论文部分内容阅读
摘 要: 句子的构建是法语学习中的难点之一,本文主要对其中涉及的逻辑梳理和连接词进行了分析,供广大学习者借鉴。
关键词: 连接词 逻辑分析 句子构建
法语重“形合”,汉语重“意合”,这是对法汉语言差异比较具有概括性的表述。“形合”是指依靠“形式化”的、清晰可见的语法手段,如关系词、介词、连词等实现句子成分之间的连接。“意合”是指依靠事物的自然逻辑、意义脉络实现句子成分之间的连接。
从上文对“形合”的阐释可见,在句子的构建上,法语主要是依靠丰富多彩的连接词实现“形合”的。那么,连接词在句子构建中的具体作用是什么?
句子是构建篇章的最小单位,稍长的句子,都是由主句和修饰成分两个部分构成的,修饰成分越复杂,句子就越长。法语中,修饰成分包括简单的形容词、副词等,也包括更复杂的、较难掌握的,由关系代词、关系副词、介词,连词等引导的修饰成分,关于后者,我们在此统称为由连接词引导的修饰成分。也就是说,连接词的作用就是实现各个句子成分,尤其是修饰成分之间的连接。法语中连接词数量众多,有非常强大的逻辑连接功能。
为了使法语和汉语在“连接词”使用上的区别更加明显,我们先分析例句。写作本来是一个从思维到语言的过程,但由于基础阶段学生的法语水平并未好到可以直接用法语思维,因此,为了方便分析,我们在这里举的都是成组的句子,即同一些idées的中文版和法语版。
例1:
原文:Après s’être jeté sur un petit canapé,qui certes avait été fort beau vers 1890,la baronne indiquant à Crevel un fauteuil dont les bras étaient terminés par des têtes de sphinx bronzées dont la peinture s’en allait par écailles en laissant voir le bois par places, lui fit signe de s’asseoir.(Balzac, La cousine Bette).
译文:男爵夫人进屋坐在一张双人沙发上,沙发小巧玲珑,在1890年那阵子,当然还是很漂亮的,她指了指一把椅子,让克勒韦尔坐下,椅子的扶手尽头饰着斯芬克斯头像,上面青铜色的油漆一块一块剥落,有的地方已经露出了白木。
通過对原文和译文的对比分析,我们可以看到,相对于中文版,法语版中使用了更丰富、数量更多、功能更强大的连接词,它们在句子的构建中起了非常大的作用。让我们进行更具体的分析,此句的主干是“la baronne lui fit signe de s’asseoir”,其他部分可归为修饰成分,确切地说,就是由“après”,“indiquant”,“qui”,“dont”,“en laissant voir”等引导的几个大的修饰成分。同时,这些大修饰成分里又套有小的修饰成分,如“en laissant voir”中的“voir”,又有副词短语“par places”修饰。正是这些连接词的存在,使各个修饰成分得以相互连接成句。
基于法汉之间的这种差异,在运用法语进行表达时,就不可避免地涉及一个问题:如何把自己“意合”的汉语思维的想法表达成“形合”的法语思维的句子?也就是说,在用法语进行表达时,应先对需要表达的想法进行逻辑分析,判断需要使用简单句还是复合句,然后找到合适的连接词,将各个组成部分用符合法语语法的方式连接起来。如果找不到合适的连接词,或是组合方式不符合法语语法,就无法构建规范的句子。下面举例分析。
例2:
原文:我们的目标不是反对私家车,而是让更多的人去思考比如路权、环保、交通等问题,并引起政府相关部门的重视,推动相关政策的出台,改善城市公共交通。
这个句子相对比较长,且无法切割成短句。通过分析我们可以看到,句子各个部分之间的关系是:“不是……”和“而是……”语法上并列,“问题”与“路权、环保、交通”之间是“总与分”的关系,“并引起……”和前面的内容在逻辑上并列,“推动相关政策的出台”是前面一系列动作的结果,而“改善公共交通”是最终目的。当然,上述的各种关系,在中文表达中并不是总能找到对应的连接词的,在译文中应一一补上。
译文:Notre but n’est pas de refuser les voitures privées, mais d’inciter plus de personnes à réfléchir sur les problèmes dont le droit routier,la protection environnementale,les transports, et d’attirer l’attention des autorités pour les pousser à promulguer des politiques protectrices afin que les transports communs urbains puissent être améliorés.
此句中,如果逻辑关系没有梳理好,连接词使用不当,或是未使用连接词,那么法语表达肯定是不够规范的。我们常常将法语表达的不尽如人意归结为语言知识掌握得不好,但是逻辑分析、思维转换在语言表达中的作用却不容忽视。因此,在法语表达的学习中,我们应兼顾语言知识的积累和逻辑分析能力的提高。
参考文献:
[1]许钧.法汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]陈振尧.新编法语语法.北京:外语教学与研究出版社,1992.
关键词: 连接词 逻辑分析 句子构建
法语重“形合”,汉语重“意合”,这是对法汉语言差异比较具有概括性的表述。“形合”是指依靠“形式化”的、清晰可见的语法手段,如关系词、介词、连词等实现句子成分之间的连接。“意合”是指依靠事物的自然逻辑、意义脉络实现句子成分之间的连接。
从上文对“形合”的阐释可见,在句子的构建上,法语主要是依靠丰富多彩的连接词实现“形合”的。那么,连接词在句子构建中的具体作用是什么?
句子是构建篇章的最小单位,稍长的句子,都是由主句和修饰成分两个部分构成的,修饰成分越复杂,句子就越长。法语中,修饰成分包括简单的形容词、副词等,也包括更复杂的、较难掌握的,由关系代词、关系副词、介词,连词等引导的修饰成分,关于后者,我们在此统称为由连接词引导的修饰成分。也就是说,连接词的作用就是实现各个句子成分,尤其是修饰成分之间的连接。法语中连接词数量众多,有非常强大的逻辑连接功能。
为了使法语和汉语在“连接词”使用上的区别更加明显,我们先分析例句。写作本来是一个从思维到语言的过程,但由于基础阶段学生的法语水平并未好到可以直接用法语思维,因此,为了方便分析,我们在这里举的都是成组的句子,即同一些idées的中文版和法语版。
例1:
原文:Après s’être jeté sur un petit canapé,qui certes avait été fort beau vers 1890,la baronne indiquant à Crevel un fauteuil dont les bras étaient terminés par des têtes de sphinx bronzées dont la peinture s’en allait par écailles en laissant voir le bois par places, lui fit signe de s’asseoir.(Balzac, La cousine Bette).
译文:男爵夫人进屋坐在一张双人沙发上,沙发小巧玲珑,在1890年那阵子,当然还是很漂亮的,她指了指一把椅子,让克勒韦尔坐下,椅子的扶手尽头饰着斯芬克斯头像,上面青铜色的油漆一块一块剥落,有的地方已经露出了白木。
通過对原文和译文的对比分析,我们可以看到,相对于中文版,法语版中使用了更丰富、数量更多、功能更强大的连接词,它们在句子的构建中起了非常大的作用。让我们进行更具体的分析,此句的主干是“la baronne lui fit signe de s’asseoir”,其他部分可归为修饰成分,确切地说,就是由“après”,“indiquant”,“qui”,“dont”,“en laissant voir”等引导的几个大的修饰成分。同时,这些大修饰成分里又套有小的修饰成分,如“en laissant voir”中的“voir”,又有副词短语“par places”修饰。正是这些连接词的存在,使各个修饰成分得以相互连接成句。
基于法汉之间的这种差异,在运用法语进行表达时,就不可避免地涉及一个问题:如何把自己“意合”的汉语思维的想法表达成“形合”的法语思维的句子?也就是说,在用法语进行表达时,应先对需要表达的想法进行逻辑分析,判断需要使用简单句还是复合句,然后找到合适的连接词,将各个组成部分用符合法语语法的方式连接起来。如果找不到合适的连接词,或是组合方式不符合法语语法,就无法构建规范的句子。下面举例分析。
例2:
原文:我们的目标不是反对私家车,而是让更多的人去思考比如路权、环保、交通等问题,并引起政府相关部门的重视,推动相关政策的出台,改善城市公共交通。
这个句子相对比较长,且无法切割成短句。通过分析我们可以看到,句子各个部分之间的关系是:“不是……”和“而是……”语法上并列,“问题”与“路权、环保、交通”之间是“总与分”的关系,“并引起……”和前面的内容在逻辑上并列,“推动相关政策的出台”是前面一系列动作的结果,而“改善公共交通”是最终目的。当然,上述的各种关系,在中文表达中并不是总能找到对应的连接词的,在译文中应一一补上。
译文:Notre but n’est pas de refuser les voitures privées, mais d’inciter plus de personnes à réfléchir sur les problèmes dont le droit routier,la protection environnementale,les transports, et d’attirer l’attention des autorités pour les pousser à promulguer des politiques protectrices afin que les transports communs urbains puissent être améliorés.
此句中,如果逻辑关系没有梳理好,连接词使用不当,或是未使用连接词,那么法语表达肯定是不够规范的。我们常常将法语表达的不尽如人意归结为语言知识掌握得不好,但是逻辑分析、思维转换在语言表达中的作用却不容忽视。因此,在法语表达的学习中,我们应兼顾语言知识的积累和逻辑分析能力的提高。
参考文献:
[1]许钧.法汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]陈振尧.新编法语语法.北京:外语教学与研究出版社,1992.