论文部分内容阅读
摘 要: 本文从文化翻译观的角度出发,对《习近平谈治国理政》英译本进行分析,旨在探讨政治文献英译特点、策略、原则以及其在文化翻译中的整体倾向;并发现政治文献翻译中须要注意的问题和处理方法,以期对将来政治文献外宣翻译工作有所帮助。
关键词: 习近平谈治国理政;文化翻译观;政治文献翻译
【中图分类号】 I253.5
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0153-02
引言
近年來,我国国际地位日渐提高,在国际的话语权也逐渐增加,因此把中国独特的声音传播到西方国家势在必行,而其中政治文献的翻译就起着举足轻重的作用,是我国对外宣传的重要组成部分。《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)就是近年政治文献中的典型代表。本文从文化翻译观角度对此文献进行研究,探讨其文本翻译特点、翻译策略以及翻译原则,分析具有中国特色的词汇、短语在英译过程中的处理方式,并就其总体倾向进行总结。
1 文化翻译观
随着语言学的不断发展, 人们对翻译这一复杂现象有了更深刻的认识。自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向论”。即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的外部研究,即文本的“文化语域”。英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特就指出“翻译是文化内部与文化之间的交流[1]”。
她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:
第一,翻译应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上。
第二.翻译不只是一个简单的译码重组的过程,更重要的还是交流行为。
第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。
第四,不同历史时期文化有不同的原则和规范。翻译“不仅是把一种语言用另一种语言表达出来, 而且要对崭新的文化及美学体系进行诠释”[2]
综上所述,我们可以看出文化翻译观可以说是在文化转向理论思潮影响下产生的一种翻译研究视角或者说是理论。而文化翻译又有广义和狭义之分:广义的文化翻译指的是文化交流,把翻译当作文化沟通的手段,而译者就是这两种文化交流的中介;狭义的文化翻译指文化特色词汇和表达方式等具体的翻译。下文所探讨的例子主要在这一狭义范围内,以文化翻译观为统摄,针对特定的政治文献进行微观翻译。
2 政治文献的定义、翻译特点与总体原则
政治文献主要分为两类:一是国家大政方针的政策文件,主要涉及党和政府的官方文件和工作报告等;二是党和国家领导人的讲话,属于纽马克“表达型文本”中的“权威文告”或“官方文告”类型——包括党政领导人的讲话、政治法律文献、权威专家撰写的科学、哲学以及学术专著。
政治文献在表达类型中属于权威性语篇,因此其翻译需要具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性和完整性六个特点。[3]因此将中国政治理念通过翻译的形式成为海外所能接受并理解的表达形式就是政治文献翻译重要原则。
3 《习近平谈治国理政》英译本中文化翻译策略
虽然文化翻译观已逐渐成為国内外翻译界的主流,但在实践方面仍有所欠缺。其中的认识误区也不可小觑,比如在翻译过程中,在传播中国文化与考虑译语文化读者的可接受性时,何者为重?能否找到合适的角度平衡这两者?在直译与意译中如何取舍?归化和异化哪个为主?又比如文化转向后,语言的句法结构似乎更属于语言本体研究,和文化的关联甚少。类似的矛盾与分歧其实可以通过具体情况具体分析来化解,分述如下。
3.1 直译中国元素,宣扬政治理念。
文化翻译观的本质是促进跨文化间的交流,因此我们更应重视本族文化的传播而不是一味迁就引入异域文化,即在政治文献翻译中我们应该大胆自信的采用直译的方式宣传我们的政治特色文化词语。
例1:把权力关进制度的笼子里。
译文:Power must be “caged”by the system.
“关进笼子”虽然是时下中国官方反腐倡廉的比喻,但一个英语“cage”加了引号将汉语中的名词动词化,生动形象体现了原句中“关进”的含义,既简洁又保留了汉语文化特色。
例2:这次教育实践活动借鉴延安整风经验,明确提出“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求。
译文:Learning from the experience of the Yan’an rectification movement, the current requirements for studying and practicing the party’s mass line have been clearly defined “examine oneself in the mirror, straighten one’s clothes and hat, take a bath, and treat one’s disease.”
这里运用了隐喻的手法,“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”内在含义是党政机关要纪律严明,勤反思多借鉴历史,及时处理发现和出现的问题。这样直译虽然初次看到会觉得陌生甚至奇怪,但再次研究就可理解其中深刻之处,因此这样的直译并无过错,反而充分的宣扬了我国的政治理念和政治文化。
3.2 直译为主释译为辅,确保文化元素不丢失。
直译虽然省事便捷,在传播中国政治文化中不可或缺,但人类共性之外还存在文化差异和矛盾,因此也要适当适时运用释译的方式,对直译补充说明或填补文化空白。
例:保持惩治腐败的高压态势,做到有案必查、有腐必惩,坚持“老虎” “苍蝇”一起打。
译文:We must be tough in cracking down on corruption, and ensure that all cases of corruption are investigated and that all corrupt officials are punished, catching “tigers” as well as “flies”— senior officials as well as junior ones guilty of corruption. 有了对年的政治交流,英语国家对中国特色词汇“纸老虎”早已有所了解。这里习近平总书记运用了大量的比喻,将“老虎”“苍蝇”这两种体型迥异的生物来比喻贪污腐败、违法违纪的领导干部职位高低,生动传神的表达了我们对贪污腐败现象的痛恨以及不论官职高低都给予整治的决心。译文采用了釋意策略既保留了文化内涵,又使各级腐败贪官之意得以明确传递,使读者充分理解其含义,其智慧可见一斑。
3.3 详略得当,措辞严谨。
政治文献翻译要达到跨文化传播的目的,必须遵守黄友义提出的“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[4]。文化翻译观侧重瞄准文化元素寻求适当的翻译策略,包括多种策略并用。
例1:我们要坚持发展是硬道理的战略思想。
译文:We should be guided by the strategic thinking that only development will make a difference.
“发展才是硬道理”明确的表达了发展对中国的重要性、对改革开放的重要性。译者采用意译法,将“硬道理”这个具有浓郁的中国色彩的时政新词译为“make a difference”,贴合主题又便于读者理解,达到了政治文献的两个基本要求。
例2:在形式主义方面,主要是知行不一、不求实效、文山会海、花拳绣腿、贪图虚名、弄虚作假。
译文:Formalism means doing things for form’s sake-the separation of action from knowledge, neglecting what is truly effective, hiding behind piles of documents and immersing oneself in meetings, the pursuit of vanity and a resort to falsehood.
汉语的四字格词汇是一种十分具有汉语特色的文化现象。这种表达法铿锵有力,展示了汉语擅长铺叙、言辞华美的特点。但英语表达力求清晰、逻辑清楚,因此在翻译时十分注重将四字格打破,换成英语常用句式。“知行不一”“不求实效”采用直译,意思也十分明了。“文山会海”中的隐喻成分被译者省略,直接译出本意,抓住語义实质,较好的传达了原文语义。
4 结语
文化翻译观指导翻译研究和翻译实践,我们既要做到实践从理论出发,又不能讲理论教条化。同理,文化翻译观也不能因侧重文化而不顾语言系统结构中固有的静态的文化特色,否则更会陷入“本本主义”和“教条主义”。科学的文化观应该是凸显源文本文化元素的同时也要考虑到读者的可接受性。因此不必完全追求完美的译文,在翻译过程中采取适当的方法,翻译的独具特色适合阅读就是好的译文。
参考文献
[1]Susan Bassnett&Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher,1990.
[2]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg, 1991.
[3]王弄笙《近年来汉语翻译中出现的一些新问题》。《中国翻译》2002年第1期
[4]黄友义《坚持“外宣三贴近原则”处理好外宣翻译中的难点问题,《中国翻译》2004年第6期
关键词: 习近平谈治国理政;文化翻译观;政治文献翻译
【中图分类号】 I253.5
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0153-02
引言
近年來,我国国际地位日渐提高,在国际的话语权也逐渐增加,因此把中国独特的声音传播到西方国家势在必行,而其中政治文献的翻译就起着举足轻重的作用,是我国对外宣传的重要组成部分。《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)就是近年政治文献中的典型代表。本文从文化翻译观角度对此文献进行研究,探讨其文本翻译特点、翻译策略以及翻译原则,分析具有中国特色的词汇、短语在英译过程中的处理方式,并就其总体倾向进行总结。
1 文化翻译观
随着语言学的不断发展, 人们对翻译这一复杂现象有了更深刻的认识。自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向论”。即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的外部研究,即文本的“文化语域”。英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特就指出“翻译是文化内部与文化之间的交流[1]”。
她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:
第一,翻译应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上。
第二.翻译不只是一个简单的译码重组的过程,更重要的还是交流行为。
第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。
第四,不同历史时期文化有不同的原则和规范。翻译“不仅是把一种语言用另一种语言表达出来, 而且要对崭新的文化及美学体系进行诠释”[2]
综上所述,我们可以看出文化翻译观可以说是在文化转向理论思潮影响下产生的一种翻译研究视角或者说是理论。而文化翻译又有广义和狭义之分:广义的文化翻译指的是文化交流,把翻译当作文化沟通的手段,而译者就是这两种文化交流的中介;狭义的文化翻译指文化特色词汇和表达方式等具体的翻译。下文所探讨的例子主要在这一狭义范围内,以文化翻译观为统摄,针对特定的政治文献进行微观翻译。
2 政治文献的定义、翻译特点与总体原则
政治文献主要分为两类:一是国家大政方针的政策文件,主要涉及党和政府的官方文件和工作报告等;二是党和国家领导人的讲话,属于纽马克“表达型文本”中的“权威文告”或“官方文告”类型——包括党政领导人的讲话、政治法律文献、权威专家撰写的科学、哲学以及学术专著。
政治文献在表达类型中属于权威性语篇,因此其翻译需要具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性和完整性六个特点。[3]因此将中国政治理念通过翻译的形式成为海外所能接受并理解的表达形式就是政治文献翻译重要原则。
3 《习近平谈治国理政》英译本中文化翻译策略
虽然文化翻译观已逐渐成為国内外翻译界的主流,但在实践方面仍有所欠缺。其中的认识误区也不可小觑,比如在翻译过程中,在传播中国文化与考虑译语文化读者的可接受性时,何者为重?能否找到合适的角度平衡这两者?在直译与意译中如何取舍?归化和异化哪个为主?又比如文化转向后,语言的句法结构似乎更属于语言本体研究,和文化的关联甚少。类似的矛盾与分歧其实可以通过具体情况具体分析来化解,分述如下。
3.1 直译中国元素,宣扬政治理念。
文化翻译观的本质是促进跨文化间的交流,因此我们更应重视本族文化的传播而不是一味迁就引入异域文化,即在政治文献翻译中我们应该大胆自信的采用直译的方式宣传我们的政治特色文化词语。
例1:把权力关进制度的笼子里。
译文:Power must be “caged”by the system.
“关进笼子”虽然是时下中国官方反腐倡廉的比喻,但一个英语“cage”加了引号将汉语中的名词动词化,生动形象体现了原句中“关进”的含义,既简洁又保留了汉语文化特色。
例2:这次教育实践活动借鉴延安整风经验,明确提出“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求。
译文:Learning from the experience of the Yan’an rectification movement, the current requirements for studying and practicing the party’s mass line have been clearly defined “examine oneself in the mirror, straighten one’s clothes and hat, take a bath, and treat one’s disease.”
这里运用了隐喻的手法,“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”内在含义是党政机关要纪律严明,勤反思多借鉴历史,及时处理发现和出现的问题。这样直译虽然初次看到会觉得陌生甚至奇怪,但再次研究就可理解其中深刻之处,因此这样的直译并无过错,反而充分的宣扬了我国的政治理念和政治文化。
3.2 直译为主释译为辅,确保文化元素不丢失。
直译虽然省事便捷,在传播中国政治文化中不可或缺,但人类共性之外还存在文化差异和矛盾,因此也要适当适时运用释译的方式,对直译补充说明或填补文化空白。
例:保持惩治腐败的高压态势,做到有案必查、有腐必惩,坚持“老虎” “苍蝇”一起打。
译文:We must be tough in cracking down on corruption, and ensure that all cases of corruption are investigated and that all corrupt officials are punished, catching “tigers” as well as “flies”— senior officials as well as junior ones guilty of corruption. 有了对年的政治交流,英语国家对中国特色词汇“纸老虎”早已有所了解。这里习近平总书记运用了大量的比喻,将“老虎”“苍蝇”这两种体型迥异的生物来比喻贪污腐败、违法违纪的领导干部职位高低,生动传神的表达了我们对贪污腐败现象的痛恨以及不论官职高低都给予整治的决心。译文采用了釋意策略既保留了文化内涵,又使各级腐败贪官之意得以明确传递,使读者充分理解其含义,其智慧可见一斑。
3.3 详略得当,措辞严谨。
政治文献翻译要达到跨文化传播的目的,必须遵守黄友义提出的“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[4]。文化翻译观侧重瞄准文化元素寻求适当的翻译策略,包括多种策略并用。
例1:我们要坚持发展是硬道理的战略思想。
译文:We should be guided by the strategic thinking that only development will make a difference.
“发展才是硬道理”明确的表达了发展对中国的重要性、对改革开放的重要性。译者采用意译法,将“硬道理”这个具有浓郁的中国色彩的时政新词译为“make a difference”,贴合主题又便于读者理解,达到了政治文献的两个基本要求。
例2:在形式主义方面,主要是知行不一、不求实效、文山会海、花拳绣腿、贪图虚名、弄虚作假。
译文:Formalism means doing things for form’s sake-the separation of action from knowledge, neglecting what is truly effective, hiding behind piles of documents and immersing oneself in meetings, the pursuit of vanity and a resort to falsehood.
汉语的四字格词汇是一种十分具有汉语特色的文化现象。这种表达法铿锵有力,展示了汉语擅长铺叙、言辞华美的特点。但英语表达力求清晰、逻辑清楚,因此在翻译时十分注重将四字格打破,换成英语常用句式。“知行不一”“不求实效”采用直译,意思也十分明了。“文山会海”中的隐喻成分被译者省略,直接译出本意,抓住語义实质,较好的传达了原文语义。
4 结语
文化翻译观指导翻译研究和翻译实践,我们既要做到实践从理论出发,又不能讲理论教条化。同理,文化翻译观也不能因侧重文化而不顾语言系统结构中固有的静态的文化特色,否则更会陷入“本本主义”和“教条主义”。科学的文化观应该是凸显源文本文化元素的同时也要考虑到读者的可接受性。因此不必完全追求完美的译文,在翻译过程中采取适当的方法,翻译的独具特色适合阅读就是好的译文。
参考文献
[1]Susan Bassnett&Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher,1990.
[2]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg, 1991.
[3]王弄笙《近年来汉语翻译中出现的一些新问题》。《中国翻译》2002年第1期
[4]黄友义《坚持“外宣三贴近原则”处理好外宣翻译中的难点问题,《中国翻译》2004年第6期