论文部分内容阅读
摘 要:河北省秦皇岛市旅游资源丰富,有著名的夏都北戴河和天下第一关山海关等景点,每年吸引数千万海内外的游客来此观光度假。经笔者大量的实地调查,发现旅游景点介绍的汉英翻译存在着一定的问题。本文从功能翻译理论出发,对比了汉英表达方式的差异,提出了旅游景点介绍汉英翻译的策略。
关键词:功能翻译;英文景点介绍;秦皇岛
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)03(b)-0000-00
1 功能翻译理论概述
20世纪70年代,凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,从而提出了功能派理论思想的雏形,为翻译理论研究提供了一个新视角。她的学生汉斯·弗米尔在此基础上提出了目的论,认为决定翻译过程最重要的因素是整体翻译行为的目的[1]。翻译是是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法,目的法则是翻译的最高法则[2]。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
九十年代初,克里斯汀娜·诺德提出译者应该遵循“功能+忠实”的指导原则,强调了原文与译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量有预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境中的原文中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须根据译入语的语境进行调整甚至“改写”(包括可以选择的和必须进行的改写)提供了标准[3]。
2 秦皇岛市旅游景点介绍汉英翻译现状分析
秦皇岛市是中国首批优秀旅游城市、国家园林城市和最宜人居地区之一。在“2009中国城市分类优势排行榜”上,秦皇岛市以第三名的成绩入选中国十佳宜游城市。秦皇岛市汇集了山、河、湖、海、泉、林、云、瀑等自然旅游资源和长城等人文旅游资源,年接待国内外游客1500万人次以上。随着秦皇岛旅游资源的进一步开发,尤其是2008年成功协办奥运会之后,秦皇岛在国内和国际的知名度大大提高,大量的游客涌入了这座美丽的海滨城市,其中仅在2009年上半年,就接待海外游客8.02万人次。随着秦皇岛旅游经济的不断发展,旅游景点的汉英翻译水平有了很大的提高,拼写错误和语法错误的问题在很大程度上得以解决,但也存在着不尽人意的地方,主要的问题在于因忽视汉英文化差异而造成的死译和硬译的问题。以天下第一关的中文介绍为例:“以威武雄壮的‘天下第一关’城楼为主体,辅以靖边楼、临闾楼、牧营楼、威远堂、瓮城、东罗城、瑞莲阁公园等历史文化景观。” 。英文介绍译为:“ With the magnificent gate tower of the First Pass as its body, this scenic area is surrounded by jingbian Tower, Muying Tower, Weiyuan Tower, The Urn Tower, East Enclosing City, the lotus Park, the Great Wall Museum and other sights of interest.”这样的译文基本实现了“忠实”原则,但明显没有考虑到外国游客的需要,滥用了音译的方法,景点介绍承载的文化内涵没有传达出去,外国游客不仅没有得到需要的信息,而且被无意义的信息充斥了头脑。
3 旅游景点介绍汉英的差异性
不同的文化背景和思维方式造成了英语和汉语在表达上的差异,如果翻译过程中不注重两种语言在表达方式存在的差异性,一味地寻求“忠实”的原则,那么景点的介绍不但起不到应有的效果,反而会弄巧成拙,让外国游客一头雾水,不知所云。
英文的旅游介绍对景点的简介侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍侧重突出特色,没有华丽的溢美之辞,用词简洁、直白、直截了当。
ALPENA小镇是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它的宣传材料明晰客观、符合理性:Long pleasant days of summer draw us out of doors where we linger until the last bit of twilight fades. Gentle blue water laps the shore and warm sunshine nudges swimmers in, while others stroll the sands in search of treasure or simply lie on the beach and drink in the sun.
相比之下,汉语中描写自然风光的介绍辞藻华丽、文采浓郁,多主观描写、“虚”化之词较多;描述人文景点的多历史典故、神话传说、歌词诗赋。秦皇岛市山海关的景区介绍是这样写的:古城建于公元1381年,依山襟海。雄关锁隘,素有“两京锁钥无双地,万里长城第一关”之称。这样的句子排比对偶,并引经据典,文化气息浓厚,但如何翻译这些自然和人文景点的介绍,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法[4]。
4 翻译的方法
旅游景点介绍的目的是吸引游客、激发兴趣、增强乐趣, 传播文化[5]。因此,译者在翻译旅游景点的介绍时要体现其目的性。在翻译过程中不仅要体现忠实的原则,更要体现功能性原则,译文要简洁传神,为外国游客所接受,充分实现翻译的价值。
4.1 省译
中文中有一些特有的表达方式,如按照字面意思译成英语,必然不为外国游客接受,无法实现预期的译文功能。特别是一些承载大量的文化信息的排比和对仗的句式,如直譯,很难译成对应的英文句子。对于这些句子和段落要经过分析,实行省译,使译文的句子结构简洁易懂,使原文中所含信息明了,重点突出。如上文提到的秦皇岛市山海关的景区介绍:古城建于公元1381年,依山襟海,雄关锁隘。素有“两京锁钥无双地,万里长城第一关”之称。这里的两京指的是关内的北京和关外的沈阳(清入关前的国都, 旧称“盛京”)。这句话是说山海关坐落在关外的沈阳和关内的北京之间,是入关的咽喉,起着非比寻常的作用,不愧为万里长城上的第一关!
在翻译时可简单译成“Built in 1381,the ancient city leans against the mountain and lies along the sea, thus plays an important military role. It used to be described as “ the unique guard of the capital and the first pass of the Great Wall”。
原文句式工整对仗,并引用古人的诗句,承载大量的文化信息,但若逐字译出,对中国文化缺乏了解的外国游客必然不知所云。因此,译文注重了功能性,将重要的信息传递给外国游客。
英文的景点介绍注重理性与写实,力求忠实描述自然,因此在翻译景点介绍时,对于主观性较强的陈述或关于获得荣誉的陈述等,可采用省译法。
秦皇岛老龙头景区的中文介绍有这样一段文字:“老龙头景区曾先后荣获国家首批AAAAA级旅游景区,全国精神文明建设先进单位,全国重点文物保护单位等称号,成为驰名中外的旅游胜地。”这样的介绍所涵盖的信息量不大,并且不是外国游客关注的和理解的,在翻译成英文时可以省略。
4.2 增译
外国游客大多对中国的文化了解有限,如何让他们更好的欣赏美景、了解其中蕴含的文化概念是英文景点简介的目的。因此,英文的简介不应仅仅是中文介绍的对等翻译,而应该在可能的情况下补充必要的信息。以山海关老龙头景点的简介为例:“老龙头位于山海关城南5公里的渤海之滨,是明长城的东部起点。”笔者认为“老龙头”不应该采用音译,而且有必要解释景点的名称为何为Old Dragon’s head。因此景区介绍开始的部分可翻译为:Old Dragon’s Head, just like a dragon’s head in the sea, lies on the bank of Bohai Sea, and is the eastern starting point of the Great Wall built in Ming Dynasty ((1368-1644).
山海关景区老龙头简介:“明大将军徐达、蓟镇总兵戚继光等将领先后修筑了入海石城、靖卤台、南海口关、澄海楼、宁海楼、滨海长城、构成了独立的海陆防御体系。”
这段话可译为:Stone Wall Extending to Sea (Fortifications), Jinglu Tower (Watch Tower), South Sea Pass, Chenghai Tower (Defence Tower),Ninghai Tower(Army and Navy Garrison Station) and Seaside Great Wall were constructed respectively by General Xuda, Jichen Military Commander Qi Jiguang of the Ming Dynasty (1368-1644). They made up the sea and land defense system.
原文中的明朝的起止年代是外国游客所不熟悉的,需要增译出必要的信息,使外国游客认识到景区历史的久远。另外,如果只音译出老龙头的各个组成部分,对于不了解中国文化的外国游客,这样的介绍就失去了意义。所以,译者有必要增译出各个部分的功能,外国游客对于这样一个人文景点就有了大概的认识,产生了游览的兴趣,实现了景点介绍的目的。
4.3 改译
在景点介绍的翻译中,如果按字面译成英语,必然使外国游客难以理解,尤其是中文中提倡的铺陈、夸张和对仗,译者应根据具体的情况对原文进行改译,以符合英文的行文习惯,满足游客的認知需求。
北戴河的联峰山公园是著名景点之一,每年暑期国家领导人都来到这里办公疗养。在中文的景点介绍中,有这样的一段话:“周恩来、刘少奇、朱德等老一辈革命家在此留下许多感人故事。1971年震惊中外的‘九、一三’事件林彪就是从联峰山别墅出逃的。伴随着共和国的历史,这里有说不尽的人物、道不尽的历史风云,留给人们无限神秘的向往。”介绍表达详尽、引人遐思,将人们带回到了从前的峥嵘岁月。但是对于外国游客来讲,这些人物并不是他们所熟知的,也不是他们所关注的。如果把这些全盘译出,会徒然增添他们的理解负担,效果适得其反。因此在翻译成英文时,建议进行适当的改写,即有适当的省略, 在省略的同时,又有适当的注释。这段话可简单译成:“A lot of former national leaders like former Premier Zhou Enlai and the former great leader Deng Xiaoping have spent summer here. The great people and their stories have attracted people’s admiration and interest.
这段中文介绍接着赞美了美景和特色:“站在主峰的望海亭上,早看晨辉染海、晚瞧夕阳西下、南眺沧海、北顾青山、东观市貌、西赏村落、居高鸟瞰北戴河全景, 更是美不胜收。景区以登高览胜、林中探幽、寻史访踪、养吧洗肺为特点,是世人瞩目的旅游胜地。” 这段话采用对偶平行结构,大多为连珠四字句,工整对仗,音韵和美。考虑到中英文的差别,为了体现英语的逻辑性和简洁之美,这段话可改译为:
Standing on the Sea-watching Pavilion, visitors have a bird-view of the sea glittering in the morning and glowing in the sunset. The sea in the south, mountains in the north, the town in the east and the villages in the east are all within view. The beautiful scenery on the high, the peaceful travel in the woods, the reminders of the past and the fresh air are all characteristics of this tourist attraction.
5 结语
由于东西方不同的思维习惯,中英文在表达方式方面存在着巨大的差异。旅游景点英文介绍不能是中文介绍的对等翻译,在忠实原则的基础上,要体现功能性原则,注重实用性。译者应该以功能翻译理论为指导原则,选择适当的翻译策略和方法,以增加译文的可读性和可接受性,从而更好地介绍中国的自然和人文风光,促进中国旅游业的发展和中西方文化的交流。
参考文献
[1] 张美芳,王克非.译有所为—功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:7.
[2] Christiana,Nord. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. [M].上海:上海外语教育出版社,2001:29.
[3] 陈小尉.翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2004,(4).
[4] 肖乐.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].湖北社会科学,2008,(5).
[5] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5).
关键词:功能翻译;英文景点介绍;秦皇岛
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)03(b)-0000-00
1 功能翻译理论概述
20世纪70年代,凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,从而提出了功能派理论思想的雏形,为翻译理论研究提供了一个新视角。她的学生汉斯·弗米尔在此基础上提出了目的论,认为决定翻译过程最重要的因素是整体翻译行为的目的[1]。翻译是是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法,目的法则是翻译的最高法则[2]。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
九十年代初,克里斯汀娜·诺德提出译者应该遵循“功能+忠实”的指导原则,强调了原文与译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量有预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境中的原文中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须根据译入语的语境进行调整甚至“改写”(包括可以选择的和必须进行的改写)提供了标准[3]。
2 秦皇岛市旅游景点介绍汉英翻译现状分析
秦皇岛市是中国首批优秀旅游城市、国家园林城市和最宜人居地区之一。在“2009中国城市分类优势排行榜”上,秦皇岛市以第三名的成绩入选中国十佳宜游城市。秦皇岛市汇集了山、河、湖、海、泉、林、云、瀑等自然旅游资源和长城等人文旅游资源,年接待国内外游客1500万人次以上。随着秦皇岛旅游资源的进一步开发,尤其是2008年成功协办奥运会之后,秦皇岛在国内和国际的知名度大大提高,大量的游客涌入了这座美丽的海滨城市,其中仅在2009年上半年,就接待海外游客8.02万人次。随着秦皇岛旅游经济的不断发展,旅游景点的汉英翻译水平有了很大的提高,拼写错误和语法错误的问题在很大程度上得以解决,但也存在着不尽人意的地方,主要的问题在于因忽视汉英文化差异而造成的死译和硬译的问题。以天下第一关的中文介绍为例:“以威武雄壮的‘天下第一关’城楼为主体,辅以靖边楼、临闾楼、牧营楼、威远堂、瓮城、东罗城、瑞莲阁公园等历史文化景观。” 。英文介绍译为:“ With the magnificent gate tower of the First Pass as its body, this scenic area is surrounded by jingbian Tower, Muying Tower, Weiyuan Tower, The Urn Tower, East Enclosing City, the lotus Park, the Great Wall Museum and other sights of interest.”这样的译文基本实现了“忠实”原则,但明显没有考虑到外国游客的需要,滥用了音译的方法,景点介绍承载的文化内涵没有传达出去,外国游客不仅没有得到需要的信息,而且被无意义的信息充斥了头脑。
3 旅游景点介绍汉英的差异性
不同的文化背景和思维方式造成了英语和汉语在表达上的差异,如果翻译过程中不注重两种语言在表达方式存在的差异性,一味地寻求“忠实”的原则,那么景点的介绍不但起不到应有的效果,反而会弄巧成拙,让外国游客一头雾水,不知所云。
英文的旅游介绍对景点的简介侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍侧重突出特色,没有华丽的溢美之辞,用词简洁、直白、直截了当。
ALPENA小镇是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它的宣传材料明晰客观、符合理性:Long pleasant days of summer draw us out of doors where we linger until the last bit of twilight fades. Gentle blue water laps the shore and warm sunshine nudges swimmers in, while others stroll the sands in search of treasure or simply lie on the beach and drink in the sun.
相比之下,汉语中描写自然风光的介绍辞藻华丽、文采浓郁,多主观描写、“虚”化之词较多;描述人文景点的多历史典故、神话传说、歌词诗赋。秦皇岛市山海关的景区介绍是这样写的:古城建于公元1381年,依山襟海。雄关锁隘,素有“两京锁钥无双地,万里长城第一关”之称。这样的句子排比对偶,并引经据典,文化气息浓厚,但如何翻译这些自然和人文景点的介绍,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法[4]。
4 翻译的方法
旅游景点介绍的目的是吸引游客、激发兴趣、增强乐趣, 传播文化[5]。因此,译者在翻译旅游景点的介绍时要体现其目的性。在翻译过程中不仅要体现忠实的原则,更要体现功能性原则,译文要简洁传神,为外国游客所接受,充分实现翻译的价值。
4.1 省译
中文中有一些特有的表达方式,如按照字面意思译成英语,必然不为外国游客接受,无法实现预期的译文功能。特别是一些承载大量的文化信息的排比和对仗的句式,如直譯,很难译成对应的英文句子。对于这些句子和段落要经过分析,实行省译,使译文的句子结构简洁易懂,使原文中所含信息明了,重点突出。如上文提到的秦皇岛市山海关的景区介绍:古城建于公元1381年,依山襟海,雄关锁隘。素有“两京锁钥无双地,万里长城第一关”之称。这里的两京指的是关内的北京和关外的沈阳(清入关前的国都, 旧称“盛京”)。这句话是说山海关坐落在关外的沈阳和关内的北京之间,是入关的咽喉,起着非比寻常的作用,不愧为万里长城上的第一关!
在翻译时可简单译成“Built in 1381,the ancient city leans against the mountain and lies along the sea, thus plays an important military role. It used to be described as “ the unique guard of the capital and the first pass of the Great Wall”。
原文句式工整对仗,并引用古人的诗句,承载大量的文化信息,但若逐字译出,对中国文化缺乏了解的外国游客必然不知所云。因此,译文注重了功能性,将重要的信息传递给外国游客。
英文的景点介绍注重理性与写实,力求忠实描述自然,因此在翻译景点介绍时,对于主观性较强的陈述或关于获得荣誉的陈述等,可采用省译法。
秦皇岛老龙头景区的中文介绍有这样一段文字:“老龙头景区曾先后荣获国家首批AAAAA级旅游景区,全国精神文明建设先进单位,全国重点文物保护单位等称号,成为驰名中外的旅游胜地。”这样的介绍所涵盖的信息量不大,并且不是外国游客关注的和理解的,在翻译成英文时可以省略。
4.2 增译
外国游客大多对中国的文化了解有限,如何让他们更好的欣赏美景、了解其中蕴含的文化概念是英文景点简介的目的。因此,英文的简介不应仅仅是中文介绍的对等翻译,而应该在可能的情况下补充必要的信息。以山海关老龙头景点的简介为例:“老龙头位于山海关城南5公里的渤海之滨,是明长城的东部起点。”笔者认为“老龙头”不应该采用音译,而且有必要解释景点的名称为何为Old Dragon’s head。因此景区介绍开始的部分可翻译为:Old Dragon’s Head, just like a dragon’s head in the sea, lies on the bank of Bohai Sea, and is the eastern starting point of the Great Wall built in Ming Dynasty ((1368-1644).
山海关景区老龙头简介:“明大将军徐达、蓟镇总兵戚继光等将领先后修筑了入海石城、靖卤台、南海口关、澄海楼、宁海楼、滨海长城、构成了独立的海陆防御体系。”
这段话可译为:Stone Wall Extending to Sea (Fortifications), Jinglu Tower (Watch Tower), South Sea Pass, Chenghai Tower (Defence Tower),Ninghai Tower(Army and Navy Garrison Station) and Seaside Great Wall were constructed respectively by General Xuda, Jichen Military Commander Qi Jiguang of the Ming Dynasty (1368-1644). They made up the sea and land defense system.
原文中的明朝的起止年代是外国游客所不熟悉的,需要增译出必要的信息,使外国游客认识到景区历史的久远。另外,如果只音译出老龙头的各个组成部分,对于不了解中国文化的外国游客,这样的介绍就失去了意义。所以,译者有必要增译出各个部分的功能,外国游客对于这样一个人文景点就有了大概的认识,产生了游览的兴趣,实现了景点介绍的目的。
4.3 改译
在景点介绍的翻译中,如果按字面译成英语,必然使外国游客难以理解,尤其是中文中提倡的铺陈、夸张和对仗,译者应根据具体的情况对原文进行改译,以符合英文的行文习惯,满足游客的認知需求。
北戴河的联峰山公园是著名景点之一,每年暑期国家领导人都来到这里办公疗养。在中文的景点介绍中,有这样的一段话:“周恩来、刘少奇、朱德等老一辈革命家在此留下许多感人故事。1971年震惊中外的‘九、一三’事件林彪就是从联峰山别墅出逃的。伴随着共和国的历史,这里有说不尽的人物、道不尽的历史风云,留给人们无限神秘的向往。”介绍表达详尽、引人遐思,将人们带回到了从前的峥嵘岁月。但是对于外国游客来讲,这些人物并不是他们所熟知的,也不是他们所关注的。如果把这些全盘译出,会徒然增添他们的理解负担,效果适得其反。因此在翻译成英文时,建议进行适当的改写,即有适当的省略, 在省略的同时,又有适当的注释。这段话可简单译成:“A lot of former national leaders like former Premier Zhou Enlai and the former great leader Deng Xiaoping have spent summer here. The great people and their stories have attracted people’s admiration and interest.
这段中文介绍接着赞美了美景和特色:“站在主峰的望海亭上,早看晨辉染海、晚瞧夕阳西下、南眺沧海、北顾青山、东观市貌、西赏村落、居高鸟瞰北戴河全景, 更是美不胜收。景区以登高览胜、林中探幽、寻史访踪、养吧洗肺为特点,是世人瞩目的旅游胜地。” 这段话采用对偶平行结构,大多为连珠四字句,工整对仗,音韵和美。考虑到中英文的差别,为了体现英语的逻辑性和简洁之美,这段话可改译为:
Standing on the Sea-watching Pavilion, visitors have a bird-view of the sea glittering in the morning and glowing in the sunset. The sea in the south, mountains in the north, the town in the east and the villages in the east are all within view. The beautiful scenery on the high, the peaceful travel in the woods, the reminders of the past and the fresh air are all characteristics of this tourist attraction.
5 结语
由于东西方不同的思维习惯,中英文在表达方式方面存在着巨大的差异。旅游景点英文介绍不能是中文介绍的对等翻译,在忠实原则的基础上,要体现功能性原则,注重实用性。译者应该以功能翻译理论为指导原则,选择适当的翻译策略和方法,以增加译文的可读性和可接受性,从而更好地介绍中国的自然和人文风光,促进中国旅游业的发展和中西方文化的交流。
参考文献
[1] 张美芳,王克非.译有所为—功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:7.
[2] Christiana,Nord. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. [M].上海:上海外语教育出版社,2001:29.
[3] 陈小尉.翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2004,(4).
[4] 肖乐.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].湖北社会科学,2008,(5).
[5] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5).