论文部分内容阅读
摘 要:本文将从经贸翻译中英汉翻译方面来简要探讨英语词汇的特点,由于经贸翻译涉及的领域非常广泛,包括金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、对外经贸合同和法律文书等,涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。因此准确理解原文英语词汇的特点,熟悉英语词汇特点,从而更好地了解专业知识经贸英语的用法和日常用法不大相同,我们平常所熟悉的普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。
关键词:经贸翻译;经贸合同;法律文书;专业知识
1 引语
随着跨国企业的不断发展,在日益增多的经贸活动中,翻译的力量显得尤为重要,翻译水平的好坏直接关系到企业的经济利益和企业形象,因此,对译者的要求也越来越严格,在对外经贸活动中,经贸英语的翻译应做到准确、简练、通达。翻译工作者应掌握正译与反译、被动句翻译、定语从句翻译、主语从句翻译、同位语从句翻译等技巧,以全面提高经贸英语翻译的质量。一个优秀的译者不但要有较高的外语水平,熟练掌握翻译的技巧,拥有过硬的专业知识,并通过不断积累,扩大知识面,在正确理解原语的意思上用更准确、地道的方式来表达,而且,译者还要在学习的过程中,夯实母语的表达能力,将翻译升华为一种艺术,促使企业的各项商务活动圆满完成。[1]
2 英翻汉的英语词汇特点
2.1 经贸翻译中词汇的多义性
经贸翻译中涉及的英语词汇表面上看起来都是一些熟悉的一般级别的词汇,不大会涉及一些高级的生僻词汇,但实则很容易让译者翻译出拙劣的译文来,因为这些词汇往往是一词多义的词汇,会让译者高频率的出现误译,我们需要根据语境和上下文来进行合适的选择汉语词汇,例如:commodity这个词,很多时候被简单的译为:商品,其实这个词的准确翻译应该是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基础原材料和农副产这3类商品的总称,因此当看到commodity price这个词的时候应该准确的译作:大宗商品价格。此外,做到准确的表达词义,并非只是逐字逐句的翻译,而是要根据上下文,结合實际情况,选择符合特定语境的唯一含义。例:Our products are more competitive than the competition’s。此例句中出现的competition这个词,通常被翻译做:竞争,但是在这里我们应该把它理解为:竞争对手,因此,在表达竞争对手的时候,我们可以灵活的使用:rival,competitor以及the competition。这需要我们平时多加积累和反复的实践经验来逐渐积累和熟悉。[2]
2.2 经贸翻译中词汇的严谨、客观性
在经贸翻译中,因其涉及的翻译内容专业性很强的特点,使得这门翻译相对其他文本类型的翻译要难,其内容往往会涉及到很多相关领域的专业术语,财经类的专门术语、保险类的专门术语以及法律文书、经济合同的相关术语。因此其会直接对相关方带来经济的得失,甚至会涉及相应的法律责任和后果。容不得半点虚假和表达上的歧义,必须严谨、周密的。如术语准确无误表达,不能私自更改变换,例如:FOB运港船上交货)、FAS(装运港船边交货)之类的外贸词汇和general average(共同海损)balance sheet(资产负债表)等固定搭配的惯用语。此外经贸翻译中较少出现主观性强、带有感情色彩的词汇,较多用格式化语言,用词考究、语气客观、平铺直述,不带任何感情色彩,表达正式、严谨;常常出现较长的句子,句式结构复杂;被动语态使用频繁。[3]常用书面语体现之一:繁复的介词短语用于替代简单的介词或连词,例如:for the purpose of替代for,用with reference to替代about,along the lines of替代roughly.
3 结束语
由于涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。还要译者平时多积累这些看似普通易懂的词汇在经贸翻译中翻译过来的最佳对等汉语词汇,且熟悉经贸翻译的语域套语和特殊风格的表达语。近来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。
参考文献:
[1] 杨溢.关于英汉经贸英语翻译“信”的把握[J].英语广场:学术
[2] 刘宁.经贸翻译中的信与等效交换[J].广西海外英语出版社,2014(3):42-43.
[3] 杨露,欧秋耘.“信”与“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖北第二师范学院学报2009,26(5):133-135.:外语教学与研究出版社,2009.
关键词:经贸翻译;经贸合同;法律文书;专业知识
1 引语
随着跨国企业的不断发展,在日益增多的经贸活动中,翻译的力量显得尤为重要,翻译水平的好坏直接关系到企业的经济利益和企业形象,因此,对译者的要求也越来越严格,在对外经贸活动中,经贸英语的翻译应做到准确、简练、通达。翻译工作者应掌握正译与反译、被动句翻译、定语从句翻译、主语从句翻译、同位语从句翻译等技巧,以全面提高经贸英语翻译的质量。一个优秀的译者不但要有较高的外语水平,熟练掌握翻译的技巧,拥有过硬的专业知识,并通过不断积累,扩大知识面,在正确理解原语的意思上用更准确、地道的方式来表达,而且,译者还要在学习的过程中,夯实母语的表达能力,将翻译升华为一种艺术,促使企业的各项商务活动圆满完成。[1]
2 英翻汉的英语词汇特点
2.1 经贸翻译中词汇的多义性
经贸翻译中涉及的英语词汇表面上看起来都是一些熟悉的一般级别的词汇,不大会涉及一些高级的生僻词汇,但实则很容易让译者翻译出拙劣的译文来,因为这些词汇往往是一词多义的词汇,会让译者高频率的出现误译,我们需要根据语境和上下文来进行合适的选择汉语词汇,例如:commodity这个词,很多时候被简单的译为:商品,其实这个词的准确翻译应该是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基础原材料和农副产这3类商品的总称,因此当看到commodity price这个词的时候应该准确的译作:大宗商品价格。此外,做到准确的表达词义,并非只是逐字逐句的翻译,而是要根据上下文,结合實际情况,选择符合特定语境的唯一含义。例:Our products are more competitive than the competition’s。此例句中出现的competition这个词,通常被翻译做:竞争,但是在这里我们应该把它理解为:竞争对手,因此,在表达竞争对手的时候,我们可以灵活的使用:rival,competitor以及the competition。这需要我们平时多加积累和反复的实践经验来逐渐积累和熟悉。[2]
2.2 经贸翻译中词汇的严谨、客观性
在经贸翻译中,因其涉及的翻译内容专业性很强的特点,使得这门翻译相对其他文本类型的翻译要难,其内容往往会涉及到很多相关领域的专业术语,财经类的专门术语、保险类的专门术语以及法律文书、经济合同的相关术语。因此其会直接对相关方带来经济的得失,甚至会涉及相应的法律责任和后果。容不得半点虚假和表达上的歧义,必须严谨、周密的。如术语准确无误表达,不能私自更改变换,例如:FOB运港船上交货)、FAS(装运港船边交货)之类的外贸词汇和general average(共同海损)balance sheet(资产负债表)等固定搭配的惯用语。此外经贸翻译中较少出现主观性强、带有感情色彩的词汇,较多用格式化语言,用词考究、语气客观、平铺直述,不带任何感情色彩,表达正式、严谨;常常出现较长的句子,句式结构复杂;被动语态使用频繁。[3]常用书面语体现之一:繁复的介词短语用于替代简单的介词或连词,例如:for the purpose of替代for,用with reference to替代about,along the lines of替代roughly.
3 结束语
由于涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。还要译者平时多积累这些看似普通易懂的词汇在经贸翻译中翻译过来的最佳对等汉语词汇,且熟悉经贸翻译的语域套语和特殊风格的表达语。近来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。
参考文献:
[1] 杨溢.关于英汉经贸英语翻译“信”的把握[J].英语广场:学术
[2] 刘宁.经贸翻译中的信与等效交换[J].广西海外英语出版社,2014(3):42-43.
[3] 杨露,欧秋耘.“信”与“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖北第二师范学院学报2009,26(5):133-135.:外语教学与研究出版社,2009.