论文部分内容阅读
【摘 要】在日语形成之初,中国古代的语言文字对日本的语言和文字的发展产生了深刻的影响。随着日语发展完善和时代的发展,特别是在网络环境的影响下,日语中的一些语言文字也对我们的汉语流行语带来了很大的影响。“被”字,这个在汉语中用法繁杂的字,传入日语之后发生了什么变化?在融入日语,并赋予其新的意义之后,又发生了什么变化?这些变化最后又给我们的汉语带来了什么?语言的相互影响是惊人的。
【关键词】被;被动句;流行语;影响
一、引言
众所周之,中国古代的语言和文化对日本的语言文化产生了极其深刻的影响。日本的语言很大一部分来自于中国,其保留至今的文化习俗也有古代中国的深刻烙印。中国的学习者可以从日语的汉字来推测其含义,也有根据汉语的发音来推测日语的发音。而随着时代的发展,全球化的来临,特别是网络时代的到来,网络语言的丰富以及年轻人用语的活跃,汉语也吸收了很多日语中的词汇和用法。日本年轻人用语也传至中国的网络,有些语言保留了其原本的意思,有些则稍作修改之后就成为了汉语的流行语,风靡网络,而且这种发展正在不断地突破网络语言的范围,渗透到普通领域的用语中,如报章杂志的文章中。这种现象正是在全球化的大背景下,各国语言和文化相互渗透和融合的最好的证据。笔者将从一度风靡网络的“被”字切入,探析两国语言的相互影响。
二、汉语中“被”字的用法
1.古汉语中的“被”字
在中国的古汉语中,“被”字是个多音字,可以读作“bei”和“pi”,不仅有名词的用法也有动词和介词的用法。
(1)名词的用法
《楚辞·招魂》:“翡翠珠被,烂其光些。”中的“被”字,译为“被子”。
《仪礼·士昏礼》:“笄,缁被纁里”中的“被”字,译为“表,表面”。
《诗·召南·采蘩》:“被之僮僮。”中的“被”字,为通假字,通“髪”,是“假发”的意思。
(2)做动词用时,一般为通假字读作“pi”
《后汉书·贾复传》:“被羽先登。”中的“被”字,指的是“背负”的意思。
《孟子·尽心下》:“被袗衣。”中的“被”字,指的是“穿着”的意思。
《书·禹贡》:“西被于流沙。”中的“被”字,指的是“加;及”的意思。
(3)做介词使用,指“遭;受”的意思
《孟子题辞》:“幼被慈母三迁教之。”
《史记·项羽本纪》:“项王身亦被十余创。”
《赚蒯通》:“今有韩信已被某家着人赚的来,将他斩了。”
2.现代汉语中“被”字的用法
在现代汉语中,“被”字除了“被子”的名词用法之外,用的最多的是把“被”字做介词用,即汉语的句式之一——被字句。
被字句,即用“被”字构成的表示被动意义的句子。其结构模式可以记作:甲被[乙]怎么样。
在传统用法中,“被”字句主要有两种用法:
1.“被”字之后跟有宾语,说明谓语动词的施事者。例如:
(1)这个秘密终于被人们发现了。
(2)街道两旁的大树也被大风吹得东倒西歪。
(3)他横过马路时被一辆小车撞倒了。
2.“被”字之后直接跟谓语动词,强调主语是谓语动词的受事者。例如:
(1)这个秘密终于被发现了。
(2)街道两旁的大树也被吹得东倒西歪。
(3)他横过马路时被撞倒了。
在传统用法中,“被”字句所表达的“被动句主要强调某个事物‘被/受’某种人或物所发出的某动作行为及其产生的结果”,主语是谓语动词的受事者或间接受事者。如果“被”字后面跟有宾语,则此宾语与谓语动词的语义关系是:宾语是动作行为的施事者或间接施事者。
在语用上传统“被”字句有这样的特征:“被动句中的主要标记词‘被’本义为‘遭受’,所以由它形成的句式遗留着表述事物所遭受到的‘不如意’和‘不希望’。但随着时间的推移,被动句的句式意义也在不断的发展,被动句有时也可以表达‘非不如意、非不希望’发生的事情”(张豫峰,25),例如:
(1)她被授予了“三好学生”的称号。
(2)桌面被房间主人擦得铮亮。
综上所述,传统“被”字句中的“被”字结构是用于构造被动句的关键词语,体现了谓语动词与主语之间的动作与受事的被动关系。
三、日语中“被”字的用法
1.名词用法
被,きせ,指的是和服的暗缝。
被害,ひがい,指的是受害,受灾,损失。如,被害がひどい。受灾严重,损失甚大。/被害を見積もる。估计受害的损失。
被害者,ひがいしゃ,指受害人,受灾人。
被害地,ひがいち,指受灾地。
2.动词用法
被る,かぶる,自他动词。
(1)戴。帽子を被る。戴帽子。
(2)蒙,盖。布団を頭から被る。把被子一直蒙到头上。
(3)套,穿。シャツを頭から被る。把衬衣从头上套。
(4)浇,灌,冲。家が火の粉を被る。火星盖满了房顶。
(5)蒙受,遭受;承担。罰を被る。遭受惩罚。
(6)模糊,曝光。
暗室で光が漏れてフィルムが被る。冲印室漏光,胶片曝光了。
被る,こうむる,他动词。
(1)蒙受,受到;遭受。叱責を被る。受到斥责。
(2)招致,惹起。主人の不興を被る。招致主人的不快。
3.日语被动句
被动句,在日语中叫做「受身」,其中被动还可以分为直接被动「直接受身」和间接被动「間接受身」,又细分为有主语是人的被动「有情の受身」和主语是物的被动「無情の受身」两种,作为一个语法体系一直有很多研究。 (1)直接被动句
以人为主语的的直接被动句,是指人直接承受他人行为的影响。
◇日本語科の王先生は学生たちに尊敬されています/日语专业的王老师受到学生们的尊敬。◇わたしは小学生のころ、よく同級生にいじめられた/我在上小学时,常被同学欺负。
主语是事物的直接被动句。受西方语法影响,日语被动句中也出现了一些用事物作主语的句子。这类句子的主语在主动句里是他动词的宾语。这类被动句往往不涉及动作的发出者。
例:◇全市の公園で園遊会が催されます/将在全市的公园里举行游园会。
◇写真は学校側によって提供されました/照片由学校提供。
(2)间接被动句
所谓间接被动是指主体间接地承受了他人行为等影响,而且这种影响往往给主体带来损害,语法书上一般称这类被动句为“迷惑の受け身”或“被害の受け身”。
句子中的行为、作用虽然不是直接针对主语的,但结果却使主语受到了影响或损害。
例:◇昨夜隣に騒がれて、眠れませんでした/昨天夜里隔壁吵,(我)没有睡好。
◇私は可笑しいことを言って、みんなに笑われました/我说了可笑的事,被大家笑话了。
句子的主体往往因承受他人的动作而受到影响或损害。
例:◇わたしは子供にカメラを壊されました/我的照相机被孩子弄坏了。
◇わたしは母に大事な手紙を捨てられました/我的重要信件被母亲扔了。
综上所述,我们可以看出日本人在保留汉语中“被”字的一部分用法的同时也有了本国“被动句”的用法,并且后者成为一大语法体系运用广泛。
四、流行语中“被”字的用法
网络语言流行的“被”字的用法,我们经常能看到的如:
被+动词,如被劳动,被自杀,被捐款;被+形容词,如被美丽,被全勤;被+名词,如被新闻,被房奴等。
网络语言“被”字句中的“被”字继承了“被”字的原义,表示“受到”、“遭受”的意思,这和传统“被”字句一样。但是传统“被”字句的“被”字表达的是主语和谓语动词之间的被动语义,而网络语言“被”字句中的“被”字表达更广义的被动语义,主要是主语和“被”字结构所表述的事件之间的被动语义。这种被动语义可能很简单,也可能很复杂或很隐晦。
例如:“夫妻俩凌晨吵架,邻居被失眠。”中被动语义就比较简单,主要是说邻居的失眠是因为那对夫妻凌晨吵架造成的;而“各地水价暴涨,居民被符合改革方向。”的被动语义就比较隐晦,主要是说居民被迫接受水价暴涨符合改革方向这种说法和水价提升这种结果。
从语义关系看,网络语言“被”字句中的主语与“被”字结构中的核心词语之间有以下四种语义关系:
(1)施事关系:主语是“被”字结构中的核心词语的施事者;
如:博导变老板,博士被劳动。“博士”是“劳动”的施事者。
(2)描述关系:主语是“被”字结构中的核心词语的描述对象;
如:他们也曾经或者正在为艺术而被美丽。“他们”是“美丽”的描述对象。
(3)受事关系:主语是“被”字结构中的核心词语的受事者。这类关系的“被”字句实际上是复合被动结构的省略说法,例如将“被被代表”简化成“被代表”,“被被解救”简化成“被解救”等。
(4)零语义关系:主语与“被”字结构中的核心词语之间不存在逻辑上的语义关系。
从语用角度看,大体上网络语言“被”字句在各种语境下有以下五种基本含义:
(1)表示“被迫”、“非自愿”地做一件事。
如:单位搞OK比赛,不幸报名的人太少,于是俺被唱歌了。意思是,“俺参加卡拉ok比赛是被迫的,而非自愿的。”
(2)表示“被说成”、“被描绘成”,而事实并非如此。
如:所有证据都表明他是自杀,但外界却流传着关于他被自杀的阴谋。其意思是“有人认为,说他自杀是一个阴谋,事实上他不是自杀,而是他杀”。其他类似的说法有“被就业”、“被提薪”(有歧义,见下述歧义分析)、“被开心”等等。
(3)表示其结果不是主语所希望、所期待的。
如:许多购房者无奈被房奴。表示“被迫成为房奴。”
(4)表示其结果虽然美好,但不是主语主动追求的。
如:很多少年被神童后,即使他们在一个方面表现优异,但其他方面的发育可能出现严重缺陷。意思是“神童”这一好结果是被其他事物弄出来的而不是主语主动去追求的。
(5)表示“遭遇到”。
如:通过按揭买了房,几十年为银行打工,不少人还是被愿意了。这种用法有时比较隐晦,缺少上下文很难理解它们是什么意思。
五、流行语“被”字用法与日语对照
以上我们可以看到“被”字的流行语用法多用于表示被迫、非自愿、遭遇到、结果并非自愿等的含义,用来在网络中表达对现实社会,或者对社会上发生的一些有悖常理和普通民众无能为力的事情的调侃和遗憾。
那么,在日语中什么时候更倾向于用被动呢?
1.当动作的承受者与说话人关系更近时,比如:
a.社長が妹を叱った。
b.妹は社長に叱られた。 例句中动作发出者是社长,动作的承受者是妹妹,很明显的妹妹和说话人“我”的关系更近一些,此时用被动句更加自然一些。
2.不关心动作发出者的时候,比如:
a.昨日、運動会を行った。
b.昨日、運動会が行われた。
像这样的句子,动作发出者不明确,或者无需明确的句子,一般都用被动句表达。这类句子就是受西方影响的以事物为主语的直接被动句。
3.想要统一成一个句子,并且前后句主语一致时,比如: a.部長が李さんをほめた。李さんはうれしかった。
把这两个句子合成一个句子,有的可能变成下面的句子。
b.部長が李さんをほめて、李さんはうれしかった。但是这个句子的从句和主句的主语不一致,不太符合表达习惯。在这两个小句中,都出现了李さん这个元素,我们可以把主从句主语统一起来。变成下面的句子:
c.部長に褒められて、李さんはうれしかった。
也就是说使用被动,使主从句主语一致,这样更加自然。
4.想要表达出一种受到损害的心情时,比如:
(1)a友達に来られて、出かけなかった。
(2)b友達が来た。出かけなかった。
如果例a.b所表达的基本意思是一样的,就是朋友来了,我没能出去。但是a比b多了一层含义就是因为朋友的到来,我没能出去,感觉朋友给自己添麻烦了,自己受到损害了。当说话者想表达出这层意思时就可以使用如a一样的被动句。再比如:
(1)a私は妹にケーキを食べられた。
(2)b妹は私のケーキを食べました。
a属于中间被动句。两个句子的基本意思也是一样的,就是妹妹吃了我的蛋糕,a多出来的一层含义就是妹妹吃了我的蛋糕我受到损害了。也就是说想表达对方的行为对自己造成一定损害时,可以使用如(1)a一样的间接被动句及如(2)a一样的中间被动句。
通过比较我们可以发现,日语的被动句表达的是被迫、遭遇到和结果对主语来说不是自己愿意的等感情,而在网络中流行的“被”字句的用法也是在遭遇到,被迫等的语境下使用的,这其中是否也有日语的影响呢?
六、总结
随着现代社会各种交流手段的出现,语言也越来越没有了国界。古代汉语传入日本对日语影响很深,而现在日本的一些流行语也开始传入国内,对我们的年轻一带的语言产生着影响。网络语言虽然给汉语带来了某些负面影响,但同时我们也不能否认它给汉语言的发展注入了的新的活力。网络语言虽然给汉语带来了某些负面影响,但同时我们也不能否认它给汉语言的发展注入了的新的活力。
参考文献:
[1]夏立华.浅谈古汉语中“被”的用法[J].语文学刊,1999.
[2]黄庆文.网络语言的“被”字句研究[J].语文天地,2010.
[3]吴文杰.网络语言对现代汉语的影响[J].语文建设,2013.
[4]李靖华.日语被动句在汉语中的对应形式[J].吉林大学,2010.
[5]余弦,关春影.日语被动句研究——兼与汉语比较[J].天津外国语学院学报,2010.
[6]夏征农主编.辞海[M].上海辞书出版社,1989.
作者简介:俞芳(1984—),女,江苏苏州人,学士,苏州工业职业技术学院日语专业科讲师,研究方向:日语语言文学。
【关键词】被;被动句;流行语;影响
一、引言
众所周之,中国古代的语言和文化对日本的语言文化产生了极其深刻的影响。日本的语言很大一部分来自于中国,其保留至今的文化习俗也有古代中国的深刻烙印。中国的学习者可以从日语的汉字来推测其含义,也有根据汉语的发音来推测日语的发音。而随着时代的发展,全球化的来临,特别是网络时代的到来,网络语言的丰富以及年轻人用语的活跃,汉语也吸收了很多日语中的词汇和用法。日本年轻人用语也传至中国的网络,有些语言保留了其原本的意思,有些则稍作修改之后就成为了汉语的流行语,风靡网络,而且这种发展正在不断地突破网络语言的范围,渗透到普通领域的用语中,如报章杂志的文章中。这种现象正是在全球化的大背景下,各国语言和文化相互渗透和融合的最好的证据。笔者将从一度风靡网络的“被”字切入,探析两国语言的相互影响。
二、汉语中“被”字的用法
1.古汉语中的“被”字
在中国的古汉语中,“被”字是个多音字,可以读作“bei”和“pi”,不仅有名词的用法也有动词和介词的用法。
(1)名词的用法
《楚辞·招魂》:“翡翠珠被,烂其光些。”中的“被”字,译为“被子”。
《仪礼·士昏礼》:“笄,缁被纁里”中的“被”字,译为“表,表面”。
《诗·召南·采蘩》:“被之僮僮。”中的“被”字,为通假字,通“髪”,是“假发”的意思。
(2)做动词用时,一般为通假字读作“pi”
《后汉书·贾复传》:“被羽先登。”中的“被”字,指的是“背负”的意思。
《孟子·尽心下》:“被袗衣。”中的“被”字,指的是“穿着”的意思。
《书·禹贡》:“西被于流沙。”中的“被”字,指的是“加;及”的意思。
(3)做介词使用,指“遭;受”的意思
《孟子题辞》:“幼被慈母三迁教之。”
《史记·项羽本纪》:“项王身亦被十余创。”
《赚蒯通》:“今有韩信已被某家着人赚的来,将他斩了。”
2.现代汉语中“被”字的用法
在现代汉语中,“被”字除了“被子”的名词用法之外,用的最多的是把“被”字做介词用,即汉语的句式之一——被字句。
被字句,即用“被”字构成的表示被动意义的句子。其结构模式可以记作:甲被[乙]怎么样。
在传统用法中,“被”字句主要有两种用法:
1.“被”字之后跟有宾语,说明谓语动词的施事者。例如:
(1)这个秘密终于被人们发现了。
(2)街道两旁的大树也被大风吹得东倒西歪。
(3)他横过马路时被一辆小车撞倒了。
2.“被”字之后直接跟谓语动词,强调主语是谓语动词的受事者。例如:
(1)这个秘密终于被发现了。
(2)街道两旁的大树也被吹得东倒西歪。
(3)他横过马路时被撞倒了。
在传统用法中,“被”字句所表达的“被动句主要强调某个事物‘被/受’某种人或物所发出的某动作行为及其产生的结果”,主语是谓语动词的受事者或间接受事者。如果“被”字后面跟有宾语,则此宾语与谓语动词的语义关系是:宾语是动作行为的施事者或间接施事者。
在语用上传统“被”字句有这样的特征:“被动句中的主要标记词‘被’本义为‘遭受’,所以由它形成的句式遗留着表述事物所遭受到的‘不如意’和‘不希望’。但随着时间的推移,被动句的句式意义也在不断的发展,被动句有时也可以表达‘非不如意、非不希望’发生的事情”(张豫峰,25),例如:
(1)她被授予了“三好学生”的称号。
(2)桌面被房间主人擦得铮亮。
综上所述,传统“被”字句中的“被”字结构是用于构造被动句的关键词语,体现了谓语动词与主语之间的动作与受事的被动关系。
三、日语中“被”字的用法
1.名词用法
被,きせ,指的是和服的暗缝。
被害,ひがい,指的是受害,受灾,损失。如,被害がひどい。受灾严重,损失甚大。/被害を見積もる。估计受害的损失。
被害者,ひがいしゃ,指受害人,受灾人。
被害地,ひがいち,指受灾地。
2.动词用法
被る,かぶる,自他动词。
(1)戴。帽子を被る。戴帽子。
(2)蒙,盖。布団を頭から被る。把被子一直蒙到头上。
(3)套,穿。シャツを頭から被る。把衬衣从头上套。
(4)浇,灌,冲。家が火の粉を被る。火星盖满了房顶。
(5)蒙受,遭受;承担。罰を被る。遭受惩罚。
(6)模糊,曝光。
暗室で光が漏れてフィルムが被る。冲印室漏光,胶片曝光了。
被る,こうむる,他动词。
(1)蒙受,受到;遭受。叱責を被る。受到斥责。
(2)招致,惹起。主人の不興を被る。招致主人的不快。
3.日语被动句
被动句,在日语中叫做「受身」,其中被动还可以分为直接被动「直接受身」和间接被动「間接受身」,又细分为有主语是人的被动「有情の受身」和主语是物的被动「無情の受身」两种,作为一个语法体系一直有很多研究。 (1)直接被动句
以人为主语的的直接被动句,是指人直接承受他人行为的影响。
◇日本語科の王先生は学生たちに尊敬されています/日语专业的王老师受到学生们的尊敬。◇わたしは小学生のころ、よく同級生にいじめられた/我在上小学时,常被同学欺负。
主语是事物的直接被动句。受西方语法影响,日语被动句中也出现了一些用事物作主语的句子。这类句子的主语在主动句里是他动词的宾语。这类被动句往往不涉及动作的发出者。
例:◇全市の公園で園遊会が催されます/将在全市的公园里举行游园会。
◇写真は学校側によって提供されました/照片由学校提供。
(2)间接被动句
所谓间接被动是指主体间接地承受了他人行为等影响,而且这种影响往往给主体带来损害,语法书上一般称这类被动句为“迷惑の受け身”或“被害の受け身”。
句子中的行为、作用虽然不是直接针对主语的,但结果却使主语受到了影响或损害。
例:◇昨夜隣に騒がれて、眠れませんでした/昨天夜里隔壁吵,(我)没有睡好。
◇私は可笑しいことを言って、みんなに笑われました/我说了可笑的事,被大家笑话了。
句子的主体往往因承受他人的动作而受到影响或损害。
例:◇わたしは子供にカメラを壊されました/我的照相机被孩子弄坏了。
◇わたしは母に大事な手紙を捨てられました/我的重要信件被母亲扔了。
综上所述,我们可以看出日本人在保留汉语中“被”字的一部分用法的同时也有了本国“被动句”的用法,并且后者成为一大语法体系运用广泛。
四、流行语中“被”字的用法
网络语言流行的“被”字的用法,我们经常能看到的如:
被+动词,如被劳动,被自杀,被捐款;被+形容词,如被美丽,被全勤;被+名词,如被新闻,被房奴等。
网络语言“被”字句中的“被”字继承了“被”字的原义,表示“受到”、“遭受”的意思,这和传统“被”字句一样。但是传统“被”字句的“被”字表达的是主语和谓语动词之间的被动语义,而网络语言“被”字句中的“被”字表达更广义的被动语义,主要是主语和“被”字结构所表述的事件之间的被动语义。这种被动语义可能很简单,也可能很复杂或很隐晦。
例如:“夫妻俩凌晨吵架,邻居被失眠。”中被动语义就比较简单,主要是说邻居的失眠是因为那对夫妻凌晨吵架造成的;而“各地水价暴涨,居民被符合改革方向。”的被动语义就比较隐晦,主要是说居民被迫接受水价暴涨符合改革方向这种说法和水价提升这种结果。
从语义关系看,网络语言“被”字句中的主语与“被”字结构中的核心词语之间有以下四种语义关系:
(1)施事关系:主语是“被”字结构中的核心词语的施事者;
如:博导变老板,博士被劳动。“博士”是“劳动”的施事者。
(2)描述关系:主语是“被”字结构中的核心词语的描述对象;
如:他们也曾经或者正在为艺术而被美丽。“他们”是“美丽”的描述对象。
(3)受事关系:主语是“被”字结构中的核心词语的受事者。这类关系的“被”字句实际上是复合被动结构的省略说法,例如将“被被代表”简化成“被代表”,“被被解救”简化成“被解救”等。
(4)零语义关系:主语与“被”字结构中的核心词语之间不存在逻辑上的语义关系。
从语用角度看,大体上网络语言“被”字句在各种语境下有以下五种基本含义:
(1)表示“被迫”、“非自愿”地做一件事。
如:单位搞OK比赛,不幸报名的人太少,于是俺被唱歌了。意思是,“俺参加卡拉ok比赛是被迫的,而非自愿的。”
(2)表示“被说成”、“被描绘成”,而事实并非如此。
如:所有证据都表明他是自杀,但外界却流传着关于他被自杀的阴谋。其意思是“有人认为,说他自杀是一个阴谋,事实上他不是自杀,而是他杀”。其他类似的说法有“被就业”、“被提薪”(有歧义,见下述歧义分析)、“被开心”等等。
(3)表示其结果不是主语所希望、所期待的。
如:许多购房者无奈被房奴。表示“被迫成为房奴。”
(4)表示其结果虽然美好,但不是主语主动追求的。
如:很多少年被神童后,即使他们在一个方面表现优异,但其他方面的发育可能出现严重缺陷。意思是“神童”这一好结果是被其他事物弄出来的而不是主语主动去追求的。
(5)表示“遭遇到”。
如:通过按揭买了房,几十年为银行打工,不少人还是被愿意了。这种用法有时比较隐晦,缺少上下文很难理解它们是什么意思。
五、流行语“被”字用法与日语对照
以上我们可以看到“被”字的流行语用法多用于表示被迫、非自愿、遭遇到、结果并非自愿等的含义,用来在网络中表达对现实社会,或者对社会上发生的一些有悖常理和普通民众无能为力的事情的调侃和遗憾。
那么,在日语中什么时候更倾向于用被动呢?
1.当动作的承受者与说话人关系更近时,比如:
a.社長が妹を叱った。
b.妹は社長に叱られた。 例句中动作发出者是社长,动作的承受者是妹妹,很明显的妹妹和说话人“我”的关系更近一些,此时用被动句更加自然一些。
2.不关心动作发出者的时候,比如:
a.昨日、運動会を行った。
b.昨日、運動会が行われた。
像这样的句子,动作发出者不明确,或者无需明确的句子,一般都用被动句表达。这类句子就是受西方影响的以事物为主语的直接被动句。
3.想要统一成一个句子,并且前后句主语一致时,比如: a.部長が李さんをほめた。李さんはうれしかった。
把这两个句子合成一个句子,有的可能变成下面的句子。
b.部長が李さんをほめて、李さんはうれしかった。但是这个句子的从句和主句的主语不一致,不太符合表达习惯。在这两个小句中,都出现了李さん这个元素,我们可以把主从句主语统一起来。变成下面的句子:
c.部長に褒められて、李さんはうれしかった。
也就是说使用被动,使主从句主语一致,这样更加自然。
4.想要表达出一种受到损害的心情时,比如:
(1)a友達に来られて、出かけなかった。
(2)b友達が来た。出かけなかった。
如果例a.b所表达的基本意思是一样的,就是朋友来了,我没能出去。但是a比b多了一层含义就是因为朋友的到来,我没能出去,感觉朋友给自己添麻烦了,自己受到损害了。当说话者想表达出这层意思时就可以使用如a一样的被动句。再比如:
(1)a私は妹にケーキを食べられた。
(2)b妹は私のケーキを食べました。
a属于中间被动句。两个句子的基本意思也是一样的,就是妹妹吃了我的蛋糕,a多出来的一层含义就是妹妹吃了我的蛋糕我受到损害了。也就是说想表达对方的行为对自己造成一定损害时,可以使用如(1)a一样的间接被动句及如(2)a一样的中间被动句。
通过比较我们可以发现,日语的被动句表达的是被迫、遭遇到和结果对主语来说不是自己愿意的等感情,而在网络中流行的“被”字句的用法也是在遭遇到,被迫等的语境下使用的,这其中是否也有日语的影响呢?
六、总结
随着现代社会各种交流手段的出现,语言也越来越没有了国界。古代汉语传入日本对日语影响很深,而现在日本的一些流行语也开始传入国内,对我们的年轻一带的语言产生着影响。网络语言虽然给汉语带来了某些负面影响,但同时我们也不能否认它给汉语言的发展注入了的新的活力。网络语言虽然给汉语带来了某些负面影响,但同时我们也不能否认它给汉语言的发展注入了的新的活力。
参考文献:
[1]夏立华.浅谈古汉语中“被”的用法[J].语文学刊,1999.
[2]黄庆文.网络语言的“被”字句研究[J].语文天地,2010.
[3]吴文杰.网络语言对现代汉语的影响[J].语文建设,2013.
[4]李靖华.日语被动句在汉语中的对应形式[J].吉林大学,2010.
[5]余弦,关春影.日语被动句研究——兼与汉语比较[J].天津外国语学院学报,2010.
[6]夏征农主编.辞海[M].上海辞书出版社,1989.
作者简介:俞芳(1984—),女,江苏苏州人,学士,苏州工业职业技术学院日语专业科讲师,研究方向:日语语言文学。