论文部分内容阅读
摘 要:即兴发言广泛应用于会议、推介会、发布会等场合。法国释意学派理论将翻译分为三个步骤:理解、脱离原语语言外壳及表达,“脱壳”可以指导即兴发言口译的完成。
关键词:汉英口译;即兴发言;脱离原语语言外壳
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
即兴发言的语言风格研究。
Giuliana Ardito(1999)认为,即兴发言句子中断、句式松散、成分残缺、逻辑过渡不明显。Shlesinger(1989)认为即兴发言冗余、停顿、重复频繁,同时其口语化程度高。
洪磊、王斌华(2011)就即兴发言的特征总结为:有声停顿、更正、冗余、语气助词、插入语等。
释意理论“脫壳”的研究。
释意理论要求译员在充分理解原语的基础上,“得其意而忘其形”,其在理解与表达之间加入了脱离原语语言外壳的过程(王斌华,2008)。
Setton和Motta(2007)通过实验也归纳四种主要“脱壳”方式:
(1)一类解释:娴熟的、根据语境选择的词汇。
(2)二类解释:额外连词、解释或衔接以及说明。
(3)一类复述:句子顺序重排。
(4)二类复述:原语意义在译语句法结构中重塑。
借鉴上述四种形式,本文将即兴发言口译“脱壳”归为:句子重组;解释、增加及总结;简化省略。并选择郎咸平《财经郎眼》——“中国制造2025”的例子,分析如下:
句子重组。
原语:为什么这么说?因为这是我们通过大量的调研说话,德国、美国成功的基础是什么?先发展中小企业。先解决中小企业的难题之后,然后呢?在这个良好的基础之上,才能够发展高科技。
译员可以将设问句形式转化为陈述句,口译为“我们的调研显示了”“德国、美国成功是由于先发展中小企业”,突出设问句后的回答,并通过重组减少句子数量,节省口译时间。
解释说明使用。
当即兴发言出现句式松散、逻辑过渡不明显的现象或主题之间的切换突兀时,译员可以在后文将意思补足。
原语:要什么概念股呢?就是这两部曲的概念股。第一个概念股——有创新制造业的股票;第二个——和工业互联网相关的股票都会大涨,祝你们发财。
原语中的过渡句“要什么概念股呢”不好理解,后文才会具体说明。由于口译的即时性,译员可以暂时忽略本句,在后文中补上wish you make some money if you buy these stocks来说明前文所指的新的概念股,使前后意思连贯。
简化省略。
译员在翻译即兴发言中信息冗杂、无意义的语气连接词时,需要适度地简化省略。
原语:在这基础上,才有什么?美国才全副武装发展高科技。高科技的发展呢,美国是什么,两部曲走路。第一步,由美国政府出钱出力来整合政府、企业等。干嘛呢?先搞一个美国制造业创新网络。
即兴发言有语气连接词,如“是什么”“干嘛呢”。重复累赘的表达也会出现。“才有什么”与“才发展高科技”指代相同,“高科技的发展”是重复信息。译员可以用从句将两句话整合USA started to promote high-tech,during which the government takes two steps,其中during which指代的是“高科技”部门。
综上所述,在即兴演讲中,译员摆脱语言形式,合理调整句子内部和句子之间的衔接关系;去除冗杂、重复成分,简化句式,使表达简洁清晰;合理添加解释说明以显化逻辑,可实现释意理论要求的达意与交流目的。
[1]Giuliana Ardito.The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Interpreting Students[J].School Review,1999(9).
[2]Setton,R.&M.Motta.Syntacrobatics:Quality and Reformulation in Simultaneous With Text[J].Interpreting,2007,9(2):199-230.
[3]杨英明.汉英口译的领悟与表达[J].中国科技翻译,2001(2).
[4]洪 磊,王斌华.汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究——以两场记者会现场口译为案例[J].中国翻译,2011(2):73-77.
[5]王斌华.口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J].外语研究,2008(5):72-76.
[6]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006(4).
[7]闫怡恂.汉英口译中的文化缺省:现象与对策[J].大连理工大学学报(社会科学版),2009(3).
关键词:汉英口译;即兴发言;脱离原语语言外壳
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
即兴发言的语言风格研究。
Giuliana Ardito(1999)认为,即兴发言句子中断、句式松散、成分残缺、逻辑过渡不明显。Shlesinger(1989)认为即兴发言冗余、停顿、重复频繁,同时其口语化程度高。
洪磊、王斌华(2011)就即兴发言的特征总结为:有声停顿、更正、冗余、语气助词、插入语等。
释意理论“脫壳”的研究。
释意理论要求译员在充分理解原语的基础上,“得其意而忘其形”,其在理解与表达之间加入了脱离原语语言外壳的过程(王斌华,2008)。
Setton和Motta(2007)通过实验也归纳四种主要“脱壳”方式:
(1)一类解释:娴熟的、根据语境选择的词汇。
(2)二类解释:额外连词、解释或衔接以及说明。
(3)一类复述:句子顺序重排。
(4)二类复述:原语意义在译语句法结构中重塑。
借鉴上述四种形式,本文将即兴发言口译“脱壳”归为:句子重组;解释、增加及总结;简化省略。并选择郎咸平《财经郎眼》——“中国制造2025”的例子,分析如下:
句子重组。
原语:为什么这么说?因为这是我们通过大量的调研说话,德国、美国成功的基础是什么?先发展中小企业。先解决中小企业的难题之后,然后呢?在这个良好的基础之上,才能够发展高科技。
译员可以将设问句形式转化为陈述句,口译为“我们的调研显示了”“德国、美国成功是由于先发展中小企业”,突出设问句后的回答,并通过重组减少句子数量,节省口译时间。
解释说明使用。
当即兴发言出现句式松散、逻辑过渡不明显的现象或主题之间的切换突兀时,译员可以在后文将意思补足。
原语:要什么概念股呢?就是这两部曲的概念股。第一个概念股——有创新制造业的股票;第二个——和工业互联网相关的股票都会大涨,祝你们发财。
原语中的过渡句“要什么概念股呢”不好理解,后文才会具体说明。由于口译的即时性,译员可以暂时忽略本句,在后文中补上wish you make some money if you buy these stocks来说明前文所指的新的概念股,使前后意思连贯。
简化省略。
译员在翻译即兴发言中信息冗杂、无意义的语气连接词时,需要适度地简化省略。
原语:在这基础上,才有什么?美国才全副武装发展高科技。高科技的发展呢,美国是什么,两部曲走路。第一步,由美国政府出钱出力来整合政府、企业等。干嘛呢?先搞一个美国制造业创新网络。
即兴发言有语气连接词,如“是什么”“干嘛呢”。重复累赘的表达也会出现。“才有什么”与“才发展高科技”指代相同,“高科技的发展”是重复信息。译员可以用从句将两句话整合USA started to promote high-tech,during which the government takes two steps,其中during which指代的是“高科技”部门。
综上所述,在即兴演讲中,译员摆脱语言形式,合理调整句子内部和句子之间的衔接关系;去除冗杂、重复成分,简化句式,使表达简洁清晰;合理添加解释说明以显化逻辑,可实现释意理论要求的达意与交流目的。
参考文献:
[1]Giuliana Ardito.The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Interpreting Students[J].School Review,1999(9).
[2]Setton,R.&M.Motta.Syntacrobatics:Quality and Reformulation in Simultaneous With Text[J].Interpreting,2007,9(2):199-230.
[3]杨英明.汉英口译的领悟与表达[J].中国科技翻译,2001(2).
[4]洪 磊,王斌华.汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究——以两场记者会现场口译为案例[J].中国翻译,2011(2):73-77.
[5]王斌华.口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J].外语研究,2008(5):72-76.
[6]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006(4).
[7]闫怡恂.汉英口译中的文化缺省:现象与对策[J].大连理工大学学报(社会科学版),2009(3).