纽马克文本类型理论指导下科技文本翻译策略研究

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong497
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:纽马克的文本类型理论中,信息型文本的翻译原则对于科技文本的翻译具有指导意义。本论文结合文本类型理论来指导航空科技报告的翻译实践,翻译时结合了老师在课上所讲的科技文本的词汇、语句、语篇特点来总结翻译方法和技巧,为自己及他人今后在这方面的研究积累材料。
  关键词:纽马克文本类型理论;科技文本;翻译策略
  一、文本类型理论概述
  纽马克将文本共分为三类:表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。科技文本属于信息功能型文本,其核心是内容的真实性,译者需要关注的重点是客观事实,非常忠实地传递原文中的事实信息。并且在信息功能型文本的翻译中,要注意所传达信息的流畅性,尽可能的再现原文的语境意义,并且以读者能理解的方式进行信息文本的翻译。翻译要容不得半点马虎,必须要实事求是,不得有半点添油加醋。
  因此,通过分析纽马克文本类型理论,可得出其指导科技文本的翻译标准如下:准确。不管在翻译任何形式的文本,准确都是排在第一位的。尤其是科技文本,更需要句句斟酌。完整。完整即是说,要把原文本的每一个字,每一個符号,都准确的翻译出来,不能有任何的遗漏。通顺,众所周知,通顺这个原则是所有翻译都该做到的。如果翻译不通顺的话,会使读者对文本信息的理解大打折扣。
  二、科技文本类型及特点
  科技文本具有结构严密,语言规范,灵辑性专业性强的特点,属于信息型文本。因此,在翻译此类文本时,不仅要有传统翻译理论的支撑,更要有适合不技翻译的特别方法和理论。
  三、科技翻译重难点及案例分析
  1 词汇层面
  科技文本词汇的基本特征是:以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,在词汇方面科技文本有以下几个显著特点:
  (1)术语固定
  在科技文体中,最必不可少的就是科技词汇,它是整个科技问题的核心。在科技人员的交流之中也会使用到专业术语,虽然科技词汇的量还是比较少的,但是会总是出现在文章里,并且不会因为上下文的改变而有所变动。这就是术语固定。在翻译时一般不能意译,要选择相匹配的固定词意。科技文本中专业术语的译名必须前后统一,特别是某些术语具有多个术语译名时,在同一语篇中不能混用几种译名,否则容易引起读者误解,产生阅读障碍。
  (2)多复合词
  在英语科技文本中复合词有多种构成方式,如:“名词+名词”、“形容词+名词”、"ing名词+名词”、“名词++ing分词’,、“小品词+动词’,等。其中,最常用的复合词就是“名词+名词”的复合词,在这种结构中,前面的名词用作定语,可以表示事物的用途、特征、所属、动作对象等关系因为这些复合词结构上比较灵活,在翻译时要谨慎选择意思,准确传达原文的语义。
  2 句子层面
  科技英语文本广泛使用被动语态句式使用较多。
  ①无人称被动语态
  为了突出客观事物作为科学研究对象的主体性,英语科技文本会大量使用被动态。在翻译此类文本时时,在纽马克交际翻译的理论指导下,译者不应拘泥于英语原文句子结构,而应根据汉语表达习惯译为主动句使译文通俗易懂。例如:
  原文:As the signal travels down the cable it gradually becomes fainter,so it must be boosted every 40 miles or so.
  根据句子逻辑和汉语表达方式,该句应该译为:.随着信号沿电缆传播,它会逐渐变弱,所以必须每隔40英里左右就得加强一次。将句子翻译为主动式,使句子通俗易懂。
  三、语篇层面
  在科技语篇汉译时,在传递信息的同时应该保留原文格式,不应随意更改或增删。重视语篇衔接,保留程序化结构。例如:
  “Foreign enterprises may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development,if they are willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin,particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products,by means of technology transfer,introduction of technical personnel,technical assistance and economic support.”
  译文:凡外资企业有能力也愿意与天津市工业企业通过(一)技术转让、人才引进、技术帮助、经济支持等途径共同开发国家统一经营以外的制成品(1),特别是开发机电产品和精细化工产品(2),(二)并通过外放的销售渠道直接为外国公司提供制成品。
  英文原文的第一句是全文的主题句:Foreign...joint development,整个句子逻辑的中心突显在前,后面的文章都是对apply的具体限定。一、二 是句子的大主干。即 外商投资企业最终要达到的目的,是申请扩大合作开发的业务。而1、2 均是对一、二做出的进一步说明,其之前的文章都是为最后的目的做出铺垫。
  四、总结
  本文通过对己完成的科技翻译任务进行总结和分析,并选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的词汇,句子,语篇翻译技巧进行浅析。在这一过程中,将纽马克的文本类型理论,及其交际翻译策略应用于科技文本的句子翻译.并且,我们可以得出这样的结论:纽马克的交际翻译理论适用于科技翻译实践,并且为科技翻译中的种种变通处理提供了强有力的理论依据。
  参考文献
  [l]杨晓荣.2005.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  [2]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002(3).
  [3]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2004.
  (作者单位:华北理工大学)
其他文献
摘 要:本文从英语核心素养的内涵入手,结合课堂设计案例,解读如何将其落实到初中英语课堂教学,提高学生的语言能力和学习能力,培养学生良好的思维品质和文化意识。  关键词:英语核心素养;课堂;教学设计  一、引言  英语核心素养的提出,为我们制定课程目标规划了蓝图,也为改进课堂教学指明了方向。本文试图通过对英语核心素养的解读,结合课堂设计案例,探索如何将核心素养落实到初中英语课堂教学中,实现核心素养和
期刊
摘 要:随着教育改革的不断深入和发展,教师的教学能力,教学方法、教学技巧也要不断地更新,才能跟得上时代的发展和需要。小学语文教师要培养学生掌握写作的技能、技巧。培养学生坚持写日记,经常练习写作文;有意识地培养学生的写作兴趣,并激励学生保持良好的学习状态,使学生想写、爱写、乐写、会写,从而促进学生写作水平的不断提高。  关键词:实践;写作;技能;日记;多媒体  “好记性不如烂笔头”。我在长期的农村小
期刊
摘 要:随着课程改革的不断推进,学生创造性思维培养被提上日程,受到教育界重点关注。现阶段,怎样在美术教育中,培养学生创造性思维,已经成为教师急需解决的问题。在素质教育和创新教育背景下,美术教师应做好美术教育工作,培养学生创造性思维,鼓励学生独立思考,激发学生创造能力,提高美术教育成效。本文主要研究美术教育中学生创造性思维的培养,希望给美术教师提供借鉴经验,实现学生创造性思维培养目标。  关键词:美
期刊
摘 要:近年来我国在大力的推行新课改政策,提倡老师进行创新性教育。在我国小学体育教育过程中,小学体育教育模型的制作对小学体育教育器材缺失的实际情况起到一定缓解作用,并且在体育教学的模式上有所创新,因此本文从制作小学体育教育模型的原则入手,对小学体育教育模型的应用进行简单的分析和探讨。  关键词:新课改政策;創新性教育;学体育教育模型;教学的模式;分析和探讨  引言  就目前我国小学体育教学的发展情
期刊
摘 要:学生是否喜欢某一位教师的课,最主要的原因并不在于这位教师的理论水平是否更有高度,而是决定于他的课堂是否具有吸引力,是否能把学生的注意力引入到课堂之中,这是课堂教学质量保证的根基所在。所以,课堂教学最基本也是最重要的一件事就是把学生的注意力引入到课堂内。为了较好地解决这个难题,文章提出了引入式教学法,即通过探寻一些具体可行的路径来抓住学生的关注点,实现课堂对学生注意力的引入。  关键词:课堂
期刊
摘 要:随着经济的发展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口。本文旨在在目的论的指导下,引证例子,提出翻译的原则供译者参考。  关键词:公共标识语;目的论;翻译原则  1 引言  公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、显示、标示的文字及图形信息。公共标识语的英译一直得到学术界专家、学者的研究和推动,但由于涉及面广,涵盖政府、标识行业
期刊
摘 要:在小学阶段,儿童是是想象力表现最活跃的时期,儿童的想象也是探索活动和创新活动的基础。而语文教材中蕴含着大量培养学生想象的素材。因此我在语文教学中要充分利用教材,启发思维,巧用插图,抓住重点词句,巧用文中省略号,围绕故事情节,感悟教材,情节扩充、续写、图画写意、情境假设等等各种教学手段,引导学生大胆想象,从而不断培养学生的想象力。  关键词:语文教学;培养; 想象力  想象可以将现实生活中积
期刊
摘 要:交替传译是跨文化交流中十分常见的一种口译类型。如何做好交替传译是众多口译初学者所关注的问题。本文从交替传译的含义和特点出发,介绍了交替传译笔记常见的问题及其解决办法,希望为口译初学者的学习和训练提供一些帮助。  关键词:交替传译笔记;常见问题;解决办法  一、交替传译和口译笔记  口译分为多种,最常见的是用于跨文化交流中的同声传译和交替传译。作为一名口译的初学者,交替传译是我们平时最常练习
期刊
摘 要:在教学理念、教学模式和教育观念等都发生转变的情况下,新课程的推出,给小学语文创新教学提出了更高要求,需要充分体现学生的主体地位,加强综合素质提升,才能更好的提升小学语文教学水平。本文就小学语文教学的现状进行分析,提出新课程下小学语文创新教学的实践策略,以促进学生未来更好发展。  关键词:新课程;小学语文;创新教学;实践  在新课程的要求下,小学语文推进创新教学,应重视学生的能力培养,即动手
期刊
摘 要:在新课改不断推进的情况下,小学数学教学对教学模式的创新、教学方法的多样化,有着高度的重视。即在学生主体地位得到体现的基础上,活跃课堂气氛,为学生创建生态课堂,提高他们的综合能力。本文就小学数学中的生态课堂、“对话式教学”进行分析,提出小学数学生态课堂“对话式教学”的实践策略,以进一步提升其教学效率。  关键词:小学数学;生态课堂;“对话式教学”  根据小学数学生态课堂的构建情况来看,“对话
期刊