论文部分内容阅读
[摘 要]: 词汇学习是外语学习过程中的一个至关重要的环节。但学生在学习过程中大多都受到了母语负迁移的影响。本文分析了母语影响词汇学习的几个方面,同时也对于词汇教学提出了建议。
[关键词]: 语言迁移;词汇;外语教学
【中图分类号】G710
一、 引言
语言学习是一个习惯、行为形成的过程。人从呱呱坠地到母语的掌握就是这样一个过程。在一个人母语已经达到一个很好的阶段和程度时,加入第二语言,无疑母语在这第二语言习得过程中起着不可忽视的作用。行为主义学习理论认为,语言学习中存在着第一语言向第二语言的转移现象, 即语言迁移 (language transfer)。当母语的表达形式与目的语相同或相似时,有助于目的语学习习惯的形成,会促进学习, 学习者学习起来比较轻松容易,记忆起来也比较省时省力。母语对目的语学习的这种积极作用被称为正迁移(positive transfer)。然而,当母语和目的语之间存在差异时,母语会对目的语的学习产生干扰作用(interference)。由于母语的干扰,学习者经常会产生错误,因而加大了学习的困难,延缓学习进程,在交际中甚至会产生误解。母语对外语学习的这种干扰作用被称为负迁移(negative transfer)。母语的负迁移会影响到外语学习的方方面面,如语音迁移、 词汇迁移、句法迁移、语篇迁移等等。
二、 母语负迁移对词汇学习的影响
每一种语言都有它悠久的发展历史。拿我们的母语-汉语来说,从商朝的甲骨文开始到今天有连续三千年的历史,汉字作为一种表意文字,读音与意义没有直接关系,而现代英语在漫长的发展演变过程中,从拉丁语、希腊语、法语、德语等众多语言中吸收了大量的外来词,形成了丰富多彩的同义词、近义词群。翻开英汉词典,你会发现许多英语词具有相同的汉语意思;翻开汉英词典,同一个汉语词又有好几种英语表达法。由于例句有限,再加上词典编纂过程中翻译的介入,往往让人难以把握词义上的细微差别。正因如此,英语学习者在遣词造句时出现用词不当、生搬硬套、褒贬不分等现象也就不足为怪了。母语在学习者的意识中已经根深蒂固,因此对于外语词汇的学习产生了负迁移,这种现象主要表现为以下几个方面:
1. 生搬硬套,简单对应
在中介语发展过程中,许多英语学习者往往采用一种过于简单化的词汇学习策略,即从汉语的意念出发,在汉英词语之间寻求对等。这也许是母语的负迁移效应最为突出的地方。例如把中国的"红茶"直译成red tea(black tea);"晒太阳"shine the sun ( sunbathe);"跑车"run car(sports car)等等。这种生搬硬套、简单对应的做法,虽然对语言输出者而言是一种弥补知识缺陷的策略,却让语言接受者不知所云。
2. 褒贬不分,望文生义
英语中有许多合成词,也有许多复合名词或是添加某些词缀构成的词,有时在阅读当中 需要学生猜词,学生就经常会望文生义。如"homely" 一词,中国学生很可能会按构词法home +ly 推论出"在家里的,舒适方便的",殊不知,这个词的意义在美国英语和英国英语里有很大的差异。在英国英语里它是一个褒义词,意为"朴素的,不做作的;亲切的,如在家里的",而在美国英语中的意思是"形秽貌陋的"。据说英国大作家狄更斯在美国的一次演说中说"I can see homely faces here."于是听众悻然,有些女性竟然愤然离席,以示不满。
3 词类混淆,词性误用
汉语是一种多动词语言,动词十分丰富,使用频率很高。而英语往往使用形容词、介词或名词来表达动词意义,所以静态表达法比较常见。另外,汉语的一个词用在不同的地方就有不同的词性,而英语则是每一种词性都会对应一个单词。如:
He succeeded. (他成功了)
He is a successful teacher. (他是一个成功的老师)
He finished the project successfully. (他成功地完成了这个项目)
His success is due to hard work. (他的成功来源于他的努力)
例句中,汉语都使用了同一个词"成功",而英语就分别使用了"succeed, successful, successfully, success"。汉语是一种多动词语言,动词十分丰富,使用频率很高。而英语往往使用形容词、介词或名词来表达动词意义,所以静态表达法比较常见。中国的英语学习者在语言生成中往往只注重词义而忽略词性,顾此失彼,导致许多词性误用的现象。
三、 对外语词汇教学的建议
在二语习得过程中存在多种语言迁移现象, 教师要有针对性地采取相应的教学方法, 积极引导学生充分发挥正迁移的作用, 努力遏止負迁移的发生, 以提高学习英语的成效。
1.充分发挥语言正迁移的作用
在认知处理过程中二语习得者仍然较多地依赖母语思维, 他们会自觉或不自觉地使用母语进行思考、分析、比较、综合, 并利用学习母语时获得的经验来指导自己掌握新的语言。因此, 学习者在二语习得时, 要注意恰当地运用母语, 发挥母语的正面影响, 加速二语习得的进程。事实上, 借助母语完成外语学习任务或达到交际目的, 这既是学习者的一种策略, 也是二语习得者的必经之路, 因此, 母语实际上在一定程度上帮助了二语学习。
2.营造现实的语言环境, 努力遏止语言负迁移
外语教师不仅要传授语言知识, 更要尽可能使用磁带、录像、电影及多媒体技术等现代化教学手段, 提供更多的较真实的语言环境, 提高学生对目的语文化和习俗的敏感度和认同感, 加大目的语的有效输入, 努力调动学生的积极性, 使他们积极参与并模仿, 有意识地减弱母语的负迁移作用, 从而掌握自然的语言并用自然的语言进行交际。
3. 改变学生错误的词汇学习观
大部分学生学习词汇的方法往往是死记硬背,往往只记下词汇的概念意义。在这种学习方式的影响下,母语负迁移对英语词汇学习消极作用会更严重。教师应该引导学生树立正确的学习词汇观念,在讲解词汇概念意义的同时渗透其他几种意义。
4教师要引导学生正确对待语言迁移
对学生所犯的语音、词汇、句法等层面上的迁移错误, 教师应持宽容态度, 耐心引导, 分因语言迁移造成的语言错误, 告诉他们二语习得中母语迁移是不可避免的, 不要采取回避的态度。
四、 结论
词汇教学是语言教学中的重要一部分。由于在中国国内,英语的学习环境不是很充分。教师在教授学生学习英语时肩负着更多的责任,尤其在词汇教学方面,要探索新的教学方法,在词汇教学设计方面进行创新,正确指导学生学习,引导学生树立正确的学习观念和态度。
总之, 在教学过程中, 教师应该从实际情况出发, 进一步探讨如何因势利导地引导学生正确利用母语来促进外语学习, 减少母语负迁移的影响。
[关键词]: 语言迁移;词汇;外语教学
【中图分类号】G710
一、 引言
语言学习是一个习惯、行为形成的过程。人从呱呱坠地到母语的掌握就是这样一个过程。在一个人母语已经达到一个很好的阶段和程度时,加入第二语言,无疑母语在这第二语言习得过程中起着不可忽视的作用。行为主义学习理论认为,语言学习中存在着第一语言向第二语言的转移现象, 即语言迁移 (language transfer)。当母语的表达形式与目的语相同或相似时,有助于目的语学习习惯的形成,会促进学习, 学习者学习起来比较轻松容易,记忆起来也比较省时省力。母语对目的语学习的这种积极作用被称为正迁移(positive transfer)。然而,当母语和目的语之间存在差异时,母语会对目的语的学习产生干扰作用(interference)。由于母语的干扰,学习者经常会产生错误,因而加大了学习的困难,延缓学习进程,在交际中甚至会产生误解。母语对外语学习的这种干扰作用被称为负迁移(negative transfer)。母语的负迁移会影响到外语学习的方方面面,如语音迁移、 词汇迁移、句法迁移、语篇迁移等等。
二、 母语负迁移对词汇学习的影响
每一种语言都有它悠久的发展历史。拿我们的母语-汉语来说,从商朝的甲骨文开始到今天有连续三千年的历史,汉字作为一种表意文字,读音与意义没有直接关系,而现代英语在漫长的发展演变过程中,从拉丁语、希腊语、法语、德语等众多语言中吸收了大量的外来词,形成了丰富多彩的同义词、近义词群。翻开英汉词典,你会发现许多英语词具有相同的汉语意思;翻开汉英词典,同一个汉语词又有好几种英语表达法。由于例句有限,再加上词典编纂过程中翻译的介入,往往让人难以把握词义上的细微差别。正因如此,英语学习者在遣词造句时出现用词不当、生搬硬套、褒贬不分等现象也就不足为怪了。母语在学习者的意识中已经根深蒂固,因此对于外语词汇的学习产生了负迁移,这种现象主要表现为以下几个方面:
1. 生搬硬套,简单对应
在中介语发展过程中,许多英语学习者往往采用一种过于简单化的词汇学习策略,即从汉语的意念出发,在汉英词语之间寻求对等。这也许是母语的负迁移效应最为突出的地方。例如把中国的"红茶"直译成red tea(black tea);"晒太阳"shine the sun ( sunbathe);"跑车"run car(sports car)等等。这种生搬硬套、简单对应的做法,虽然对语言输出者而言是一种弥补知识缺陷的策略,却让语言接受者不知所云。
2. 褒贬不分,望文生义
英语中有许多合成词,也有许多复合名词或是添加某些词缀构成的词,有时在阅读当中 需要学生猜词,学生就经常会望文生义。如"homely" 一词,中国学生很可能会按构词法home +ly 推论出"在家里的,舒适方便的",殊不知,这个词的意义在美国英语和英国英语里有很大的差异。在英国英语里它是一个褒义词,意为"朴素的,不做作的;亲切的,如在家里的",而在美国英语中的意思是"形秽貌陋的"。据说英国大作家狄更斯在美国的一次演说中说"I can see homely faces here."于是听众悻然,有些女性竟然愤然离席,以示不满。
3 词类混淆,词性误用
汉语是一种多动词语言,动词十分丰富,使用频率很高。而英语往往使用形容词、介词或名词来表达动词意义,所以静态表达法比较常见。另外,汉语的一个词用在不同的地方就有不同的词性,而英语则是每一种词性都会对应一个单词。如:
He succeeded. (他成功了)
He is a successful teacher. (他是一个成功的老师)
He finished the project successfully. (他成功地完成了这个项目)
His success is due to hard work. (他的成功来源于他的努力)
例句中,汉语都使用了同一个词"成功",而英语就分别使用了"succeed, successful, successfully, success"。汉语是一种多动词语言,动词十分丰富,使用频率很高。而英语往往使用形容词、介词或名词来表达动词意义,所以静态表达法比较常见。中国的英语学习者在语言生成中往往只注重词义而忽略词性,顾此失彼,导致许多词性误用的现象。
三、 对外语词汇教学的建议
在二语习得过程中存在多种语言迁移现象, 教师要有针对性地采取相应的教学方法, 积极引导学生充分发挥正迁移的作用, 努力遏止負迁移的发生, 以提高学习英语的成效。
1.充分发挥语言正迁移的作用
在认知处理过程中二语习得者仍然较多地依赖母语思维, 他们会自觉或不自觉地使用母语进行思考、分析、比较、综合, 并利用学习母语时获得的经验来指导自己掌握新的语言。因此, 学习者在二语习得时, 要注意恰当地运用母语, 发挥母语的正面影响, 加速二语习得的进程。事实上, 借助母语完成外语学习任务或达到交际目的, 这既是学习者的一种策略, 也是二语习得者的必经之路, 因此, 母语实际上在一定程度上帮助了二语学习。
2.营造现实的语言环境, 努力遏止语言负迁移
外语教师不仅要传授语言知识, 更要尽可能使用磁带、录像、电影及多媒体技术等现代化教学手段, 提供更多的较真实的语言环境, 提高学生对目的语文化和习俗的敏感度和认同感, 加大目的语的有效输入, 努力调动学生的积极性, 使他们积极参与并模仿, 有意识地减弱母语的负迁移作用, 从而掌握自然的语言并用自然的语言进行交际。
3. 改变学生错误的词汇学习观
大部分学生学习词汇的方法往往是死记硬背,往往只记下词汇的概念意义。在这种学习方式的影响下,母语负迁移对英语词汇学习消极作用会更严重。教师应该引导学生树立正确的学习词汇观念,在讲解词汇概念意义的同时渗透其他几种意义。
4教师要引导学生正确对待语言迁移
对学生所犯的语音、词汇、句法等层面上的迁移错误, 教师应持宽容态度, 耐心引导, 分因语言迁移造成的语言错误, 告诉他们二语习得中母语迁移是不可避免的, 不要采取回避的态度。
四、 结论
词汇教学是语言教学中的重要一部分。由于在中国国内,英语的学习环境不是很充分。教师在教授学生学习英语时肩负着更多的责任,尤其在词汇教学方面,要探索新的教学方法,在词汇教学设计方面进行创新,正确指导学生学习,引导学生树立正确的学习观念和态度。
总之, 在教学过程中, 教师应该从实际情况出发, 进一步探讨如何因势利导地引导学生正确利用母语来促进外语学习, 减少母语负迁移的影响。