论文部分内容阅读
[摘要] 林语堂的翻译理论实际上已形成了一个和谐统一的体系。他将翻译过程中的一些重要因素比如原文,作者,译者,译文读者,列入了翻译理论研究的范围之内,并且也认识到了译者跟译文读者在翻译过程中扮演了重要角色。通过对林语堂翻译代表作《浮生六记》句群、句子层面的翻译分析以及他在翻译过程中对两个翻译策略归化异化的选择运用,笔者试着证明他的实践在形式,创造性跟整体风格上都达到了和谐的程度,他的翻译理论和实践是一个和谐统一的整体。
[关键词] 林语堂 浮生六记 翻译标准 和谐理论
一、和谐翻译理论
最先提出翻译“和谐说”的郑海凌(2000:164)教授说:和谐的审美效果概括地讲就是,译作“既要符合本国读者的欣赏习惯。使读者感到亲切自然,得到美的享受,又要让读者看见原作的真面目,认识原作中所表现的一切”。郑海凌(2006:89)进一步阐释道:文学翻译的审美标准是“和谐”。“和谐”就是适中是就是不偏不倚,也就是说在翻译过程中要从整体着眼,局部着手,以适中的原则处理好内容与形式的关系,妥善处理好翻译中的一切要素之间的关系,比如原文,译者,作者,目的语读者間的关系等等,使译文既忠实原文又通顺流畅,达到圆满调和的状态。和谐翻译与中国以往的传统翻译理论以及西方的翻译理论不同,它第一次超越了直译与意译,内容与形式的二元对立模式,选择了一条比较折中的途径,这样翻译中的相关因素之间的关系是和谐的。可见和谐翻译是注重整体性,协调性,不走极端,综合考虑翻译过程中的诸多因素之间的关系。
二、和谐理论的来源
和谐理论的深深扎根于儒家思想,它是中国传统文化的精髓。而儒家思想的基本精神莫过于“中庸之道”,它一直为历代儒家看作是道德正统。“中庸”一词,最早见于《论语。雍也》:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。” 后来《中庸》一书的出现使其内容更加完整化,更加系统化。“中庸”的“中”是“恰当”“合适”的意思,而“庸”则是“用”,“中”与“庸”联姻,也就是“体”与“用”的结合,是认识层面与实践层面的统一。儒家以“和”为贵,孔子宣扬“和而不同”,孟子重视“人和”。儒家的“中庸”哲学和“中和”美学观强调适中而不偏颇,孔子指出“过犹不及”(《论语·先进》)、应该“叩其两端”(《论语·子罕》),做到“尽美矣,又尽善也”(《论语·八俏》)。“中庸之道要求人们做任何事情都要遵守物之间的和谐的状态,它是本体论,方法论和伦理道德观这三者的融合。
林语堂是享誉中西的文学家,语言学家,翻译家,他为中西文化交流做出了卓越的贡献,其中他的汉译英作品在西方受到普遍欢迎。这当中有一个非常重要的因素,那就是他的中庸的人生观对它的翻译理论跟实践的影响。林氏的翻译理论主要集中在他于1932年初发表的译论长篇论文《论翻译》,这是他最系统、最全面论述翻译理论的文章,其中他提出了翻译的三个标准“忠实”“通顺”“美”。论及翻译的忠实时他这样写道,“绝对的忠实是不可能的,译者所能达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓,其实一百分的忠实,只是一种梦想、翻译者能达八成或八九成之忠实,己为人事上可能之极端、” 这里就体现出他坚持适度的忠实,他认为译文一方面要尽力保留原文传达的信息,又要能让目的语读者接受。关于“通顺”,他主张翻译时以句子为单位进行翻译,极力反对逐字,逐词的翻译。林语堂认为“译文与作文之不同者, 即其原有思想非发自译者心中, 而出于使用外国文之作者, 然于译者欲以同一思想用本国文表示出来时,其心理应与行文相同, 换言之, 必以句为本位, 而非可一字一字叠成的” (罗新璋, 1984 : 428) 。这里林语堂一方面考虑到要忠实传达原文的信息,从整体着眼,句子着手来翻译,另一方面又考虑到目的语读者的接受程度,正确的把握好了“度”。林语堂还明确地提出了译者的三种责任: 对原文(原作者) 的责任, 对译文读者的责任, 对艺术的责任, 并明确地把它们同翻译标准联系在一起。这表明了林语堂照顾到了翻译过程中的相关因素,并使它们间保持一种和谐,平衡的状态。
正是在这种翻译理论的指导下,林语堂的译作处处体现了和谐性。本文以林语堂最出名也是最见功力的汉译英名作《浮生六记》为译,来讨论林氏如何以娴熟的双语能力和卓越非凡的文化修养来寻求翻译的和谐之美。为了做到不偏不倚,恰到好处,同时又本着促进文化交流为目的,林语堂坚持适度原则,在翻译策略的选择上,时而运用归化照顾目的语读者的接受能力跟审美期待,时而运用异化保存原语文化,让西方读者领略独特的中国文化。以下略举数例来说明浮生六记是怎样体现和谐美的。
1.其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两牙齿微露,似非佳相。(ShenFu 1999:6)
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.
芸是沈复的表姐,沈复十三岁随母亲同娘家第一次与芸相遇,就被芸的才华所吸引,顿生爱慕之心回到家后仍时时想念,并对母亲说将来非芸不娶此句是描写沈复又一次随母回娘家再一次见到芸的情景、这里林氏描写芸的外表时用到的四字词组“削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞”,全是中国文化中描写女性的,这里林语堂采用了直译手法,一方面因为他认为这些特点对于西方读者来说不难理解,另一方面也是想给西方展示下中国女性的长相标准。“唯两牙齿微露,似非佳相”译成“The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen”这里采用异化的方式,让西方读者有些难以理解了,因为在西方文化中,牙齿微露并不一定是不好的象征。一方面林语堂做为国学大师,对整个文章有一个总体的把握,在此之前沈复写道,For example, in the sentence “ I was struck by her talent, but feared that she was too clever to be happy”(虽叹其才思隽秀,窃恐其福泽不深),这里就暗示了芸这一生不会过得很开心,另一方面林熟悉西方文化,知道西方读者会联系上文来领悟字里行间的意思,所以林采用异化的手法,保存了原语的文化特征的同时又正确的向西方读者传达了原作的信息。可谓一举两得。
2.芸谓华夫人日:“今日真如渔父入桃源矣。”(ShenFu 1999:150)
“Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring,” said Yun to Mrs. Hua.
Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Tao Yuanming.(Ibid:151)
原文中“桃源”一词出自东晋文人陶渊明的代表作《桃花源记》)作者在文中描绘了理想的境地,在那里没有阶级压迫,人们和平相处,一切处在和谐的状态,表达了作者及劳动人民对与现实的不满,和对理想社会的向往、沈复以“如渔父入桃源’,来比喻芸挣脱了家庭的误解后来到华夫人家时的放松的心情、林氏在译文中对“桃源”未作任何解释,采用的异化的手法,保留了原文文化,目的是让西方读者品尝中国文化。
3.又在揚州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。(Lin, 1999:93)
Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan, but this was like casting pearls before swine.
明珠暗投这个成语源自西汉,西汉时期邹阳原在吴王刘濞手下做事,发现吴王想谋反,就改投奔梁孝王。羊胜对邹阳有偏见,就在梁孝王面前挑拨离间,邹阳被投入监狱准备处死,他给梁孝王写信说如果有人把“明月之珠”偷偷扔在路上,就会引起人们的警惕而不敢上前。
它的原意是明亮的珍珠,暗里投在路上,使人看了都很惊奇。通常形容有才能的人得不到重视。也比喻好东西落入不懂货的人。结合语境,这里是指黄杨翠柏落到了俗不可耐的商人手里,黄杨翠柏是盆景中的极品,商人不可能会好好珍惜并且欣赏的。如果采用异化的话,会给西方读者造成理解上的困难,更不用说传达原者想表达的文化意象了,林大部分时间生活在西方,熟知西方文化,英语能力娴熟,所以他选择了归化的手法,在西方文化里找到了一个对等的俗语。这样他与沈复,浮生六记,西方读者之间达到了和谐。
4.是夜送亲城外,返,己漏二下。(Lin, 1999: 9)
That night, when I came back from outside the city, whither I accompanied my girl cousin the bride, it was already midnight.
漏在中国古代是计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙,有刻度标志以计时间。简称“漏”。林语堂对整个文本有一个大体全面的了解,他知道在这里花过多细节去解释漏显得非常的不必要,这重要是展示故事发展的情节,于是他采用了归化的翻译策略,省去了解释漏这一器皿,将原文隐含的意义翻译出来,满足西方读者期待视野的同时,又做到了对原文的忠实,体现出了一种和谐的美感。
结语
由于追求中庸的人生观,以及受到中西文化的浸染,林语堂的翻译理论呈现出和谐的特征,在这个理论的指导下,他在翻译中国文化作品给西方读者的实践中,从不采用绝对的归化或异化策略,以其深厚的双语功底,跟中西文化底蕴,将两者结合起来,时而靠近作者,时而靠近读者、在影响翻译有关的众多因素中找到了平衡点,忠实的传达了原作的信息,保留了原作的风格,又成功的将中国文化介绍给了西方读者,使作品具有和谐美。
参考文献:
[1]林语堂,作文六决[A].万平近编. 林语堂选集[C]。福州:海峡文艺出版社,1988,344-380。
[2]林语堂,论译诗[A]. 刘靖之编。翻译论集[C]. 香港:生活.读书.新知三联书店,1981,218-221。
[3]林语堂."Preface".沈复(著)/林语堂译,1999《浮生六记》/Six Chapters of a Floating Life.北京:外语教学与研究出版社。
[4] 郑海凌,1997,《译理浅说》 , 郑州:文心出版社.
[5]郑海凌,2000,《文学翻译学》,郑州:文心出版社。
[关键词] 林语堂 浮生六记 翻译标准 和谐理论
一、和谐翻译理论
最先提出翻译“和谐说”的郑海凌(2000:164)教授说:和谐的审美效果概括地讲就是,译作“既要符合本国读者的欣赏习惯。使读者感到亲切自然,得到美的享受,又要让读者看见原作的真面目,认识原作中所表现的一切”。郑海凌(2006:89)进一步阐释道:文学翻译的审美标准是“和谐”。“和谐”就是适中是就是不偏不倚,也就是说在翻译过程中要从整体着眼,局部着手,以适中的原则处理好内容与形式的关系,妥善处理好翻译中的一切要素之间的关系,比如原文,译者,作者,目的语读者間的关系等等,使译文既忠实原文又通顺流畅,达到圆满调和的状态。和谐翻译与中国以往的传统翻译理论以及西方的翻译理论不同,它第一次超越了直译与意译,内容与形式的二元对立模式,选择了一条比较折中的途径,这样翻译中的相关因素之间的关系是和谐的。可见和谐翻译是注重整体性,协调性,不走极端,综合考虑翻译过程中的诸多因素之间的关系。
二、和谐理论的来源
和谐理论的深深扎根于儒家思想,它是中国传统文化的精髓。而儒家思想的基本精神莫过于“中庸之道”,它一直为历代儒家看作是道德正统。“中庸”一词,最早见于《论语。雍也》:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。” 后来《中庸》一书的出现使其内容更加完整化,更加系统化。“中庸”的“中”是“恰当”“合适”的意思,而“庸”则是“用”,“中”与“庸”联姻,也就是“体”与“用”的结合,是认识层面与实践层面的统一。儒家以“和”为贵,孔子宣扬“和而不同”,孟子重视“人和”。儒家的“中庸”哲学和“中和”美学观强调适中而不偏颇,孔子指出“过犹不及”(《论语·先进》)、应该“叩其两端”(《论语·子罕》),做到“尽美矣,又尽善也”(《论语·八俏》)。“中庸之道要求人们做任何事情都要遵守物之间的和谐的状态,它是本体论,方法论和伦理道德观这三者的融合。
林语堂是享誉中西的文学家,语言学家,翻译家,他为中西文化交流做出了卓越的贡献,其中他的汉译英作品在西方受到普遍欢迎。这当中有一个非常重要的因素,那就是他的中庸的人生观对它的翻译理论跟实践的影响。林氏的翻译理论主要集中在他于1932年初发表的译论长篇论文《论翻译》,这是他最系统、最全面论述翻译理论的文章,其中他提出了翻译的三个标准“忠实”“通顺”“美”。论及翻译的忠实时他这样写道,“绝对的忠实是不可能的,译者所能达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓,其实一百分的忠实,只是一种梦想、翻译者能达八成或八九成之忠实,己为人事上可能之极端、” 这里就体现出他坚持适度的忠实,他认为译文一方面要尽力保留原文传达的信息,又要能让目的语读者接受。关于“通顺”,他主张翻译时以句子为单位进行翻译,极力反对逐字,逐词的翻译。林语堂认为“译文与作文之不同者, 即其原有思想非发自译者心中, 而出于使用外国文之作者, 然于译者欲以同一思想用本国文表示出来时,其心理应与行文相同, 换言之, 必以句为本位, 而非可一字一字叠成的” (罗新璋, 1984 : 428) 。这里林语堂一方面考虑到要忠实传达原文的信息,从整体着眼,句子着手来翻译,另一方面又考虑到目的语读者的接受程度,正确的把握好了“度”。林语堂还明确地提出了译者的三种责任: 对原文(原作者) 的责任, 对译文读者的责任, 对艺术的责任, 并明确地把它们同翻译标准联系在一起。这表明了林语堂照顾到了翻译过程中的相关因素,并使它们间保持一种和谐,平衡的状态。
正是在这种翻译理论的指导下,林语堂的译作处处体现了和谐性。本文以林语堂最出名也是最见功力的汉译英名作《浮生六记》为译,来讨论林氏如何以娴熟的双语能力和卓越非凡的文化修养来寻求翻译的和谐之美。为了做到不偏不倚,恰到好处,同时又本着促进文化交流为目的,林语堂坚持适度原则,在翻译策略的选择上,时而运用归化照顾目的语读者的接受能力跟审美期待,时而运用异化保存原语文化,让西方读者领略独特的中国文化。以下略举数例来说明浮生六记是怎样体现和谐美的。
1.其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两牙齿微露,似非佳相。(ShenFu 1999:6)
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.
芸是沈复的表姐,沈复十三岁随母亲同娘家第一次与芸相遇,就被芸的才华所吸引,顿生爱慕之心回到家后仍时时想念,并对母亲说将来非芸不娶此句是描写沈复又一次随母回娘家再一次见到芸的情景、这里林氏描写芸的外表时用到的四字词组“削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞”,全是中国文化中描写女性的,这里林语堂采用了直译手法,一方面因为他认为这些特点对于西方读者来说不难理解,另一方面也是想给西方展示下中国女性的长相标准。“唯两牙齿微露,似非佳相”译成“The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen”这里采用异化的方式,让西方读者有些难以理解了,因为在西方文化中,牙齿微露并不一定是不好的象征。一方面林语堂做为国学大师,对整个文章有一个总体的把握,在此之前沈复写道,For example, in the sentence “ I was struck by her talent, but feared that she was too clever to be happy”(虽叹其才思隽秀,窃恐其福泽不深),这里就暗示了芸这一生不会过得很开心,另一方面林熟悉西方文化,知道西方读者会联系上文来领悟字里行间的意思,所以林采用异化的手法,保存了原语的文化特征的同时又正确的向西方读者传达了原作的信息。可谓一举两得。
2.芸谓华夫人日:“今日真如渔父入桃源矣。”(ShenFu 1999:150)
“Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring,” said Yun to Mrs. Hua.
Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Tao Yuanming.(Ibid:151)
原文中“桃源”一词出自东晋文人陶渊明的代表作《桃花源记》)作者在文中描绘了理想的境地,在那里没有阶级压迫,人们和平相处,一切处在和谐的状态,表达了作者及劳动人民对与现实的不满,和对理想社会的向往、沈复以“如渔父入桃源’,来比喻芸挣脱了家庭的误解后来到华夫人家时的放松的心情、林氏在译文中对“桃源”未作任何解释,采用的异化的手法,保留了原文文化,目的是让西方读者品尝中国文化。
3.又在揚州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。(Lin, 1999:93)
Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan, but this was like casting pearls before swine.
明珠暗投这个成语源自西汉,西汉时期邹阳原在吴王刘濞手下做事,发现吴王想谋反,就改投奔梁孝王。羊胜对邹阳有偏见,就在梁孝王面前挑拨离间,邹阳被投入监狱准备处死,他给梁孝王写信说如果有人把“明月之珠”偷偷扔在路上,就会引起人们的警惕而不敢上前。
它的原意是明亮的珍珠,暗里投在路上,使人看了都很惊奇。通常形容有才能的人得不到重视。也比喻好东西落入不懂货的人。结合语境,这里是指黄杨翠柏落到了俗不可耐的商人手里,黄杨翠柏是盆景中的极品,商人不可能会好好珍惜并且欣赏的。如果采用异化的话,会给西方读者造成理解上的困难,更不用说传达原者想表达的文化意象了,林大部分时间生活在西方,熟知西方文化,英语能力娴熟,所以他选择了归化的手法,在西方文化里找到了一个对等的俗语。这样他与沈复,浮生六记,西方读者之间达到了和谐。
4.是夜送亲城外,返,己漏二下。(Lin, 1999: 9)
That night, when I came back from outside the city, whither I accompanied my girl cousin the bride, it was already midnight.
漏在中国古代是计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙,有刻度标志以计时间。简称“漏”。林语堂对整个文本有一个大体全面的了解,他知道在这里花过多细节去解释漏显得非常的不必要,这重要是展示故事发展的情节,于是他采用了归化的翻译策略,省去了解释漏这一器皿,将原文隐含的意义翻译出来,满足西方读者期待视野的同时,又做到了对原文的忠实,体现出了一种和谐的美感。
结语
由于追求中庸的人生观,以及受到中西文化的浸染,林语堂的翻译理论呈现出和谐的特征,在这个理论的指导下,他在翻译中国文化作品给西方读者的实践中,从不采用绝对的归化或异化策略,以其深厚的双语功底,跟中西文化底蕴,将两者结合起来,时而靠近作者,时而靠近读者、在影响翻译有关的众多因素中找到了平衡点,忠实的传达了原作的信息,保留了原作的风格,又成功的将中国文化介绍给了西方读者,使作品具有和谐美。
参考文献:
[1]林语堂,作文六决[A].万平近编. 林语堂选集[C]。福州:海峡文艺出版社,1988,344-380。
[2]林语堂,论译诗[A]. 刘靖之编。翻译论集[C]. 香港:生活.读书.新知三联书店,1981,218-221。
[3]林语堂."Preface".沈复(著)/林语堂译,1999《浮生六记》/Six Chapters of a Floating Life.北京:外语教学与研究出版社。
[4] 郑海凌,1997,《译理浅说》 , 郑州:文心出版社.
[5]郑海凌,2000,《文学翻译学》,郑州:文心出版社。