论文部分内容阅读
【摘要】我们把自习课打造成为社会翻译公司的一个缩影,让学生们在翻译的过程中掌握各语种翻译的技巧和能力。真正实现学生就是翻译家,自习课就是翻译车间,上自习就是上班,老师就是师傅,学生就是徒弟,真正的实现学生所学与用人单位所需无缝隙对接。
【关键词】自主翻译车间 翻译技巧 综合能力
目前国内外翻译公司数量增多,翻译质量参差不齐,造成各语种翻译行业的竞争越来越激烈,人才越来越紧缺。随着高校各语种专业的不断增加,学习语言类专业的人也随之增加,很多在校大学生以锻炼目的,以价格低为优势进行兼职翻译,但是目前高校的学生由于翻译经验缺乏,导致翻译的文件质量下降,并且无法进行校对,从而最终导致整体翻译行业的质量不高,并持续下降。如何培养实用的翻译人才,为社会各部门输送多语种同声翻译和随行翻译人才,如何培养学生对语言的实际运用能力成为我们高校语种类专业教师一个重要的研究课题。
我们在教育教学实践中经过多年的研究和探索,逐渐形成了一套把自习课变成自助翻译车间的方法。通过让各语种的学生在自助翻译车间进行实践翻译锻炼,帮助学生从知识型向能力型转变,在翻译实践中培养学生的翻译技巧。毛主席曾经说过读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。在使用中培养出来的学生的翻译技能才是真正的能力。
一、将自习课打造成翻译公司
从课堂模式上打破传统的自习模式,学生不再坐在一排排整齐的桌椅旁,自己学习书本知识。而是,按照翻译公司的业务流程,分成不同的工作组,比如:翻译资料查询组、翻译资料整理组、前期翻译组、后期校对组、分类专业词句整理组等等。整个班的同学们根据不同的工作组划分成不同的工作区间。使得整个翻译车间分工明确、秩序井然、布局科学合理。
二、人员角色公司化
走入翻译车间的每一位同学的身份都要发生微妙的变化。由原来的班委、普通同学蜕变为翻译公司的领导班子和翻译职员。翻译公司的领导班子分工明确:有主抓翻译公司全面工作的总经理,有负责联系翻译任务的外联主任,有为所有员工的翻译工作提供保障的行政主任,也有对外结算统筹开支的财务主任等等。
翻译职员的分工根据工作流程也要进一步明确:有翻译资料查询组:这些职员的职责是把翻译所需要的专业外语词汇查询整理出来,以备前期翻译人员使用。前期翻译工作组:这些职员的职责是对接到的翻译任务进行外语到中文或者中文到外语的翻译工作。后期校对工作组:这些职员的职责是对前期翻译组的翻译成果进行二次甚至三次校对查找错误并更正。专业词句汇编组:这些职员的职责是对于校对无误的翻译成果,从中分类整理出专业词句进行汇编,比如汽车类专业外语词句、家电类专业外语词句、旅游类专业外语词句、化工类专业外语词句、外贸类专业外语词句等等。这些外语词句分类汇编对于大家今后走向社会从事外语翻译工作是一个很好的积累。
三、翻译资料的来源多元化
自助翻译车间的翻译资料来自于多种渠道。外联主任可以发动身边一切可以发动的资源去承接社会各种翻译任务,与企业相结合,为企业提供各项翻译服务,这样我们培养出来的学生所学与用人单位所需才能无缝隙对接。
翻译公司的总经理可以和专业老师、外教联系,搜索适合大家翻译的各类专业资料。比如:相机的英文说明书,旅游公司的外文简介,汽车的外文说明书,外国首脑的会议发言,各类药品的使用说明等等。
翻译资料可以阶段化:比如这周集中翻译各类产品的说明书,下周集中翻译各类外贸函电合同等,翻译资料的安排根据翻译车间的工作开展情况而定。
四、教师指导责任化
每一个翻译车间要配有一名或几名专业指导教师。对于翻译公司的运作和工作开展情况,专业教师可以不用直接参与或干涉,但要从方法和方向上给予点播和指导。让翻译车间的全体成员拥有自主权在工作开展中居于主体地位。
对于承接的每一项翻译任务,专业指导教师都要对翻译结果进行最终的审核把关。做最后一次校对工作。发现任何问题及时和翻译人员沟通改正,并把问题的根本原因找出来讲给大家,让全体成员一起总结成功的经验和失败的教训,为下一次承接此类的翻译任务打好基础。从某个角度而言,指导教师就是翻译公司的专业顾问和业务督导,为整个翻译公司的发展承担重要责任。
五、翻译成果长久化
对于每一个翻译车间,都要出两大类成果。一类是所承接的把中文翻译成外语或者把外语翻译成中文的成果,另一类是从各类翻译成果中总结的各类外语词句汇编的成果。这两类成果要作为重要的资料保存起来。
各类翻译成果分类存档,下一次再接到类似的翻译任务的时候,可以拿出来作为翻译的借鉴和参考。从同类的翻译任务中,总结出翻译的技巧和使用的翻译方法,增强这方面的翻译经验。
分类的专业词句汇编,在不断的翻译实践中要丰富和积累,等同学们毕业的时候,每人收获一套自己靠实践整理出来的各类专业词句汇编大全,都拥有了自己的翻译成果。这对于今后大家走向各类翻译岗位无疑都是一笔巨大的财富。
参考文献:
[1]华维芬.试论外语教师在自主学习模式中的定位[J].外语研究.2001(3).
[2]郝涂根,鄢洪峰.大学英语课堂教学模式现状、弊端及对策分析[J].农业大学学报,2005(1).
【关键词】自主翻译车间 翻译技巧 综合能力
目前国内外翻译公司数量增多,翻译质量参差不齐,造成各语种翻译行业的竞争越来越激烈,人才越来越紧缺。随着高校各语种专业的不断增加,学习语言类专业的人也随之增加,很多在校大学生以锻炼目的,以价格低为优势进行兼职翻译,但是目前高校的学生由于翻译经验缺乏,导致翻译的文件质量下降,并且无法进行校对,从而最终导致整体翻译行业的质量不高,并持续下降。如何培养实用的翻译人才,为社会各部门输送多语种同声翻译和随行翻译人才,如何培养学生对语言的实际运用能力成为我们高校语种类专业教师一个重要的研究课题。
我们在教育教学实践中经过多年的研究和探索,逐渐形成了一套把自习课变成自助翻译车间的方法。通过让各语种的学生在自助翻译车间进行实践翻译锻炼,帮助学生从知识型向能力型转变,在翻译实践中培养学生的翻译技巧。毛主席曾经说过读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。在使用中培养出来的学生的翻译技能才是真正的能力。
一、将自习课打造成翻译公司
从课堂模式上打破传统的自习模式,学生不再坐在一排排整齐的桌椅旁,自己学习书本知识。而是,按照翻译公司的业务流程,分成不同的工作组,比如:翻译资料查询组、翻译资料整理组、前期翻译组、后期校对组、分类专业词句整理组等等。整个班的同学们根据不同的工作组划分成不同的工作区间。使得整个翻译车间分工明确、秩序井然、布局科学合理。
二、人员角色公司化
走入翻译车间的每一位同学的身份都要发生微妙的变化。由原来的班委、普通同学蜕变为翻译公司的领导班子和翻译职员。翻译公司的领导班子分工明确:有主抓翻译公司全面工作的总经理,有负责联系翻译任务的外联主任,有为所有员工的翻译工作提供保障的行政主任,也有对外结算统筹开支的财务主任等等。
翻译职员的分工根据工作流程也要进一步明确:有翻译资料查询组:这些职员的职责是把翻译所需要的专业外语词汇查询整理出来,以备前期翻译人员使用。前期翻译工作组:这些职员的职责是对接到的翻译任务进行外语到中文或者中文到外语的翻译工作。后期校对工作组:这些职员的职责是对前期翻译组的翻译成果进行二次甚至三次校对查找错误并更正。专业词句汇编组:这些职员的职责是对于校对无误的翻译成果,从中分类整理出专业词句进行汇编,比如汽车类专业外语词句、家电类专业外语词句、旅游类专业外语词句、化工类专业外语词句、外贸类专业外语词句等等。这些外语词句分类汇编对于大家今后走向社会从事外语翻译工作是一个很好的积累。
三、翻译资料的来源多元化
自助翻译车间的翻译资料来自于多种渠道。外联主任可以发动身边一切可以发动的资源去承接社会各种翻译任务,与企业相结合,为企业提供各项翻译服务,这样我们培养出来的学生所学与用人单位所需才能无缝隙对接。
翻译公司的总经理可以和专业老师、外教联系,搜索适合大家翻译的各类专业资料。比如:相机的英文说明书,旅游公司的外文简介,汽车的外文说明书,外国首脑的会议发言,各类药品的使用说明等等。
翻译资料可以阶段化:比如这周集中翻译各类产品的说明书,下周集中翻译各类外贸函电合同等,翻译资料的安排根据翻译车间的工作开展情况而定。
四、教师指导责任化
每一个翻译车间要配有一名或几名专业指导教师。对于翻译公司的运作和工作开展情况,专业教师可以不用直接参与或干涉,但要从方法和方向上给予点播和指导。让翻译车间的全体成员拥有自主权在工作开展中居于主体地位。
对于承接的每一项翻译任务,专业指导教师都要对翻译结果进行最终的审核把关。做最后一次校对工作。发现任何问题及时和翻译人员沟通改正,并把问题的根本原因找出来讲给大家,让全体成员一起总结成功的经验和失败的教训,为下一次承接此类的翻译任务打好基础。从某个角度而言,指导教师就是翻译公司的专业顾问和业务督导,为整个翻译公司的发展承担重要责任。
五、翻译成果长久化
对于每一个翻译车间,都要出两大类成果。一类是所承接的把中文翻译成外语或者把外语翻译成中文的成果,另一类是从各类翻译成果中总结的各类外语词句汇编的成果。这两类成果要作为重要的资料保存起来。
各类翻译成果分类存档,下一次再接到类似的翻译任务的时候,可以拿出来作为翻译的借鉴和参考。从同类的翻译任务中,总结出翻译的技巧和使用的翻译方法,增强这方面的翻译经验。
分类的专业词句汇编,在不断的翻译实践中要丰富和积累,等同学们毕业的时候,每人收获一套自己靠实践整理出来的各类专业词句汇编大全,都拥有了自己的翻译成果。这对于今后大家走向各类翻译岗位无疑都是一笔巨大的财富。
参考文献:
[1]华维芬.试论外语教师在自主学习模式中的定位[J].外语研究.2001(3).
[2]郝涂根,鄢洪峰.大学英语课堂教学模式现状、弊端及对策分析[J].农业大学学报,2005(1).