英语语言现象分析

来源 :小说月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerryymy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着人类社会文明的快速发展,语言中的性别歧视现象引起了社会语言学家和心理学家的广泛关注。语言中的性别歧视问题是一个社会问题,消除语言中性别歧视现象的关键在于去除性别歧视观念,承认女性的平等地位。作为全球使用范围最广的英语也不可避免该现象的出现。本文专门就英语语言中的性别歧视现象做了较为全面的梳理,以此引起英语习得者们的关注。
  关键词:英语语言;女性;现象
  1 引言
  语言作为人类社会的一种交际手段,不仅连接着人与人之间的关系,还反映着人们的社会地位和受教育程度。简言之,现实世界的种种均通过语言反映出来。人类社会存在着性别歧视由来已久,这一现象势必会反映在语言当中。著名的语言学家Rabin Lakoff在其著作Language and Women’s Place中就曾指出“女性语言,包括描述女性的语言及女性自己所使用的语言都具有藐视女性个体身份特征的作用。”作为最被广泛使用的语言,英语语言中有大量直接表现性别歧视的现象。现就该现象作一下梳理。
  2 英语语言中的性别歧视现象
  2.1 英语词汇构成中的性别歧视
  1.英语词汇中,当无法确定性别或没必要知道一个人的性别时,阳性人称代词“he”,通常用来指代这个人。在英语成语中,这种现象反映更甚。例如:
  He laughs best who laughs last.
  He that sups with the devil has a long spoon.
  He who pays the piper calls the tune.
  2.在英语词汇的构成中,当没有相应的词汇指代女性时,便使用阳性复合词来指代男性或女性。例如:chairman,spaceman,spokesman,freshman等等。同样,在英语语言中,我们可以发现阳性名词man或者与man相关联的词汇(词组)被用来指代两种性别。例如:man and boy,man for man,man of letter等等。
  3.英语是屈抒变化的语言。一个新的词汇可以通过增加前缀或后缀的办法创造出来。这种构词法在英语词汇中是常见的,在一个阳性词汇前面或后面增加前缀或后缀构成一个新的阴性词汇的现象尤为常见。
  事实上,在过去,男人在职场中占据绝对的主导地位。如果女性能够承担某些工作,那么涉及该工作的称谓便会产生变化,往往会在原有词汇上加上前缀fem-或femme-构成。
  例如:femme students=woman students
  femmesem=female seminary
  下面这些词汇在英语中是常用词,其构成方法是在一个阳性词汇后面增加后缀使其成为阴性词汇。
  -ess god goddesss host hostress
  prince princess actor actress
  -ine hero heroine
  4.在男女两性同时出现的短语中,其语序往往是男性在先,女性在后。例如:
  father and mother uncle and aunt
  boys and girls brother and sister
  这种例证在英语中不胜枚举,人们已经养成了这样的语言习惯,一旦语序颠倒过来,听说双方都会感到别扭。
  2.2 英語词汇语义层面上的性别歧视
  1.在语义层面上,英语中有许多专指两性的对应词汇,然而这些对应词汇中总是一个词具有积极意义(褒义),用来描述男性;另一个词则具有消极意义(贬义),用来描述女性。例如:
  Bachelor和spinster均指到了结婚年龄而未婚的人,但其含义却不同。前者暗示正派、独立和性自由,享受独身幸福;而后者却意味着丑陋、无能和性冷淡,对独身生活的无奈。
  Governor通常指的是具有决策权的行政机构男性负责人,而governess则是指地位卑微、给富人家当家庭教师以维持生计的女性。两者社会地位之悬殊是显而易见的。
  2.同样,英语中一些对应短语(词组)也明显具有性别歧视的含义。例如:
  the man in the street 与 woman of the streets
  前者man指的是people,in the street是指people所在的空间,整个短语的意思是“我们普通人”,而后者则为“在街头向行人提供性服务的女人”,与“prostitute”同义。
  public man与public woman
  前者可译为“公众人物”,这个短语是参与公众事务,特别是指在政府就职的人,与“public functionary”同义;而public woman与public man的意思完全不同,与“street girl”(妓女)同义。
  通过以上两组事例对比,可以发现用来描述男性的都是中性短语,而用来描述女性的则全部是贬义词组。由此可见,英语语言中的性别歧视现象在日常生活中屡见不鲜。
  2.3 英语口语使用中的性别歧视
  英语口语中存在着所谓性别语料的使用现象。与女性相关的所谓语料指那些听上去颇为典型的阴性词汇,女性常用这些词汇来表达自己。例如一些常用的形容词,像lovely,darling,cute,charming,sweet等均具有阴性色彩,这些词汇常出现在女性口语中,带有阴性联想特征。事实上,男性也时常使用这些阴性联想特征词汇,但信息接收者会认为类似词汇出自男性之口,有略带幽默或调侃的语气,态度上并不严肃。
  同样,与男性相关的所谓语料是指那些听上去颇为典型的阳性词汇。在英语中,当男性要表达自己时往往一些典型的阳性词汇。例如,在男性口语中,像damn,shit,fuck等词汇出现的频率很高,这些词汇被用来表达男性强烈的愤怒或不满。然而,女性一旦使用便被认为是缺乏教养的表现。
  在社会交往中,具有阴性联想特征的词汇也可被男性使用。男性用这类词汇使他们的语言表达更为生动,更具吸引力。然而,具有阳性联想特征的词汇却鲜少为女性所用。通过观察和分析,我们不难发现,在日常生活中的语言使用方面,女性同样处于劣势,男人则享有特权。
  3 结语
  语言中的性别歧视问题是一个十分重要的课题,对语言中性别歧视问题的研究已经引起研究学者们的广泛关注。我们知道,语言本身无法改变女性在社会生活中的地位,说到底,语言中的性别歧视问题是社会问题,是人们头脑中歧视女性的思想意识在语言中的反映。应该说,语言相对来说是稳定的,要想解决语言中的性别歧视问题,首先必须根除人们头脑中的性别歧视观念,人们只有意识到并真正做到男女平等,给予女性平等的社会地位,通过社会观念的变化,会使语言自然而然地发生变化。只要大家共同努力,消除对女性的偏见,给予女性平等表达自己的机会,语言中性别歧视的问题会慢慢淡化掉。
  参考文献:
  [1] Lakoff,R.Language and Women’s Place [M]. Harpers&rRow Publisher,1975
  [2] Fosold,Ralph.The Sociolinguistics of Language/Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [3] 申小龙.语言的文化阐释.上海:知识出版社,1992
其他文献
卫斯理看到了这条应聘启事。  新的报纸忘了买,网费也没续交,卫斯理就是这么一个不管下一秒的人。他或许即将毕业,或许已经毕业,时间没钱给他买钟,他也自然抛弃了时间。  神奇的卫斯理虽然不好好读书,但却上了大学。一旦飘远,时间就快了起来,卫斯理要毕业了。毕业就要找工作,找工作便要看招聘启事。  可他手上拿的是去年的报纸,从图书馆的老旧报刊栏抽的出来,泛着些灰,纸边有些泛黄,鼻尖隐约飘来一股霉味儿。卫斯
期刊
摘 要:在日语中,许多词的形成都伴随着变音现象。主要包括连浊、转音、音便、半浊音化等内容。了解这些音变现象对我们更完善地掌握好日语,无疑是大有益处的。本文的主旨在于,将上述各项变音现象加以总结,希望能够为日语学习者提供一点帮助。  关键词:变音;连浊;转音;音便;半浊音化  1 连浊现象  所谓连浊是指某些复合词中的后一部分的第一个音节由清音变成浊音的现象。这种现象只能发生在“カ、サ、タ、ハ”四行
期刊
摘 要:在当今信息时代,科技发展日新月异,全球范围的科技交流也日益频繁,需要大量的科技翻译人才。科技文献的翻译,既要求译者具有很好的外语能力,还要求译者必须具备相应的专业知识。目前,我国高校英语专业的毕业生众多,但科技翻译人才的缺口却很大,因为仅有英语专业背景的人翻译科技文献,总是更容易出现科技专业人士所谓的常识错误。  关键词:美学;科技英语;翻译  随着理工类学生外语水平的提高,他们中不少人已
期刊
摘 要:本文从语法隐喻理论角度出发,剖析王维《鹿柴》一诗的三个英译本,试图证明语法隐喻理论可以为不同译本的评价和原诗的解读提供新的视角。  关键词:系统功能语言学;语法隐喻;鹿柴  “语法隐喻”这一概念是韩礼德在《功能语法导论》(1985)中首先提出来的。在系统功能语言学中,语法隐喻根据纯理功能可分为三类:概念语法隐喻、人际语法隐喻、语篇语法隐喻。概念隐喻主要分为及物性隐喻和名词化;人际隐喻分为语
期刊
摘 要:我们在学习日语的过程中,经常会遇到一些近义词,虽然这些词的用法在表面看起来相同,但在实际运用当中,却有着微妙的差异。比如「まで」「までに」「までで」这三个词的用法,对于初学者来说就是难点之一,本文就「まで」「までに」「までで」的意义和用法进行分析和比较,找出这三个词之间的具体差异,以期对「まで」「までに」「までで」的教授和学习有所帮助。  关键词:「まで」;「までに」;「までで」  1 「
期刊
摘 要:隐喻是人们日常生活中很普遍的现象。莱考夫和约翰将概念隐喻分为:结构隐喻,方位隐喻和实体隐喻。笔者拟从源域、目标域、映射的方法探讨三类隐喻框架下的商业广告。通过分析,笔者发现商业广告的概念隐喻能提高产品的销售功能。  关键词:商业广告;概念隐喻;结构隐喻;方位隐喻;本体隐喻  1 引言  隐喻最早被视为一种修辞格而走入学者研究的视线。直到1980年,莱考夫和约翰逊出版《我们赖以生存的隐喻》一
期刊
摘 要:英汉两种语言之间存在的巨大差异给英语学习造成了一定的困难,所以我们需要寻找相对便捷的学习方法。其中,最常用的学习方法之一就是对比。英汉对比有多种角度,其中词汇对比一直热度不减。形容词在英汉语中虽都属实词类,但其用法等方面却存在诸多极大区别,且很大部分都会给英语学习者和英语教育者带来一些障碍。所以,本文着重选取英汉语言中的形容词进行某些方面的对比,希望能够借此引起大家对于英汉语中形容词的异同
期刊
摘 要:本文将从经贸翻译中英汉翻译方面来简要探讨英语词汇的特点,由于经贸翻译涉及的领域非常广泛,包括金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、对外经贸合同和法律文书等,涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。因此准确理解原文英语词汇的特点,熟悉英语词汇特点,从而更好地了解专业知识经贸英语的用法和日常用法不大相同,我们平常所熟悉的普通名词在经贸英语中
期刊
摘 要:汉语和马达加斯加语分属汉藏语系和南岛语系,语言特点上存在很大的差异。汉语的基本语序是SVO,而马语的基本语序是VOS。两种语言的基本语序不相同,两种语言中充当定语的语法成分又有哪些异同?本文将能充当马达加斯加语定语的六种成分分别和汉语进行对比,得出两种语言定语成分的异同。  关键词:汉语;马达加斯加语;定语  现代汉语本体研究中,关于定语的研究论著十分丰富。丁声树、吕叔湘(1961)朱德熙
期刊
摘 要:随着经济全球化及世界一体化进程的不断推进,各国间各领域的交流也在不断扩大和加深。作为文化的重要组成部分,广告越来越受到各国学者的重视,为此本文拟以美国人类学家爱德华·霍尔(Edward T.Hall)的高低语境理论为基础对中美广告语言进行对比研究,以期更好地把握不同文化环境下的广告语表达方式,顺利实现跨文化交流。  关键词:高低语境;中英文广告;跨文化交际  1 引言  随着人们生活水平和
期刊