是人类最初的生存方式和对物体的经验。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的事件、思想和心理活动等无形的概念看做是具体有形的实体。通过这些具体的物体和物质来理解我们的有关经验。
二、形式
人们在试图表达某一特定的概念或新概念时,通常会引用现成的词语和句子。语言中的标准词汇不可能涵盖外部世界和人的大脑中的所有情景。英语新闻中大量使用隐喻,把不断出现的新问题、新情况、新现象和新事物即时地报道出来。用有限的词汇给人们描绘出无限的世界景象,无疑是一种经济功能的发挥。如英美报刊文章的标题频繁采用隐喻手法,令人过目不忘达到吸引读者的目的。隐喻在报刊语言中的形式与在其他语体中的形式基本相同,常见的有以下几种:
(一)用名词或名词补语形成隐喻。
U.S.-Pakistani relations may be on the rocks, but the CIA’s secret friends in the country fight on in units, prisons, and bases the United States has been building up since 9/11 to counter the pro-Taliban side of Pakistan’s military.(美国和巴基斯坦的关系处于僵局状态,但是中央情报局秘密组织战斗在监狱以及美国在911之后为防御塔利班军事恐怖组织而建立的基地中。)剧中做喻体名词的On the rocks将两国关系比作岩石一般,喻指两国关系僵化。
Beyond the media’s embrace of salacious scandals, a culture of entitlement seems to have taken hold with ambitious men (or perhaps they’re the ones who tend to get caught).(媒体蜂拥地对桃色事件报道导致这类事情似乎成为了有野心的人的权力,或者说他们也许是希望通过此类事情被关注)。这里名词embrace喻媒体对此报道的量,以及他们对桃色新闻青睐的程度。
The stock sell-off accelerated in the last 20 minutes of trading, with all three indexes falling to their lows of the day, after a flurry of headlines put the likelihood of a debt crisis solution into question.(在交易前二十分钟,股票迅速下跌,全部的三个指数降到当天最低点。在这之后许多媒体报道债务危机可能难以找到解决方法。)句中sell-off是采用方位隐喻,喻指股票下跌的程度。Flurry喻指各种各样的新闻量多如雨下。
(二)用动词形成隐喻。
European leaders must band together to save the euro this week, the leaders of the euro zone’s two biggest economies said Thursday, even as the head of the European Central Bank was warning of more bad economic times ahead.(尽管作为欧洲中心银行的领导人,欧元区的两大经济负责人也警告说更艰难的经济危机还在前面。他们周二称:欧盟领导人在本周必须齐心合力拯救欧元。)作为喻体动词的band喻指欧盟领导人应该紧紧地团结地在一起去救市。
The episode rattled a campus where 33 were killed on April 16, 2007, when student Seung-Hui Cho went on a shooting rampage. (这次的袭击事件让校园惶恐不安,因为在2007年4月16号有33个人被害,当时学生赵胜辉制造了一起枪击案。)作喻体动词的rattle喻指袭击事件让学校动荡不定,意指袭击案对校园产生的影响。
隐喻在我们的日常生活、思维和言语交流中都不可避免地存在着。作为英语专业学生必修课,英美报刊选读中出现的与中国不同的政治、文化背景和社会体制增加了人们理解的难度。其中对隐喻的理解能更好的让人们读懂英美报刊。本文运用Lakoff的隐喻理论实例阐述了英语新闻的隐喻形式结合具体的新闻事例,指出新闻语篇中所欲表达的隐含意识和概念可以通过隐喻概念来表现,从而引导学生如何去理解英美报刊。
一、理论框架
作为隐喻研究的代表Lakoff 和 Johnson,他们认为隐喻不在局限于传统的语言修辞手段,而是人们用于表达思想认识世界的有力手段。在其隐喻的专著中,隐喻实质就是通过一种事物(源域)来理解和精力另一类事物(目标域),是人类认知模式的基本类型的体现。一个概念域中的事物通过隐喻化可以延伸到其他概念域中,通常是有抽象概念域映射到具体概念域。根据原始域的不同,Lakoff和Johnson将隐喻分为三大类:结构隐喻(Structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphor)、实体隐喻(ontological metaphor)。方位隐喻指参照空间方位二组成的一系列隐喻概念。空间概念有上—下、里—外、前—后、深—浅、中央—边缘等。多用于英语财经新闻报道中,如: “上“和”下”。结构隐喻指以一种概念的结构来构造另一种概念,让我们对非空间概念进行空间定位、将具体实体赋予抽象概念,而且通过一个结构清晰的概念去构建另一个结构模糊的概念。如:Time is money (时间就是金钱)。实体隐喻的基础是人类最初的生存方式和对物体的经验。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的事件、思想和心理活动等无形的概念看做是具体有形的实体。通过这些具体的物体和物质来理解我们的有关经验。
二、形式
人们在试图表达某一特定的概念或新概念时,通常会引用现成的词语和句子。语言中的标准词汇不可能涵盖外部世界和人的大脑中的所有情景。英语新闻中大量使用隐喻,把不断出现的新问题、新情况、新现象和新事物即时地报道出来。用有限的词汇给人们描绘出无限的世界景象,无疑是一种经济功能的发挥。如英美报刊文章的标题频繁采用隐喻手法,令人过目不忘达到吸引读者的目的。隐喻在报刊语言中的形式与在其他语体中的形式基本相同,常见的有以下几种:
(一)用名词或名词补语形成隐喻。
U.S.-Pakistani relations may be on the rocks, but the CIA’s secret friends in the country fight on in units, prisons, and bases the United States has been building up since 9/11 to counter the pro-Taliban side of Pakistan’s military.(美国和巴基斯坦的关系处于僵局状态,但是中央情报局秘密组织战斗在监狱以及美国在911之后为防御塔利班军事恐怖组织而建立的基地中。)剧中做喻体名词的On the rocks将两国关系比作岩石一般,喻指两国关系僵化。
Beyond the media’s embrace of salacious scandals, a culture of entitlement seems to have taken hold with ambitious men (or perhaps they’re the ones who tend to get caught).(媒体蜂拥地对桃色事件报道导致这类事情似乎成为了有野心的人的权力,或者说他们也许是希望通过此类事情被关注)。这里名词embrace喻媒体对此报道的量,以及他们对桃色新闻青睐的程度。
The stock sell-off accelerated in the last 20 minutes of trading, with all three indexes falling to their lows of the day, after a flurry of headlines put the likelihood of a debt crisis solution into question.(在交易前二十分钟,股票迅速下跌,全部的三个指数降到当天最低点。在这之后许多媒体报道债务危机可能难以找到解决方法。)句中sell-off是采用方位隐喻,喻指股票下跌的程度。Flurry喻指各种各样的新闻量多如雨下。
(二)用动词形成隐喻。
European leaders must band together to save the euro this week, the leaders of the euro zone’s two biggest economies said Thursday, even as the head of the European Central Bank was warning of more bad economic times ahead.(尽管作为欧洲中心银行的领导人,欧元区的两大经济负责人也警告说更艰难的经济危机还在前面。他们周二称:欧盟领导人在本周必须齐心合力拯救欧元。)作为喻体动词的band喻指欧盟领导人应该紧紧地团结地在一起去救市。
The episode rattled a campus where 33 were killed on April 16, 2007, when student Seung-Hui Cho went on a shooting rampage. (这次的袭击事件让校园惶恐不安,因为在2007年4月16号有33个人被害,当时学生赵胜辉制造了一起枪击案。)作喻体动词的rattle喻指袭击事件让学校动荡不定,意指袭击案对校园产生的影响。
隐喻在我们的日常生活、思维和言语交流中都不可避免地存在着。作为英语专业学生必修课,英美报刊选读中出现的与中国不同的政治、文化背景和社会体制增加了人们理解的难度。其中对隐喻的理解能更好的让人们读懂英美报刊。本文运用Lakoff的隐喻理论实例阐述了英语新闻的隐喻形式结合具体的新闻事例,指出新闻语篇中所欲表达的隐含意识和概念可以通过隐喻概念来表现,从而引导学生如何去理解英美报刊。