影响口译质量的超音段音位因素研究综述

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FlyingBird173
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,日益频繁的中外交往使得口译工作十分活跃,同时也促进了口译工作的相关研究。评判一场口译活动的优劣,就涉及口译质量的评估问题。口译质量评估同时受主、客观因素影响,要对正确性、规范化、流利、音调、风格、心理等一系列因素加以考虑,并非易事。语言有音段音位和超音段音位之分,在口译质量研究方面,多数集中于音段音位(如元辅音),对于超音段音位的研究略少(如重音、停顿、语调等),尤其是超音段音位对于口译质量影响的研究更少。该文对超音段音位中的停顿、重音、音调等影响口译质量的研究概况进行综述,收集目前超音段音位影响口译质量的相关研究,探讨相关研究还有哪些不足之处,对前景进行展望。 In recent years, the increasingly frequent exchanges between China and foreign countries have made the work of interpreting very active, and at the same time, it has promoted the relevant research on interpretation. Judging the pros and cons of an interpreter activity involves the assessment of the quality of interpretation. At the same time, the assessment of interpreting quality is influenced by the objective factors and objective factors. It is not easy to consider a series of factors such as correctness, standardization, fluency, tone, style and psychology. In speech quality research, most of the speech is focused on the phoneme (such as the meta consonant), while the study on the phoneme of the ultra-syllabic is slightly less (such as stress, pause, Intonation, etc.), especially the research on the influence of the supersonic phonemes on the quality of interpretation. This article summarizes the research results on the quality of interpreting, such as pauses, accents and tones in the ultra-syllabic phoneme, and collects the related studies on the quality of interpretation affected by the current ultra-syllabic phonemes and explores the shortcomings of related studies. Prospects for the future.
其他文献
期刊
随着全球经济一体化的发展和社会经济结构的演变,县域在国家和地区发展中的地位日益突出,县域经济竞争力也成为理论界和各方面关注的一个焦点,成为一个具有重大意义的崭新话题。
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。笔者以《鲁滨孙漂流记》诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析了译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度
随着全球化的发展,跨文化意识在旅游英语翻译中起着越来越重要的作用。该文从跨文化意识的理解出发,提出了跨文化背景下旅游景点英语翻译的原则,并以衡阳旅游景点为例,探讨了
《中华人民共和国海船船员适任考试和发证规则》(11规则)已于2012年3月1日起生效,为了更好地指导帮助学生进行《轮机英语听力与会话》这门适任评估考试前的培训,加强对文本的
公示语代表着一个城市的文化素质和精神面貌,而不规范的公示语翻译既会为外籍人士带来不便,在一定程度上也有损城市的对外形象。为了提升杭州涉外酒店公示语的对外服务质量,
该研究观察中国外交部译员对2017年总理记者会交替传译的口译过程和产品,以考察英汉交替传译反应时间和选择项数的问题.通过计算口译过程出现的讲话人与译者发言的时间差,发
期刊
期刊
期刊