经贸翻译中英翻汉的英语词汇特点

来源 :小说月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:out000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文将从经贸翻译中英汉翻译方面来简要探讨英语词汇的特点,由于经贸翻译涉及的领域非常广泛,包括金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、对外经贸合同和法律文书等,涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。因此准确理解原文英语词汇的特点,熟悉英语词汇特点,从而更好地了解专业知识经贸英语的用法和日常用法不大相同,我们平常所熟悉的普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。
  关键词:经贸翻译;经贸合同;法律文书;专业知识
  1 引语
  随着跨国企业的不断发展,在日益增多的经贸活动中,翻译的力量显得尤为重要,翻译水平的好坏直接关系到企业的经济利益和企业形象,因此,对译者的要求也越来越严格,在对外经贸活动中,经贸英语的翻译应做到准确、简练、通达。翻译工作者应掌握正译与反译、被动句翻译、定语从句翻译、主语从句翻译、同位语从句翻译等技巧,以全面提高经贸英语翻译的质量。一个优秀的译者不但要有较高的外语水平,熟练掌握翻译的技巧,拥有过硬的专业知识,并通过不断积累,扩大知识面,在正确理解原语的意思上用更准确、地道的方式来表达,而且,译者还要在学习的过程中,夯实母语的表达能力,将翻译升华为一种艺术,促使企业的各项商务活动圆满完成。[1]
  2 英翻汉的英语词汇特点
  2.1 经贸翻译中词汇的多义性
  经贸翻译中涉及的英语词汇表面上看起来都是一些熟悉的一般级别的词汇,不大会涉及一些高级的生僻词汇,但实则很容易让译者翻译出拙劣的译文来,因为这些词汇往往是一词多义的词汇,会让译者高频率的出现误译,我们需要根据语境和上下文来进行合适的选择汉语词汇,例如:commodity这个词,很多时候被简单的译为:商品,其实这个词的准确翻译应该是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基础原材料和农副产这3类商品的总称,因此当看到commodity price这个词的时候应该准确的译作:大宗商品价格。此外,做到准确的表达词义,并非只是逐字逐句的翻译,而是要根据上下文,结合實际情况,选择符合特定语境的唯一含义。例:Our products are more competitive than the competition’s。此例句中出现的competition这个词,通常被翻译做:竞争,但是在这里我们应该把它理解为:竞争对手,因此,在表达竞争对手的时候,我们可以灵活的使用:rival,competitor以及the competition。这需要我们平时多加积累和反复的实践经验来逐渐积累和熟悉。[2]
  2.2 经贸翻译中词汇的严谨、客观性
  在经贸翻译中,因其涉及的翻译内容专业性很强的特点,使得这门翻译相对其他文本类型的翻译要难,其内容往往会涉及到很多相关领域的专业术语,财经类的专门术语、保险类的专门术语以及法律文书、经济合同的相关术语。因此其会直接对相关方带来经济的得失,甚至会涉及相应的法律责任和后果。容不得半点虚假和表达上的歧义,必须严谨、周密的。如术语准确无误表达,不能私自更改变换,例如:FOB运港船上交货)、FAS(装运港船边交货)之类的外贸词汇和general average(共同海损)balance sheet(资产负债表)等固定搭配的惯用语。此外经贸翻译中较少出现主观性强、带有感情色彩的词汇,较多用格式化语言,用词考究、语气客观、平铺直述,不带任何感情色彩,表达正式、严谨;常常出现较长的句子,句式结构复杂;被动语态使用频繁。[3]常用书面语体现之一:繁复的介词短语用于替代简单的介词或连词,例如:for the purpose of替代for,用with reference to替代about,along the lines of替代roughly.
  3 结束语
  由于涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。还要译者平时多积累这些看似普通易懂的词汇在经贸翻译中翻译过来的最佳对等汉语词汇,且熟悉经贸翻译的语域套语和特殊风格的表达语。近来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。
  参考文献:
  [1] 杨溢.关于英汉经贸英语翻译“信”的把握[J].英语广场:学术
  [2] 刘宁.经贸翻译中的信与等效交换[J].广西海外英语出版社,2014(3):42-43.
  [3] 杨露,欧秋耘.“信”与“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖北第二师范学院学报2009,26(5):133-135.:外语教学与研究出版社,2009.
其他文献
摘 要:同声传译这个词我们并不陌生,但是它的历史并不是很长,从第一次世界大战末开始使用到今天,也不过八十年左右的时间。随着中国与外界交往的增多,同声传译已经成为司空见惯的现象。是现代国际会议普遍接受的翻译方法。因此,同声传译的重要性更加值得肯定。  关键词:同声传译;技巧;应用  1 同声传译中的增补法  同声传译作为翻译方式的一种,同时也是一种翻译技术和艺术的结合,需要译员发挥自己的再创造性来进
期刊
摘 要:本文重点从同音同形词和多义词的定义角度出发,分析了它们的内涵和外延,从而找出两者之间的区别,并提出了几种区分的方法。  关键词:同音同形词;多义词  语言研究者一直对词的多义性(polysemy)进行研究,然而都面临着一个共同的难题,即一词多义与同音形异义(homonym)的区分问题。通常,多义词与同音词之间没有绝对的分界线。多义词(一词多义)和同音词(几词同音),都是用同样的语音形式表达
期刊
摘 要:致使两幅作品风格不同与各自经历和人生际遇有很大关系,也与他们各自所处时代、继承前人的高度有很大关系。王冕的前朝是宋,宋以院体画盛行,提倡艳丽写实,文人画尚不成熟,王冕为文人画得发展做出重要贡献。而徐渭是站在巨人的头上,需要做的是写实性的突破。在他之前,林良开始用写意笔法;沈周注重笔墨,将草书引入画中,孕育大写意花鸟画的出现;比徐渭大三十多岁的陈淳揭开了大写意花鸟画的开端,徐渭在他们的表现技
期刊
卫斯理看到了这条应聘启事。  新的报纸忘了买,网费也没续交,卫斯理就是这么一个不管下一秒的人。他或许即将毕业,或许已经毕业,时间没钱给他买钟,他也自然抛弃了时间。  神奇的卫斯理虽然不好好读书,但却上了大学。一旦飘远,时间就快了起来,卫斯理要毕业了。毕业就要找工作,找工作便要看招聘启事。  可他手上拿的是去年的报纸,从图书馆的老旧报刊栏抽的出来,泛着些灰,纸边有些泛黄,鼻尖隐约飘来一股霉味儿。卫斯
期刊
摘 要:在日语中,许多词的形成都伴随着变音现象。主要包括连浊、转音、音便、半浊音化等内容。了解这些音变现象对我们更完善地掌握好日语,无疑是大有益处的。本文的主旨在于,将上述各项变音现象加以总结,希望能够为日语学习者提供一点帮助。  关键词:变音;连浊;转音;音便;半浊音化  1 连浊现象  所谓连浊是指某些复合词中的后一部分的第一个音节由清音变成浊音的现象。这种现象只能发生在“カ、サ、タ、ハ”四行
期刊
摘 要:在当今信息时代,科技发展日新月异,全球范围的科技交流也日益频繁,需要大量的科技翻译人才。科技文献的翻译,既要求译者具有很好的外语能力,还要求译者必须具备相应的专业知识。目前,我国高校英语专业的毕业生众多,但科技翻译人才的缺口却很大,因为仅有英语专业背景的人翻译科技文献,总是更容易出现科技专业人士所谓的常识错误。  关键词:美学;科技英语;翻译  随着理工类学生外语水平的提高,他们中不少人已
期刊
摘 要:本文从语法隐喻理论角度出发,剖析王维《鹿柴》一诗的三个英译本,试图证明语法隐喻理论可以为不同译本的评价和原诗的解读提供新的视角。  关键词:系统功能语言学;语法隐喻;鹿柴  “语法隐喻”这一概念是韩礼德在《功能语法导论》(1985)中首先提出来的。在系统功能语言学中,语法隐喻根据纯理功能可分为三类:概念语法隐喻、人际语法隐喻、语篇语法隐喻。概念隐喻主要分为及物性隐喻和名词化;人际隐喻分为语
期刊
摘 要:我们在学习日语的过程中,经常会遇到一些近义词,虽然这些词的用法在表面看起来相同,但在实际运用当中,却有着微妙的差异。比如「まで」「までに」「までで」这三个词的用法,对于初学者来说就是难点之一,本文就「まで」「までに」「までで」的意义和用法进行分析和比较,找出这三个词之间的具体差异,以期对「まで」「までに」「までで」的教授和学习有所帮助。  关键词:「まで」;「までに」;「までで」  1 「
期刊
摘 要:隐喻是人们日常生活中很普遍的现象。莱考夫和约翰将概念隐喻分为:结构隐喻,方位隐喻和实体隐喻。笔者拟从源域、目标域、映射的方法探讨三类隐喻框架下的商业广告。通过分析,笔者发现商业广告的概念隐喻能提高产品的销售功能。  关键词:商业广告;概念隐喻;结构隐喻;方位隐喻;本体隐喻  1 引言  隐喻最早被视为一种修辞格而走入学者研究的视线。直到1980年,莱考夫和约翰逊出版《我们赖以生存的隐喻》一
期刊
摘 要:英汉两种语言之间存在的巨大差异给英语学习造成了一定的困难,所以我们需要寻找相对便捷的学习方法。其中,最常用的学习方法之一就是对比。英汉对比有多种角度,其中词汇对比一直热度不减。形容词在英汉语中虽都属实词类,但其用法等方面却存在诸多极大区别,且很大部分都会给英语学习者和英语教育者带来一些障碍。所以,本文着重选取英汉语言中的形容词进行某些方面的对比,希望能够借此引起大家对于英汉语中形容词的异同
期刊