翻译标准有无必要——与周兆祥先生商榷

来源 :广西大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:quanruihongjing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 一、是“死胡同”还是“里程碑”香港大学周兆祥先生在他的文章《翻译的准则与目标》中(见《中国翻译》1986年3月号),提出了一个尖锐的问题:翻译应不应该有准则?他的观点是,“学翻译的人说翻译的原则是XY Z有什么好处——即使这是一向为大家公认的‘真理’?”周先生之所以提出这个问题,是由于他对严复的“信、达、雅”三字标准持否定态度.他认为“时至今日,快一百年了,我国论翻译方法的文章,也总是拿“信、达、雅”做准绳,这种现象太可哀叹了。”这是“中国翻译理论的死胡同。”严复是清末著名的启蒙思想家和翻译家.他曾花了十三年翻译了西方政治经济学等十部
其他文献
开放式英语教学是以打破传统英语教学的“以课堂为中心、以教师为中心、以教材为中心”的“三中心观”为宗旨,重在充分发挥学生的主体作用,激发学习兴趣,扩展英语教学外延,丰
腰椎管狭窄症(Lumbar spinal stenosis),是腰椎管结构的异常狭窄使神经受压而出现的一系列临床表现的综合症,是骨科临床的常见病,多发于中老年。本病以下腰痛、间歇性跛行、
本论文从认知心理学的迁移理论及Krashen的情感过虑假说(The AffectiveFilter Hypothesis)着手,针对高职词汇教学中出现的问题,分析学生学习词汇难的症结所在,在深入研究词汇
随着企业体制改革的不断深化,企业必须加强对人力资源的培训,提升员工素质,增强企业的竞争力和持续发展能力。为充分发挥培训对于企业的积极作用,应建立和不断完善与企业发展
在文学翻译中,诗歌翻译始终是最具挑战的核心部分。中国古典诗歌的翻译已有很长的历史,译者百家争鸣,形成了多种诗歌翻译流派。各家流派对中国古典诗歌翻译的理解不一样,因此
通过土的密度试验过程建立了数学模型,分析了在土的密度试验测试中产生不确定度的原因,及各不确定度因子在不确定度表示中所占的比重,在深入分析的基础上对土的密度进行不确
目的:探讨羟乙基淀粉40氯化钠注射液治疗进展型脑梗死的疗效。方法:选取80例急性进展性脑卒中患者,分为治疗组(40例)和对照组(40例),两组均根据基础疾病给予抗血小板聚集、脱
进入上个世纪九十年代以后,虽然对现代文学经典的阐释活动仍在继续,但已经逐渐沉入到学理的层面,未见有如前此时期那样剧烈的价值冲突。在这个过程中,由于西方某些社会文化价
棕灰口蘑(Tricholoma terreum)是一种夏秋季在松林或混交林中地上群生或散生野生食用菌。通过不同方法分析测定其营养成分,结果表明,该菌含有合理的营养成分:灰分(Ash)8.2%,蛋白质(Prote
20世纪80年代,李泽厚以其《批判哲学的批判》《中国古代思想史论》《中国现代思想史论》《美的历程》等充满智慧而又令人耳目一新的论说,征服了中国思想界。那个时候,处于文