顺应理论下杭州涉外酒店公示语翻译问题探析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bxinliy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语代表着一个城市的文化素质和精神面貌,而不规范的公示语翻译既会为外籍人士带来不便,在一定程度上也有损城市的对外形象。为了提升杭州涉外酒店公示语的对外服务质量,对杭州地区涉外酒店内的公示语进行拍摄采集、对其译文进行分析,并从顺应理论的角度提出相应的翻译原则,即顺应地道本土、顺应简约实用、顺应审美心理和顺应国际通用。 Publicity represents the cultural quality and spiritual appearance of a city. However, the nonstandard translation of public signs not only brings inconvenience to foreigners, but also detracts from the city’s external image to a certain extent. In order to improve the service quality of foreign-related hotel announcements in Hangzhou, we collected the public signs in foreign-related hotels in Hangzhou and analyzed their translations. From the perspective of conformity theory, we put forward corresponding translation principles, that is, complying with authentic native land and conforming to simplicity Practical, conform to aesthetic psychology and conform to the international common.
其他文献
电影片名寥寥数字,却是整部电影的点睛之处,也是其迈向国际市场的关键。该文通过分析英文电影片名的汉语译名,指出本地化翻译的重要性,同时概括片名本地化翻译过程中采用的主
技术作为一个内生变量,在经济发展中的作用已经被理论和实践一再地证实。在农业领域,现代生物技术革命大大地拓宽了传统农业的生产可能性边界,进一步降低了农业对稀缺性自然资源
技术创新是企业发展的不竭动力,是企业核心竞争力的主要来源之一。而从更广的层面来说,技术创新后创新成果的扩散更有利于国家或地区技术创新能力和竞争力的提高。产业集群具有单个企业所无法比拟的优势,研究在特定的产业集群区内技术创新扩散能够使产业集群体内各主体更好地认识到扩散的重要性,.并能在这过程中正确的定位自己,从而提高地方产业集群竞争力。本文运用规范与实证相结合的方法,旨在现有内容分散,未成体系的情况
该文从语言、文化和翻译的定义以及三者之间的关系着手,以异化翻译策略为指导,重点研究了中国文化特色词语英译的可能性。在此基础上,作者对中国英语这一特殊英语变体进行了
目的 观察再定位垫治疗颞下颌关节盘可复性移位伴间断锁结患者的临床疗效.方法 选取2017年12月至2018年6月大连市口腔医院颞下颌关节门诊接诊的34例患者(男9例,女25例,平均
期刊
随着全球经济一体化的发展和社会经济结构的演变,县域在国家和地区发展中的地位日益突出,县域经济竞争力也成为理论界和各方面关注的一个焦点,成为一个具有重大意义的崭新话题。
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。笔者以《鲁滨孙漂流记》诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析了译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度
随着全球化的发展,跨文化意识在旅游英语翻译中起着越来越重要的作用。该文从跨文化意识的理解出发,提出了跨文化背景下旅游景点英语翻译的原则,并以衡阳旅游景点为例,探讨了
《中华人民共和国海船船员适任考试和发证规则》(11规则)已于2012年3月1日起生效,为了更好地指导帮助学生进行《轮机英语听力与会话》这门适任评估考试前的培训,加强对文本的