对日汉语学习型词典的编纂

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwfriendly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 文章通过对日本的汉语学习者中介语的研究,发现许多典型的词汇偏误的产生都与学习者的两种“词典”和两个“策略”——学习者的“心理词典”和汉语学习策略,学习者所使用的双语词典及其使用策略——有关。对日汉语学习型词典的编纂必须针对使用者的这些特点,才能更实用,更有效。
  关键词 典型词汇偏误 汉语学习型词典
  
  一、以日语为母语者的汉语学习策略和词典使用策略
  
  面向汉语学习活动进行的词典编纂,应该首先对使用者——汉语学习者——加以研究,解决好与使用者相关的问题,例如:词典的使用者有什么特点?他们采用怎样的学习策略和词典使用策略?他们需要词典提供哪些信息?当前的词典能够在多大程度上满足使用者的需求?建立在词典使用者研究基础上的词典编纂,才更有针对性和有效性。
  母语为日语的汉语学习者与其他母语背景的学习者有所不同,对其独特性的研究,应是对日汉语学习型词典编纂的重要任务之一。汉语与日语虽属不同语系,差异很大,但由于地缘和历史的原因,彼此又有着千丝万缕的联系。在语言文字方面,最突出的表现是日语中有着大量的汉语词和汉字词,其中很多词在汉语中存在同形词,也就是说,日本学生在学习汉语之前,其心理词典中早已积累了大量的这一类词语,这是日本学生最突出的特点。另外,日本的词典编纂业极其发达,日本学生对本国出版的词典非常信赖。这些都决定了他们的汉语学习策略和词典使用策略。
  笔者认为,日本学生的汉语学习策略和词典使用策略有如下四个特点:
  1、惯借母语中的汉字词,尤其是日汉同形词;
  2、喜用日本出版的双语词典;
  3、偏重第一义项;
  4、偏重第一对等词。
  这些特点在日本学生的汉语学习过程中既发挥了积极作用,也具有明显的消极作用。实际上很多日本学生的典型的词汇偏误都有上述倾向的痕迹:借用母语词中的汉字词,尤其是日汉同形词,几乎是所有日本学生早期的学习策略,对部分学生来说甚至是贯穿其学习过程始终的学习策略。大量的日汉同形词对于日本的汉语学习者来说既是得天独厚的优势,又是难以防范的“陷阱”,既给学习者提供了便利,也给他们带来了很多困扰,成为很多词汇偏误产生的根源之一。另外,学习者使用的双语词典的不足,加上学习者对词典的不当使用也导致了一些问题的产生。一般初学者往往对词典深信不疑,在使用词典的过程中,又比较偏重第一义项和第一对等词。如若词典的义项编排和释义不符合学习规律,或对等词与目标词不完全等值,同时又存在着或提示信息不足,或示例不够典型等等缺陷,那么对于采用上述词典使用策略的学习者来说,偏误的产生就不可避免了。笔者对日语母语背景的汉语学习群体的各种问题,尤其是词汇偏误的产生原因和路径进行了一些研究,发现许多典型的词汇偏误的产生都与学习者的两种“词典”的误导和汉语习得过程中的两种“策略”的副作用有关:一是学习者的“心理词典”的误导和学习策略的副作用,二是学习者使用的双语词典的误导和词典使用策略的副作用。
  外语学习者由于缺乏语感并受到母语知识的干扰,不可避免地会在目的语的理解和使用中发生偏误,而有效地引导学习者尽可能避免偏误,应是汉语学习型词典的重要功能。本文拟通过分析日本学生典型的词汇偏误的致误原因,揭示出词典与这些偏误的关联,期待能对汉语学习型词典的编纂提供一些参考,使其更具针对性和实用性,真正起到防患于未然、解惑于困顿的积极作用。
  
  二、日本汉语学习者的几种典型词汇偏误的产生原因
  
  由于缺乏语感并受到母语知识的干扰,在第二语言习得过程中,偏误是不可避免的。最大限度地减少偏误,提高学习效率,不但是教学双方共同追求的目标,同时也是语言学习型词典编纂者追求的目标。偏误产生的原因很复杂,涉及诸多方面的因素,很难将责任单纯归于哪一方。本文暂时抛开教师、教材与教法等因素;着重从词典的不足和词典的使用策略以及学习者的母语词汇知识的干扰和学习策略等方面人手,分析日本学生汉语习得过程中的典型词汇偏误产生的原因。
  
  1、词典的误导和词典使用策略的不足
  和所有外国学生一样,日本学生在汉语习得过程中最常见的词汇偏误之一,就是将意思相近的词混淆,这本来是难免的。但有时学生会拿着词典质疑教师对其偏误的修改,认为自己的表达与词典的解释完全相符,有的句子甚至就是模仿词典的例句造的,所以不应有错。学生在教师的讲解和词典的释义之间时常感到困惑和无所适从。这就引起了笔者对日本学生所使用的词典的注意,通过对学生的一些典型词汇偏误与其常用的几种中日/日中辞典的对比调查,发现有几类词汇偏误的产生竟与词典的缺陷以及词典的不当使用有着或多或少、或明或暗、或直接或间接的关联。
  下面把学生的一些典型的词汇偏误及其常用的几部词典对误用词和混淆词的释义、示例列成对照表加以观察,以期揭示偏误产生的原因和路径。笔者选用了收录汉语条目最多的大修馆的《中日大辞典》、最新学习型词典讲谈社的《中日辞典》和使用最广泛的小学馆的《日中辞典》。
  


  


  


  观察上表,可以看出,以上偏误都是学习者将不同的词混淆了,虽说混淆的原因略有不同,但其共同点都与词典的信息不足等种种瑕疵有关。具体可将致误原因分为如下几种:
  (1)词典的义项排列不符合先易后难,先高义频后低义频的第二语言习得规律,加之使用者的词典使用策略不当,先入为主以致造成混淆,如例1。按照词义引申发展的规律,这种义项的排列是科学的,但是,“经验”作为动词在现代汉语中已经很少使用,因而,按照第二语言习得规律应先列名词义项,后列动词义项,且应加以提示。
  (2)采用翻译对等词的方法释义,目标词与对等词不完全等值。一般的双语词典通常采用翻译对等词的方法来为目标词释义,由于目标词与对等词的对应关系往往十分复杂,为了使对等词尽量贴近目标词的意思,两部词典也常常采用罗列对等词的方法,希望取多个对等词相互交叉的部分,以排除歧义。但是由于使用者难以了解编者的意图,反而容易造成混淆,如例2。
  (3)对等词排列顺序不科学,第一对等词反而不如第二对等词接近目标词的词义,但由于排列不科学,使用者又缺乏辨别能力,误用也就在所难免了,如例3。根据小学馆《日中辞典》的解释,具有两大义项:①大概,大体上,大约。②(大)凡,凡是,所有,一般。两部中日辞典都作为首选对等词,分别为“凡是”、“大凡”这两个意思和用法并不完全相同的词释义,使学生产生两个目标词为同义词的误解。虽然第二对等词的词义更接近目标词,但遗憾的是,使用者往往更看重第一对等词。
  (4)示例误导。如例1中的“经验”的动词义项下都配了示例,但是普通话的事实却是“经验”作为动词的用法已经逐渐退出现代汉语。两部词典不但都没有适当的提示,反而给了示例,因而对使用者造成了误导。
  (5)词典所给的语用信息不详细、不完备,缺乏必要的辨析。 表1中的5种情况因极易造成混淆,都应加以适当辨析,指出易混淆词之间在词义、词性、时态、搭配、语体色彩、感情色彩等方面的差异,否则难免造成偏误。
  
  2、学习者的心理词典与学习策略的副作用
  与其他母语背景的学习者不同,日本学生的母语中有着大量的汉语词与汉字词。这些词有的来源于汉语,有的则是日语利用汉字的构词能产性强这一特点而新造的词语,之后又有一部分回流到了中国。这类词语相当多,而且大多都可以在现代汉语中找到同形词。对于日本学生来说,日汉同形词的存在无疑是得天独厚的先天优势,因为他们的“心理词典”中早已储备了大量的汉字词,所以借用母语词中的汉字词特别是日汉同形词就成了他们首选的最便捷、最省力、同时也是行之有效的学习策略。这些同形词中有一小部分是完全等值的,如:电话、经济、医学等科学技术类的词汇,学习者使用时基本没有什么问题。但这种学习策略如不加辨析地滥用,也会产生副作用。由于大部分的汉日同形词并不是完全等值的,而只是形同实异,甚至差之毫厘,谬以千里,因此也有人将其称为“误导词”、“混淆词”、“蝙蝠词”。这些词语给那些采取借用母语中的汉字词学习策略的人设置了重重陷阱,也成为许多典型偏误产生的根源之一。虽然导致这类偏误的主要原因不在于学习者使用的词典,但学习型词典的重要任务就是帮助学习者避免偏误,因此提供易混淆同形词辨析(包括语义、词性、用法、搭配、色彩等方面的辨析),应该是对日汉语学习型词典的重要内容。学习型双语词典在提供信息内容方面就应该比较广泛,凡与词目词有关的语音、语法、语义、语用等层面的语文信息都应涉及,而且配有各种典型、实用的例证。但遗憾的是,现有的汉日/日汉词典往往这方面的必要信息不足,而且用日汉同形词作对等词释义,是汉日/日汉词典常用的释义方法。由于大部分日汉同形词本身常常是一组易混淆词,似是而非,若不加辨析,有时词典本身不免就成了这类偏误产生的“推手”。本文所指的日汉同形词包括书写形式与汉语完全相同、繁体字、日本汉字、字序颠倒四种类型,由日汉同形词引起的偏误类型见表2。
  


  


  


  根据表2,由日汉同形词引起的偏误大致可概括为5类:
  (1)误解词义,如例6和例7。
  (2)误作搭配,如例9。
  (3)误判色彩(包括感情色彩和语体色彩),如例8和例10。
  (4)颠倒字序,如例11。
  (5)误写字形(包括繁体字和日制汉字),如例12。
  尽管这五类偏误的产生主要是学习者母语负迁移的结果,不能归咎于词典,但学习型词典应该担负起帮助学习者避免偏误的使命,如果学习者(词典使用者)没能通过使用词典纠正或避免偏误,那么词典就难辞其咎了。
  对于日语母语背景的学习者来说,日汉同形词辨析是非常必要的,因为日汉同形词是他们学习汉语的过程中最易混淆的一类词,而且几乎所有日语背景的汉语学习者,都受到此类问题的困扰。究其原因,除了学习者自身的问题以外,他们所使用的双语词典也有改进和完善的必要。
  
  三、有关对日汉语学习词典编纂的几点思考
  
  汉语学习型词典面对的群体是把汉语作为第二语言的学习者,他们通过词典了解目标词的相关信息,并且需要通过这些信息生成正确的目的语,以达到进行有效的跨文化交际的目的。由于学习者尚处于汉语学习阶段,尽管等级不同,但都需要词典指点迷津。面向日语母语背景使用者的学习型词典的编纂不能忽略这个群体的两大特点:一是词典使用者汉语水平虽有高低不同,但都处于学习阶段,他们信赖甚至依赖词典;二是母语中存在大量汉字词,尤其是日汉同形词,这些词语对学习者来说是“双刃剑”。
  根据上述这两大特点,笔者认为在编纂对日汉语学习型词典时应该重视以下几点:
  
  1、义项的排列顺序应该符合第二语言的学习规律。以义项常用度作为排列依据,不必拘泥于词语义项产生的先后。
  2、重视第一对等词的精确性。释义不能仅靠罗列对等词,应采取多种手段,包括整句释义法以及充分利用括注对语义的补充、限制和选择功能,发挥图示法的形象直观特色等,力求释义准确、避免混淆和误解。
  3、充分利用示例和搭配展示语义、语法、语用特点。示例和搭配能使词典的解释语境化,提供充足的信息量,帮助其更有效地达成用目的语正确理解和表达意图的目的。
  4、要有适当的用法讲解。对外汉语教学语法讲究使用条件的说明,对日汉语学习型词典的编纂应该借鉴这一行之有效的方法。
  5、重视反例分析。避免偏误的产生。对反面示例的分析可以起到预防或纠正偏误的作用。
  6、重视易混淆词,尤其是日汉同形词的辨析和提示。同形词辨析要重点突出。所谓重点突出,就是针对每组同形词的差别之所在着重进行辨析,也就是张博所说的“聚焦易混淆点”。只有重点突出,才能高效率地充分利用汉语学习词典的有限容量,最大限度地发挥其作用。张博认为应“以词义和搭配关系为辨析重心”,这是大原则,可以说适用于任何母语背景的学习者。但就以日语为母语者的问题而言,其“易混淆点”还有其特殊性,所以辨析的重心也应有的放矢,既不能大而化之,也不能面面俱到。笔者认为对日汉语学习词典的易混淆词辨析要因词而异,在词义、词性、搭配、色彩、字序、字形等六个方面有针对性地进行辨析提示。
  
  四、余言
  
  理想的学习词典一定是学习者友好型词典,既应具有普遍适用性,也应具有针对性,而针对性正是汉语学习型词典的重要特点之一。笔者认为,所谓汉语学习型词典的针对性是指词典能够对使用者在学习汉语中所遇到的问题给予有针对性的指导,起到避免或纠正偏误的作用,使用者通过正确使用词典可以达到用目的语正确理解和表达的目的。由于地缘关系,日本的汉语学习者数量庞大,所以为他们指点迷津,帮他们解决学习中遇到的特殊问题,理应是对日汉语学习词典编纂者义不容辞的责任。不仅如此,对于从事对外汉语教学的教师来说,一部能够辅助对日汉语教学的工具书也是十分必要的。笔者作为一名对外汉语教师热切地期盼一部更科学、更实用、更有效、更受欢迎的对日汉语学习型词典早日问世。
  


  

其他文献
摘要 文章总结了大型辞书《汉语大字典》从编纂到修订、出版的艰辛历程,突出第二版修订的特色:规模大、内容新、使用易、形式美,指出大型辞书的成功修订需要一种文化坚守的精神,需要专家、学者与编辑的通力合作与默默耕耘。  关键词 汉语大字典 大国大典 盛世丰碑 第二版  《汉语大字典》(以下简称《大字典》)是世界上规模最大、最权威的汉语字典。它从1975年计划编写到1990年八卷本全部出齐,用时15年;从
期刊
摘要 细节决定成败。《汉语大字典》是大型工具书,需要处理的专项很多。专项处理的内容,涉及编写的各个方面及相关体例,关乎字词典编辑工作的成败,并直接影响辞书的质量。这项工作是字词典编辑工作中极其重要而比重又较大的部分,应该重视。  关键词 《汉语大字典》 修订工作 专项处理  专项处理,即因某一问题、某一项目、某一方面对全书稿进行专门检查、协调处理的工作,它贯穿于整个修订工作的始终,是任何一部工具书
期刊
摘要 文章从释义、引证、注音、标点等七个方面举例说明了《汉语大字典》修订工作取得的成功。认为正是对这些细小魔鬼的修正,才使得第二版的质量较第一版取得了进步。  关键词 《汉语大字典》第二版 细节是魔鬼
期刊
摘要 图书三审制是我国编辑出版工作的一项重要制度,它对保证图书内容质量和编校质量具有十分重要的作用。作为大型汉语工具书,《汉语大字典》第二版修订工作始终坚持三审制,但又与一般图书三审制不同。文章结合《汉语大字典》第二版修订工作特点,谈谈大字典修订工作如何执行三审制、严把图书质量关的问题。  关键词 《汉语大字典》 修订 审稿
期刊
一说到“花姑娘”人们马上会想到侵华日军,因为大家正是从文学和影视作品中得到了日本兵满世界追赶“花姑娘”的印象。这几乎已成为中国人的一种“定性思维”,并且这种思维已经影响到权威辞书的立项和释义。《汉语大词典》“花姑娘”条提供了两个义项:“①侵华日军称供他们侮弄的女子。②指妓女。”吉常宏主编《汉语称谓大词典》(河北教育出版社,2002)“花姑娘”条只提供了一个义项:“侵华日军称中国年轻妇女而生造的汉语
期刊
摘要 文章从词典结构视角,對《汉、英学习词典對比研究》进行评介。首先對论著的主要内容进行简要介绍。在此基础上指出该书的特色:本土意识与世界眼光的结合、理论驱动型的研究方法、层次性的比较分析以及對词典编纂实践的启发性。  关键词 词典结构 学习词典 對比词典学  学习词典,也称为积极型词典、编码型词典、功能型词典,是为满足用词需要,也是“为满足语言教师和语言学习者的实际教学需要而特别编纂的参考书”(
期刊
摘要 《字书》是一部记录魏晋时期实际词汇面貌的辞书,今已失传。文章搜罗《一切经音义》所存此书的八百多条佚文,考探其概貌,剖析其注音、字形分析和释义的体例,探讨其收词释义上的特色,论述其在辞书研究和语言研究等方面的学术价值。  关键词 《字书》 收词 体例 特色 学术价值
期刊
中国辞书学会辞书理论与辞书史专业委员会第三次学术研讨会于2010年6月26日在四川成都召开。本次研讨会由中国辞书学会辞书理论与辞书史专业委员会主办,四川辞书出版社承办。来自全国二十多所高校、研究机构和出版社的五十余名代表出席研讨会。  与会代表围绕大型辞书的维护与修订,辞书编纂理念、手段的创新两个中心议题进行学术研讨、交流,内容涉及辞书编纂理念、辞书框架理论、辞书性质、语文词典中专科名词的释义、汉
期刊
摘要 词典中虚词“而”在词性判别和释义上存在很大分歧。词性上的分歧主要在于:有些“而”究竟是作副词、助词、介词还是连词?我们认为“而”主要作连词,不作副词,认为它是介词证据不足,它显示出由连词向助词虚化的轨迹。连词“而”释义分歧繁复,我们分析了词典中存在的问题,梳理总结了“而”的词义系统,并由此提出,虚词词典的编写,要重视系统性,既要对整个语法体系有系统认识,又要对每个虚词内部的词义系统做全面整理
期刊
在全球化背景下,社会科学研究的重心和视角都发生了转移,在素有语言关怀传统的翻译和双语词典编纂理论领域则表现为“文化热”的兴起。法律文化是使用法律语言作为表达方式的群体所特有的现象。正如不同的文化群体对不同事物有不同反应,即文化焦点不一样。法律文化的焦点就集中体现在大量的法律术语上。本文根据现有常用词典及法规译文中对部分法律术语的解释,探讨在法律文化语境下对法律术语的理解,以及在翻译中如何兼顾文本语
期刊