论文部分内容阅读
隨着国际全球化趋势不断深入,我国的对外交往必将不断扩大,资本、商品、劳动力的跨国界流动成为一种普遍现象。而目前中等职业教学培养目标之一,就是为了使中职学生具备与国际接轨的就业能力。换言之,就是要使中职学生不仅能适应国内的职业要求,而且具备与国际劳动力市场相衔接的职业能力,只有这样,我们培养出来的中职学生才会更有国际竞争力。在这种理念下,涉外英语信函教学在中职英语教学中就显得尤为重要。随着我国涉外英语信函的使用日趋频繁,信函中文地址英译标准化的问题在英文写作教学中日趋突出。但是,目前信函中文地址的英译尚没有法定的标准,为此,我认为宜及早制订信函用地址汉译英的标准。
信函用地址的翻译不同于单纯的地名翻译。其特点为,一般地名翻译仅限于一个词组,一个单独的地名。比如:无锡、东北塘。我国早有规定地名翻译使用汉语拼音。在这方面除了沿用历史上固有的译法外,一般地名的翻译问题比较容易解决。但是信函用地址翻译则涉及一系列由小到大的地理名称和表明行政区划或地理方位的后缀。比如,表明行政区划的专有词语有:省、市、直辖市、县、自治县、区、自治区、乡、镇、村等。地理方位后缀则有:院、大学、信箱、街、路、酒店、厂、公司、单元、栋、弄、段、巷、小区、号、宿舍、楼、层等。中文地名与这些后缀的配合构成信函中文地址,翻译过程中会产生一些混乱。
在行政区划专有词语的翻译上存在的一些问题主要表现在书写格式上。在西方国家的地址中,行政区划名出现得较少。比如: 以美国为例,其地址行政区划只有州和城市两级。州的一级地址有法律规定,是用该州名的两个缩写字母表示,城市一级地址就用城市名。比如:Mocksville,NC,Kansas City,MO,San Diego,CA 等。街道一级也有类似 Road,Street,Avenue,Circle等具体地理方位名的后缀。毕竟美国人使用英语,这些后缀语言属于自己文化范围内的东西,不容易搞错。但是中文地址的英译情况就较为复杂,在行政区划专有名词的英译方面似乎没有硬性规定,因而,翻译起来有不少混乱。大略有如下几种情况: “省”“市”两个字或翻译或不译。诸如:同是江苏省发出的国际信函,中方地址省名有翻译为 Jiangsu Prov,Jiangsu Province,或直接写 Jiangsu。至于城市名,“无锡市”的翻译则有译作 Wuxi City ,有的直接用 Wuxi,还有沿用过去的Wuxi County。 此外,一些信件由于是从中国大城市或直辖市发出的,所以有把上海和北京发出的信件的中文地址直接写为Shanghai, China和Beijing,China。受此影响,则出现过Wuxi, China 的写法。其次,中国地址中行政区划的名称往往向城市的下一级延伸,出现区这一区划。在翻译过程中,这个区字往往被译成 District。但经常使用的还有: Community,Area,Region,Sub-district,Qu等译法。这些译法的出现,一方面表明我国地名中行政区划的复杂性,另一方面说明译者对地址中具体行政区划名称含义的理解不同。此外,乡和镇(过去的公社)这个称谓,在我国历史上出现较早,延续至今,大多数成为一级行政区划名称。很多地方,在城市化的过程中,有的乡和镇被合并,有的取消了行政建制地位,变成了单纯的居民聚落。其地址的英译也有多种译法,不少人把它译成town或township。但是乡也有直接用汉语拼音Xiang的,此时,极易和另外两个与地址相关的词“厢”、“巷”产生混淆。与行政区划有关的地址词汇尚有:自治区、直辖市、特别行政区、地区、自治州、盟、自治县、旗、民族乡、居委会、街道办事处。所牵涉的汉语地址英译的问题也很多。尤其是地区这个词有时翻译成prefecture。这肯定不是最佳的选择。因为历史上这个词在不同的国家有着不同的含义。用它来做中国某一级行政区划名称的对译,会给英语国家读者带来误解。
除了行政区划的专有名词的翻译容易出现混淆外,中文地址常使用的街道一级后缀的英译在实践中也存在着多种译法甚至混乱。其中一些后缀,长期以来已经形成约定俗称的译法,争议比较少,比如:“路”、“街”被翻译成Street,Road。作为表示地址的词汇一般不太容易引起误解。而其他一些后缀,很多既没有统一的译法,有时译出的英语,则会容易产生歧义。以下举几个例子:1)区。表示区的地址后缀有若干种情况。有行政区划中的区,还有经济开发区、高新区、住宅小区。不能一概翻译成district,应按照具体的含义进行翻译。district这个词作为行政区划的使用时间很长,似乎已被接受;但是开发区和住宅区的区,则不应一律使用district这个词。最近有人用zone,area英译开发区或经济区,用residential quarter,residential area来翻译住宅小区。这些都能很准确地表达小区的含义。但是我们同时也会见到更多的翻译,如plot,neighborhood,community,complex,sub district,court,garden等。这些翻译在使用时有的比较恰当,有的则生搬硬套。2)花园,xx园,xx花园小区。花园这个词是随着小区建设而出现的地址后缀新词。最多使用的英译为Garden。也有使用其他英语词汇的。如park,estate,huayuan,neighborhood,如果小区取名为“某花园小区”,其地址的翻译则令人困扰。“保宁花园小区”曾被翻译成Bao Ning Garden District,而“阳光花园小区”却只翻译成Yangguang Huayuan。汉语地址中表示小范围住宅区还有其他好几个词,在此,不一一列举。近来互联网上有人求“树田丰泰裕田花园丰泽园小区”的英语对译。这其实是一个比较难以标准化翻译的地址。有人建议翻译成Zeyuan Section of Fengtai yutian Garden,Shutian。这样的翻译可谓用心良苦。花园与小区本为一个住宅区的概念,在汉语中是一种重复。但是翻译成英语时翻一个词呢还是两个词则是仁者见仁,智者见智。3)栋和楼。栋一般指的是一座房子,可以译成building,其意思和楼房的楼相等。但是在实践中经常见到这样的地址:2栋3楼。如果不知道后边那个楼究竟指的是楼层的楼还是楼房的楼就很难进行对译。4)街道办事处。中国城市化建设势头迅猛,过去的乡镇很多都变成街道办事处,对其英译的确定成了当务之急。目前,我见过的街道办事处的对译有:Street office,Neighbor office,Neighborhood office,Sub-district office,Community office。有人曾把“东郊街道办事处”翻译成Dong Jiao Road Community Council。我以上罗列诸种现象,不在于评价各种译法的优劣,而在于建议中国的地名翻译应该由一个权威性的翻译标准。
地名翻译标准化建设在中职英语教学中具有很重要的意义,首先,对于职业教育而言,对外贸易中各种国际信函的地名翻译教学有了可以遵循的依据。具体体现在,有时课堂上同学提出具体的地址翻译问题。在多种可行的选择下,英语老师不知如何给予学生一个确切的答复,有时甚至造成误导。其次,目前中文地址的英译出现“物联网”的趋势,很多专业机构在开发地址翻译和贮存的终端设施。这些设施的开发和利用的前景也在很大程度上取决于地名的标准化翻译的确定。从“物联网”角度而言,计算机软件对地址翻译的误差主要原因是地址中专有词汇没有确定标准译法。最后,地名翻译如同其他类别的翻译,存在着很大的过滤性。我国历史悠久,地名中包含着很多文化的和政治的含义。在地址翻译过程中应该对这些文化和政治因素进行过滤。在中国地址随着函件飘扬海外时,有利于中国的价值观念信息应该得到保留,而不利的因素得到过滤。这在中职英语教育的同时贯穿爱国主义教育具有积极意义。
综上所述,我认为,中文地址翻译标准化建设与我国中职英语信函写作教育的联系甚为密切。应该由有关权威部门列入工作计划抓紧进行。其主要任务在于:确定各区行政区划专有词汇的英文对译词汇,并附实例;确定各种地址后缀的标准译法,并附实例。这些任务可以具体物化为《中国地址英译标准手册》这样的工具书。中国地方广阔,地名地址翻译涉及面广,地址翻译标准化的建设应该是一个开放式和可持续式的工程。
参考文献:
[1]中国邮政发展方略.中央文献出版社,2009.
[2]商务英语翻译.吉林出版集团有限责任公司,2010.
[3]应用文体翻译.浙江大学出版社,2008.
[4]应用翻译语用观研究.上海交通大学出版社,2009.
[5]地名管理学概论.中国社会出版社,2008.
[6]体国经野:历代行政区划.长春出版社,2008.
[7]The United States Postal Service:An American History,1775-2006. United States Postal Service,2007.
[8]Annual report of the United States Postal ServiceUnited States Postal Service.Washington,D.C.:U.S.Postal Service,1996.
[9]International mail manual. United States Postal Service.Washington,D.C.:U.S.Postal Service,1981.
信函用地址的翻译不同于单纯的地名翻译。其特点为,一般地名翻译仅限于一个词组,一个单独的地名。比如:无锡、东北塘。我国早有规定地名翻译使用汉语拼音。在这方面除了沿用历史上固有的译法外,一般地名的翻译问题比较容易解决。但是信函用地址翻译则涉及一系列由小到大的地理名称和表明行政区划或地理方位的后缀。比如,表明行政区划的专有词语有:省、市、直辖市、县、自治县、区、自治区、乡、镇、村等。地理方位后缀则有:院、大学、信箱、街、路、酒店、厂、公司、单元、栋、弄、段、巷、小区、号、宿舍、楼、层等。中文地名与这些后缀的配合构成信函中文地址,翻译过程中会产生一些混乱。
在行政区划专有词语的翻译上存在的一些问题主要表现在书写格式上。在西方国家的地址中,行政区划名出现得较少。比如: 以美国为例,其地址行政区划只有州和城市两级。州的一级地址有法律规定,是用该州名的两个缩写字母表示,城市一级地址就用城市名。比如:Mocksville,NC,Kansas City,MO,San Diego,CA 等。街道一级也有类似 Road,Street,Avenue,Circle等具体地理方位名的后缀。毕竟美国人使用英语,这些后缀语言属于自己文化范围内的东西,不容易搞错。但是中文地址的英译情况就较为复杂,在行政区划专有名词的英译方面似乎没有硬性规定,因而,翻译起来有不少混乱。大略有如下几种情况: “省”“市”两个字或翻译或不译。诸如:同是江苏省发出的国际信函,中方地址省名有翻译为 Jiangsu Prov,Jiangsu Province,或直接写 Jiangsu。至于城市名,“无锡市”的翻译则有译作 Wuxi City ,有的直接用 Wuxi,还有沿用过去的Wuxi County。 此外,一些信件由于是从中国大城市或直辖市发出的,所以有把上海和北京发出的信件的中文地址直接写为Shanghai, China和Beijing,China。受此影响,则出现过Wuxi, China 的写法。其次,中国地址中行政区划的名称往往向城市的下一级延伸,出现区这一区划。在翻译过程中,这个区字往往被译成 District。但经常使用的还有: Community,Area,Region,Sub-district,Qu等译法。这些译法的出现,一方面表明我国地名中行政区划的复杂性,另一方面说明译者对地址中具体行政区划名称含义的理解不同。此外,乡和镇(过去的公社)这个称谓,在我国历史上出现较早,延续至今,大多数成为一级行政区划名称。很多地方,在城市化的过程中,有的乡和镇被合并,有的取消了行政建制地位,变成了单纯的居民聚落。其地址的英译也有多种译法,不少人把它译成town或township。但是乡也有直接用汉语拼音Xiang的,此时,极易和另外两个与地址相关的词“厢”、“巷”产生混淆。与行政区划有关的地址词汇尚有:自治区、直辖市、特别行政区、地区、自治州、盟、自治县、旗、民族乡、居委会、街道办事处。所牵涉的汉语地址英译的问题也很多。尤其是地区这个词有时翻译成prefecture。这肯定不是最佳的选择。因为历史上这个词在不同的国家有着不同的含义。用它来做中国某一级行政区划名称的对译,会给英语国家读者带来误解。
除了行政区划的专有名词的翻译容易出现混淆外,中文地址常使用的街道一级后缀的英译在实践中也存在着多种译法甚至混乱。其中一些后缀,长期以来已经形成约定俗称的译法,争议比较少,比如:“路”、“街”被翻译成Street,Road。作为表示地址的词汇一般不太容易引起误解。而其他一些后缀,很多既没有统一的译法,有时译出的英语,则会容易产生歧义。以下举几个例子:1)区。表示区的地址后缀有若干种情况。有行政区划中的区,还有经济开发区、高新区、住宅小区。不能一概翻译成district,应按照具体的含义进行翻译。district这个词作为行政区划的使用时间很长,似乎已被接受;但是开发区和住宅区的区,则不应一律使用district这个词。最近有人用zone,area英译开发区或经济区,用residential quarter,residential area来翻译住宅小区。这些都能很准确地表达小区的含义。但是我们同时也会见到更多的翻译,如plot,neighborhood,community,complex,sub district,court,garden等。这些翻译在使用时有的比较恰当,有的则生搬硬套。2)花园,xx园,xx花园小区。花园这个词是随着小区建设而出现的地址后缀新词。最多使用的英译为Garden。也有使用其他英语词汇的。如park,estate,huayuan,neighborhood,如果小区取名为“某花园小区”,其地址的翻译则令人困扰。“保宁花园小区”曾被翻译成Bao Ning Garden District,而“阳光花园小区”却只翻译成Yangguang Huayuan。汉语地址中表示小范围住宅区还有其他好几个词,在此,不一一列举。近来互联网上有人求“树田丰泰裕田花园丰泽园小区”的英语对译。这其实是一个比较难以标准化翻译的地址。有人建议翻译成Zeyuan Section of Fengtai yutian Garden,Shutian。这样的翻译可谓用心良苦。花园与小区本为一个住宅区的概念,在汉语中是一种重复。但是翻译成英语时翻一个词呢还是两个词则是仁者见仁,智者见智。3)栋和楼。栋一般指的是一座房子,可以译成building,其意思和楼房的楼相等。但是在实践中经常见到这样的地址:2栋3楼。如果不知道后边那个楼究竟指的是楼层的楼还是楼房的楼就很难进行对译。4)街道办事处。中国城市化建设势头迅猛,过去的乡镇很多都变成街道办事处,对其英译的确定成了当务之急。目前,我见过的街道办事处的对译有:Street office,Neighbor office,Neighborhood office,Sub-district office,Community office。有人曾把“东郊街道办事处”翻译成Dong Jiao Road Community Council。我以上罗列诸种现象,不在于评价各种译法的优劣,而在于建议中国的地名翻译应该由一个权威性的翻译标准。
地名翻译标准化建设在中职英语教学中具有很重要的意义,首先,对于职业教育而言,对外贸易中各种国际信函的地名翻译教学有了可以遵循的依据。具体体现在,有时课堂上同学提出具体的地址翻译问题。在多种可行的选择下,英语老师不知如何给予学生一个确切的答复,有时甚至造成误导。其次,目前中文地址的英译出现“物联网”的趋势,很多专业机构在开发地址翻译和贮存的终端设施。这些设施的开发和利用的前景也在很大程度上取决于地名的标准化翻译的确定。从“物联网”角度而言,计算机软件对地址翻译的误差主要原因是地址中专有词汇没有确定标准译法。最后,地名翻译如同其他类别的翻译,存在着很大的过滤性。我国历史悠久,地名中包含着很多文化的和政治的含义。在地址翻译过程中应该对这些文化和政治因素进行过滤。在中国地址随着函件飘扬海外时,有利于中国的价值观念信息应该得到保留,而不利的因素得到过滤。这在中职英语教育的同时贯穿爱国主义教育具有积极意义。
综上所述,我认为,中文地址翻译标准化建设与我国中职英语信函写作教育的联系甚为密切。应该由有关权威部门列入工作计划抓紧进行。其主要任务在于:确定各区行政区划专有词汇的英文对译词汇,并附实例;确定各种地址后缀的标准译法,并附实例。这些任务可以具体物化为《中国地址英译标准手册》这样的工具书。中国地方广阔,地名地址翻译涉及面广,地址翻译标准化的建设应该是一个开放式和可持续式的工程。
参考文献:
[1]中国邮政发展方略.中央文献出版社,2009.
[2]商务英语翻译.吉林出版集团有限责任公司,2010.
[3]应用文体翻译.浙江大学出版社,2008.
[4]应用翻译语用观研究.上海交通大学出版社,2009.
[5]地名管理学概论.中国社会出版社,2008.
[6]体国经野:历代行政区划.长春出版社,2008.
[7]The United States Postal Service:An American History,1775-2006. United States Postal Service,2007.
[8]Annual report of the United States Postal ServiceUnited States Postal Service.Washington,D.C.:U.S.Postal Service,1996.
[9]International mail manual. United States Postal Service.Washington,D.C.:U.S.Postal Service,1981.