论文部分内容阅读
摘 要:结合长沙红色旅游景区语言景观英译情况,文章探讨了翻译中的“中式英语”产生的原因、表现形式以及如何避免这种现象的对策,以期能为提高外宣文本的翻译质量,讲好中国红色文化的故事提供参考和借鉴。
关键词:汉英翻译;中式英语;词汇
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 收稿日期:2020-09-22 文章编号:1674-120X(2020)30-0126-03
一、引言
自2004年党中央和国务院做出大力发展红色旅游战略决策以来,湖南的红色旅游取得了较大的发展。2015年6月,湖南在一代伟人毛泽东主席家乡韶山成功举办了首届中俄红色旅游合作交流系列活动,由此拉开了湖南红色旅游国际化的序幕。从2015年到2017年,湖南先后在韶山、在刘少奇主席家乡宁乡、在浏阳市秋收起义文家市会师纪念馆成功举办了三届中俄红色旅游合作交流系列活动。不仅如此,湖南还加大了国际化语言环境的创建力度,如建立了面向俄罗斯及世界的红色旅游官网,在红色旅游景区内配置外语旅游标识标牌、景点介绍,提供外语导游讲解等。[1]
所有这一切表明,湖南的红色旅游国际化已稳步推进,得到了越来越多的国家和地区民众的认可,取得了喜人的成绩。尽管成绩显著,但也应该看到存在的问题,如翻译中的中式英语现象严重。因此,本文以长沙红色旅游景区语言景观英译为对象,分析翻译中的中式英语现象,并提出避免中式英语的对策,以期能为提高翻译质量,讲好中国红色文化的故事提供参考。
二、翻译中的中式英语解读
“中式英语”的说法最早出现在香港,被称为“洋泾浜英语”。作为一种概念,中式英语(Chinglish)是由葛传椝先生于1980年提出的。葛先生认为,中式英语属客观存在,是專门用来表达中国特有的事物的词汇。尽管中式英语常常会造成交际上的困难,但经过解释依然可以理解。同时,中式英语的使用不排除中国人使用英语的前提,即依照英语民族的习惯用法。[2]之后,李文中将之进一步明晰化,专指“中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语”[3]。
国内学界对“中式英语”尚未达成一致的意见。一些学者认为,人们对中式英语的态度不必苛刻,中式英语是“国际英语家族中的一个成员或变体”[4],是本土化必然的结果。也有一些学者对中式英语持否定态度,他们对追捧中式英语译文的现象进行了尖锐的批评。[5]本文认为,英语的使用应当遵循国际惯例,中式英语应被当作语言错误加以纠正、克服。
关于中式英语的分类,目前尚无定论。Joan Pinkham从微观层面和宏观层面分析了中式英语。 微观层面涉及多余的词,具体有:多余的名词和动词、多余的修饰语、同义堆叠、重复指称以及一物多指。宏观层面涉及句子结构,包括名词肿胀症、代词与先行词、短语和子句的位置、垂悬成分、平行结构和逻辑连词。[6]
张继矿则将中式英语分为八种表现:搭配问题、误用词语、多余的词、某些词的缺位、句子结构问题、习惯表达、修辞、文化因素。[7]
本文结合长沙红色旅游景区语言景观英译情况,从词汇、句法结构和文化三个层面探讨中式英语现象,分为七大类。所援引的中式英语例句均出自长沙红色旅游景区的语言景观,但仅限于标牌上与红色文化内容相关的语言呈现。
(一)词汇层面
1. 名词过度形容词化
名词过度形容词化指的是把名词当形容词用。英语中存在类似现象,如“women doctors”,但这不是主导性倾向,其用法仅限于形式简单、语义清晰、没有对等形容词的短语的情况。
例(1)问天台Asking Heaven Platform。
修改为:Platform of Asking Heaven。
2. 重复与累赘
汉语用词往往不怕重复,但在英语中则很忌讳重复或使用多余的词。
例(2)橘子洲自古以来就是著名的旅游胜地,现已成为集生态、文化、旅游、休闲为一体的国家级重点风景区、国家级AAAAA景区。
Juzizhou has been a tourist attraction from the ancient time. Now it has been a national key scenic spot and national AAAAA scenic spot with the function of ecology, culture,tourism and leisure.
在例(2)中,“national”“scenic spot ”“has been”都出现过两次,因而译文有些累赘。
修改为:Juzizhou,a tourist attraction from the ancient time,has been a national and AAAAA scenic spot with the function of ecology,culture,tourism and leisure.
例(3)“谁主沉浮”群像The group statue of “Who rules over China”。
修改为:The statues of “Who rules over China”(画线部分多余,其含义已被 statues 的复数标记s隐含)
例(4)1913年到1923年期间,毛泽东在长沙学习和工作时,曾多次和挚友蔡和森、罗学瓒、张昆弟等人搏浪击水,横渡湘江。
From 1913 to 1923,Mao Zedong with his intimate friends Cai Hesen,Luo Xuezan,and Zhang Kundi had stricken waves and hit the water to cross Xiangjiang River during his study and working period in Changsha. 修改为:From 1913 to 1923,Mao Zedong with his intimate friends Cai Hesen,Luo Xuezan,and Zhang Kundi used to swim to cross Xiangjiang River during his study and work in Changsha.(划线部分,其含义已被swim、work隐含)
(二)句法层面
1. 搭配错误
例(5)橘子洲景区简介Brief Introduction of Juzizhou Scenic Spot。
修改为:Brief Introduction to Juzizhou Scenic Spot。
2. 时态错误
例(6)橘子洲既传承了丰厚的历史文化底蕴,又新添了现代园林的文化元素。
Juzizhou not only inherited the rich cultural and history heritage,but also added modern garden cultural elements.
修改为:Juzizhou has not only inherited the rich cultural and historical heritage,but also added cultural elements of modern gardens.
(三)文化层面
1. 机械对应
例(7)经历五四运动的洗礼后,学会转變成为一个革命团体。
After the baptism of the May Fourth Movement the Institute became a revolutionary community.
从字面看,“baptism”与汉语的“洗礼”对应,显然,译者没有考虑到词语所具有的文化内涵意义和政治倾向,“baptism”属于宗教用语,如此翻译,只会曲解原文的意思。
修改为:After the May Fourth Movement the Institute became a revolutionary community.
2. 褒贬误用
例(8)壮志豪情
关键词:汉英翻译;中式英语;词汇
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 收稿日期:2020-09-22 文章编号:1674-120X(2020)30-0126-03
一、引言
自2004年党中央和国务院做出大力发展红色旅游战略决策以来,湖南的红色旅游取得了较大的发展。2015年6月,湖南在一代伟人毛泽东主席家乡韶山成功举办了首届中俄红色旅游合作交流系列活动,由此拉开了湖南红色旅游国际化的序幕。从2015年到2017年,湖南先后在韶山、在刘少奇主席家乡宁乡、在浏阳市秋收起义文家市会师纪念馆成功举办了三届中俄红色旅游合作交流系列活动。不仅如此,湖南还加大了国际化语言环境的创建力度,如建立了面向俄罗斯及世界的红色旅游官网,在红色旅游景区内配置外语旅游标识标牌、景点介绍,提供外语导游讲解等。[1]
所有这一切表明,湖南的红色旅游国际化已稳步推进,得到了越来越多的国家和地区民众的认可,取得了喜人的成绩。尽管成绩显著,但也应该看到存在的问题,如翻译中的中式英语现象严重。因此,本文以长沙红色旅游景区语言景观英译为对象,分析翻译中的中式英语现象,并提出避免中式英语的对策,以期能为提高翻译质量,讲好中国红色文化的故事提供参考。
二、翻译中的中式英语解读
“中式英语”的说法最早出现在香港,被称为“洋泾浜英语”。作为一种概念,中式英语(Chinglish)是由葛传椝先生于1980年提出的。葛先生认为,中式英语属客观存在,是專门用来表达中国特有的事物的词汇。尽管中式英语常常会造成交际上的困难,但经过解释依然可以理解。同时,中式英语的使用不排除中国人使用英语的前提,即依照英语民族的习惯用法。[2]之后,李文中将之进一步明晰化,专指“中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语”[3]。
国内学界对“中式英语”尚未达成一致的意见。一些学者认为,人们对中式英语的态度不必苛刻,中式英语是“国际英语家族中的一个成员或变体”[4],是本土化必然的结果。也有一些学者对中式英语持否定态度,他们对追捧中式英语译文的现象进行了尖锐的批评。[5]本文认为,英语的使用应当遵循国际惯例,中式英语应被当作语言错误加以纠正、克服。
关于中式英语的分类,目前尚无定论。Joan Pinkham从微观层面和宏观层面分析了中式英语。 微观层面涉及多余的词,具体有:多余的名词和动词、多余的修饰语、同义堆叠、重复指称以及一物多指。宏观层面涉及句子结构,包括名词肿胀症、代词与先行词、短语和子句的位置、垂悬成分、平行结构和逻辑连词。[6]
张继矿则将中式英语分为八种表现:搭配问题、误用词语、多余的词、某些词的缺位、句子结构问题、习惯表达、修辞、文化因素。[7]
本文结合长沙红色旅游景区语言景观英译情况,从词汇、句法结构和文化三个层面探讨中式英语现象,分为七大类。所援引的中式英语例句均出自长沙红色旅游景区的语言景观,但仅限于标牌上与红色文化内容相关的语言呈现。
(一)词汇层面
1. 名词过度形容词化
名词过度形容词化指的是把名词当形容词用。英语中存在类似现象,如“women doctors”,但这不是主导性倾向,其用法仅限于形式简单、语义清晰、没有对等形容词的短语的情况。
例(1)问天台Asking Heaven Platform。
修改为:Platform of Asking Heaven。
2. 重复与累赘
汉语用词往往不怕重复,但在英语中则很忌讳重复或使用多余的词。
例(2)橘子洲自古以来就是著名的旅游胜地,现已成为集生态、文化、旅游、休闲为一体的国家级重点风景区、国家级AAAAA景区。
Juzizhou has been a tourist attraction from the ancient time. Now it has been a national key scenic spot and national AAAAA scenic spot with the function of ecology, culture,tourism and leisure.
在例(2)中,“national”“scenic spot ”“has been”都出现过两次,因而译文有些累赘。
修改为:Juzizhou,a tourist attraction from the ancient time,has been a national and AAAAA scenic spot with the function of ecology,culture,tourism and leisure.
例(3)“谁主沉浮”群像The group statue of “Who rules over China”。
修改为:The statues of “Who rules over China”(画线部分多余,其含义已被 statues 的复数标记s隐含)
例(4)1913年到1923年期间,毛泽东在长沙学习和工作时,曾多次和挚友蔡和森、罗学瓒、张昆弟等人搏浪击水,横渡湘江。
From 1913 to 1923,Mao Zedong with his intimate friends Cai Hesen,Luo Xuezan,and Zhang Kundi had stricken waves and hit the water to cross Xiangjiang River during his study and working period in Changsha. 修改为:From 1913 to 1923,Mao Zedong with his intimate friends Cai Hesen,Luo Xuezan,and Zhang Kundi used to swim to cross Xiangjiang River during his study and work in Changsha.(划线部分,其含义已被swim、work隐含)
(二)句法层面
1. 搭配错误
例(5)橘子洲景区简介Brief Introduction of Juzizhou Scenic Spot。
修改为:Brief Introduction to Juzizhou Scenic Spot。
2. 时态错误
例(6)橘子洲既传承了丰厚的历史文化底蕴,又新添了现代园林的文化元素。
Juzizhou not only inherited the rich cultural and history heritage,but also added modern garden cultural elements.
修改为:Juzizhou has not only inherited the rich cultural and historical heritage,but also added cultural elements of modern gardens.
(三)文化层面
1. 机械对应
例(7)经历五四运动的洗礼后,学会转變成为一个革命团体。
After the baptism of the May Fourth Movement the Institute became a revolutionary community.
从字面看,“baptism”与汉语的“洗礼”对应,显然,译者没有考虑到词语所具有的文化内涵意义和政治倾向,“baptism”属于宗教用语,如此翻译,只会曲解原文的意思。
修改为:After the May Fourth Movement the Institute became a revolutionary community.
2. 褒贬误用
例(8)壮志豪情