阐释与复译

来源 :社科纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhl0921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是原作的再生,复译是原作在时间上的流传.理解的历史性不仅体现在译者和读者身上,而且体现在文本本身和接受环境上.译者理解的"前见",读者的"期待视域",文本的开放性,接受环境的影响使得复译变成了一个以原文本为起点的运动过程,是既围绕原文本向不同的方向作阐释运动,又使这一动点往前不断推进的历史过程.为完成译者确立的使命,为满足读者的期待而产生的复译,不承担超越的压力.
其他文献
<正>日前,昆明市规划局发布了《昆明市近期规划建设规划(2016—2020年)成果》(以下简称《规划成果》),对昆明市2016年至2020年的现行规划进行了介绍。城市建设方面,列出了昆
会议
归化与异化的翻译策略是译者在处理源语和目的语的语言文化差异时所采用的方法。翻译策略的选择主要受到译者的翻译目的、文本类型和目的语读者期待等因素的影响。本研究以归
在伺服驱动器的设计中,电机速度的测量或计算是一个非常重要的环节。虽然常规的M/T法可以实现电机高低速的有效测量,但当速度变化较大时,这种方法不仅使得速度测量的连续性变差,而
随着我国建筑业的快速发展,在此同时建筑施工工程管理的存在的问题也越来越凸显,预防和解决这些问题已经是建筑业目前较为重要的任务。本文从质量管理、进度管理以及投资控制这
自上世纪90年代住宅商品化在常州成功试点后,房地产开发之路就在全国范围内全面推广,经过近三十年的发展,房地产开发已成为国家的重要产业,为国家GDP增加和人口就业起到巨大
吉西他滨是一种具有广谱抗实体瘤活性的抗癌药,是新一代的胞嘧啶核苷衍生物.对晚期肺癌、乳腺癌、恶性淋巴瘤等都具有较好的疗效.但其对局部组织有一定的刺激作用,临床上经外
期刊
寒山在中国古典文学历史上并不算是一位成就很高的诗人,他深居寒岩,诗作虽现存300余首,但远称不上传统意义上的经典之作,但就是这样一位长期在中国文学系统中被边缘化的诗人
目的 了解急性心肌梗死(AMI)患者家属在患者经皮冠状动脉介入治疗(PCI)围手术期不同阶段的照护体验.方法 采用质性研究中的现象学研究法,以半结构访谈法访谈AMI患者的家属照顾者19名,并以Colaizzi 7步分析法分析资料.结果 AMI患者手术前期,其家属的照护体验可归纳为心理负担过重与相关知识缺乏;手术期主要为心理压力过大;手术后期为:心理负担减轻,新的相关知识缺乏,照护技能欠缺及社会支持
目的 了解专科护士职业韧性与工作满意度的现状,并分析两者间的相关性.方法 采用职业韧性量表和明尼苏达工作满意度量表,对288名专科护士进行问卷调查.采用Pearson相关分析法探讨职业韧性和工作满意度的相关性.结果 专科护士的职业韧性总分为(37.12±4.78)分,工作满意度总分为(68.51±7.87)分;职业韧性总分与工作满意度总分的相关系数为0.310.结论 专科护士的职业韧性和工作满意度
唐诗是中国文化的典型代表,国内外已有相当多的翻译家把唐诗翻译成英文,因而出现了多种不同的译本。在众多的翻译家中,许渊冲被公认为中国古典诗歌英译的大家,他翻译了大量的中国