论文部分内容阅读
摘 要:纽马克的文本类型理论中,信息型文本的翻译原则对于科技文本的翻译具有指导意义。本论文结合文本类型理论来指导航空科技报告的翻译实践,翻译时结合了老师在课上所讲的科技文本的词汇、语句、语篇特点来总结翻译方法和技巧,为自己及他人今后在这方面的研究积累材料。
关键词:纽马克文本类型理论;科技文本;翻译策略
一、文本类型理论概述
纽马克将文本共分为三类:表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。科技文本属于信息功能型文本,其核心是内容的真实性,译者需要关注的重点是客观事实,非常忠实地传递原文中的事实信息。并且在信息功能型文本的翻译中,要注意所传达信息的流畅性,尽可能的再现原文的语境意义,并且以读者能理解的方式进行信息文本的翻译。翻译要容不得半点马虎,必须要实事求是,不得有半点添油加醋。
因此,通过分析纽马克文本类型理论,可得出其指导科技文本的翻译标准如下:准确。不管在翻译任何形式的文本,准确都是排在第一位的。尤其是科技文本,更需要句句斟酌。完整。完整即是说,要把原文本的每一个字,每一個符号,都准确的翻译出来,不能有任何的遗漏。通顺,众所周知,通顺这个原则是所有翻译都该做到的。如果翻译不通顺的话,会使读者对文本信息的理解大打折扣。
二、科技文本类型及特点
科技文本具有结构严密,语言规范,灵辑性专业性强的特点,属于信息型文本。因此,在翻译此类文本时,不仅要有传统翻译理论的支撑,更要有适合不技翻译的特别方法和理论。
三、科技翻译重难点及案例分析
1 词汇层面
科技文本词汇的基本特征是:以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,在词汇方面科技文本有以下几个显著特点:
(1)术语固定
在科技文体中,最必不可少的就是科技词汇,它是整个科技问题的核心。在科技人员的交流之中也会使用到专业术语,虽然科技词汇的量还是比较少的,但是会总是出现在文章里,并且不会因为上下文的改变而有所变动。这就是术语固定。在翻译时一般不能意译,要选择相匹配的固定词意。科技文本中专业术语的译名必须前后统一,特别是某些术语具有多个术语译名时,在同一语篇中不能混用几种译名,否则容易引起读者误解,产生阅读障碍。
(2)多复合词
在英语科技文本中复合词有多种构成方式,如:“名词+名词”、“形容词+名词”、"ing名词+名词”、“名词++ing分词’,、“小品词+动词’,等。其中,最常用的复合词就是“名词+名词”的复合词,在这种结构中,前面的名词用作定语,可以表示事物的用途、特征、所属、动作对象等关系因为这些复合词结构上比较灵活,在翻译时要谨慎选择意思,准确传达原文的语义。
2 句子层面
科技英语文本广泛使用被动语态句式使用较多。
①无人称被动语态
为了突出客观事物作为科学研究对象的主体性,英语科技文本会大量使用被动态。在翻译此类文本时时,在纽马克交际翻译的理论指导下,译者不应拘泥于英语原文句子结构,而应根据汉语表达习惯译为主动句使译文通俗易懂。例如:
原文:As the signal travels down the cable it gradually becomes fainter,so it must be boosted every 40 miles or so.
根据句子逻辑和汉语表达方式,该句应该译为:.随着信号沿电缆传播,它会逐渐变弱,所以必须每隔40英里左右就得加强一次。将句子翻译为主动式,使句子通俗易懂。
三、语篇层面
在科技语篇汉译时,在传递信息的同时应该保留原文格式,不应随意更改或增删。重视语篇衔接,保留程序化结构。例如:
“Foreign enterprises may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development,if they are willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin,particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products,by means of technology transfer,introduction of technical personnel,technical assistance and economic support.”
译文:凡外资企业有能力也愿意与天津市工业企业通过(一)技术转让、人才引进、技术帮助、经济支持等途径共同开发国家统一经营以外的制成品(1),特别是开发机电产品和精细化工产品(2),(二)并通过外放的销售渠道直接为外国公司提供制成品。
英文原文的第一句是全文的主题句:Foreign...joint development,整个句子逻辑的中心突显在前,后面的文章都是对apply的具体限定。一、二 是句子的大主干。即 外商投资企业最终要达到的目的,是申请扩大合作开发的业务。而1、2 均是对一、二做出的进一步说明,其之前的文章都是为最后的目的做出铺垫。
四、总结
本文通过对己完成的科技翻译任务进行总结和分析,并选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的词汇,句子,语篇翻译技巧进行浅析。在这一过程中,将纽马克的文本类型理论,及其交际翻译策略应用于科技文本的句子翻译.并且,我们可以得出这样的结论:纽马克的交际翻译理论适用于科技翻译实践,并且为科技翻译中的种种变通处理提供了强有力的理论依据。
参考文献
[l]杨晓荣.2005.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[2]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002(3).
[3]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2004.
(作者单位:华北理工大学)
关键词:纽马克文本类型理论;科技文本;翻译策略
一、文本类型理论概述
纽马克将文本共分为三类:表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。科技文本属于信息功能型文本,其核心是内容的真实性,译者需要关注的重点是客观事实,非常忠实地传递原文中的事实信息。并且在信息功能型文本的翻译中,要注意所传达信息的流畅性,尽可能的再现原文的语境意义,并且以读者能理解的方式进行信息文本的翻译。翻译要容不得半点马虎,必须要实事求是,不得有半点添油加醋。
因此,通过分析纽马克文本类型理论,可得出其指导科技文本的翻译标准如下:准确。不管在翻译任何形式的文本,准确都是排在第一位的。尤其是科技文本,更需要句句斟酌。完整。完整即是说,要把原文本的每一个字,每一個符号,都准确的翻译出来,不能有任何的遗漏。通顺,众所周知,通顺这个原则是所有翻译都该做到的。如果翻译不通顺的话,会使读者对文本信息的理解大打折扣。
二、科技文本类型及特点
科技文本具有结构严密,语言规范,灵辑性专业性强的特点,属于信息型文本。因此,在翻译此类文本时,不仅要有传统翻译理论的支撑,更要有适合不技翻译的特别方法和理论。
三、科技翻译重难点及案例分析
1 词汇层面
科技文本词汇的基本特征是:以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,在词汇方面科技文本有以下几个显著特点:
(1)术语固定
在科技文体中,最必不可少的就是科技词汇,它是整个科技问题的核心。在科技人员的交流之中也会使用到专业术语,虽然科技词汇的量还是比较少的,但是会总是出现在文章里,并且不会因为上下文的改变而有所变动。这就是术语固定。在翻译时一般不能意译,要选择相匹配的固定词意。科技文本中专业术语的译名必须前后统一,特别是某些术语具有多个术语译名时,在同一语篇中不能混用几种译名,否则容易引起读者误解,产生阅读障碍。
(2)多复合词
在英语科技文本中复合词有多种构成方式,如:“名词+名词”、“形容词+名词”、"ing名词+名词”、“名词++ing分词’,、“小品词+动词’,等。其中,最常用的复合词就是“名词+名词”的复合词,在这种结构中,前面的名词用作定语,可以表示事物的用途、特征、所属、动作对象等关系因为这些复合词结构上比较灵活,在翻译时要谨慎选择意思,准确传达原文的语义。
2 句子层面
科技英语文本广泛使用被动语态句式使用较多。
①无人称被动语态
为了突出客观事物作为科学研究对象的主体性,英语科技文本会大量使用被动态。在翻译此类文本时时,在纽马克交际翻译的理论指导下,译者不应拘泥于英语原文句子结构,而应根据汉语表达习惯译为主动句使译文通俗易懂。例如:
原文:As the signal travels down the cable it gradually becomes fainter,so it must be boosted every 40 miles or so.
根据句子逻辑和汉语表达方式,该句应该译为:.随着信号沿电缆传播,它会逐渐变弱,所以必须每隔40英里左右就得加强一次。将句子翻译为主动式,使句子通俗易懂。
三、语篇层面
在科技语篇汉译时,在传递信息的同时应该保留原文格式,不应随意更改或增删。重视语篇衔接,保留程序化结构。例如:
“Foreign enterprises may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development,if they are willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin,particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products,by means of technology transfer,introduction of technical personnel,technical assistance and economic support.”
译文:凡外资企业有能力也愿意与天津市工业企业通过(一)技术转让、人才引进、技术帮助、经济支持等途径共同开发国家统一经营以外的制成品(1),特别是开发机电产品和精细化工产品(2),(二)并通过外放的销售渠道直接为外国公司提供制成品。
英文原文的第一句是全文的主题句:Foreign...joint development,整个句子逻辑的中心突显在前,后面的文章都是对apply的具体限定。一、二 是句子的大主干。即 外商投资企业最终要达到的目的,是申请扩大合作开发的业务。而1、2 均是对一、二做出的进一步说明,其之前的文章都是为最后的目的做出铺垫。
四、总结
本文通过对己完成的科技翻译任务进行总结和分析,并选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的词汇,句子,语篇翻译技巧进行浅析。在这一过程中,将纽马克的文本类型理论,及其交际翻译策略应用于科技文本的句子翻译.并且,我们可以得出这样的结论:纽马克的交际翻译理论适用于科技翻译实践,并且为科技翻译中的种种变通处理提供了强有力的理论依据。
参考文献
[l]杨晓荣.2005.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[2]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002(3).
[3]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2004.
(作者单位:华北理工大学)