论文部分内容阅读
摘 要: 阐述翻译项目背景,介绍中俄旅游文本翻译研究现状。概述诺德功能加忠诚翻译理论,基于该理论从改变句子结构、改变原文表达方式和形象性表达的处理方法等三个方面探究旅游文本的汉译。
关键词: 诺德功能加忠诚理论;翻译方法
一、翻译项目背景
随着经济全球化的发展,中俄旅游业蓬勃发展,但国内介绍俄罗斯景点的中文书籍并不多,大多是对莫斯科及圣彼得堡这些我们耳熟能详的景点介绍。事实上,俄罗斯还有许多我们从未听过、并不了解的美景。因此笔者选择了《必看的俄罗斯100处最美景点》(《100 самых красивых и удивительных мест России,которые необходимо увидеть》)一书作为此次翻译研究的材料,该书属于旅游文本,要求译文要忠实于原文及读者,才可以使译文读者了解到原汁原味的他国文化。笔者以诺德的功能加忠诚理论作为此次翻译报告的理论基础,探讨俄语旅游文本的翻译方法。
二、诺德的功能加忠诚理论
诺德的“功能加忠诚”这一概念是在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出的。诺德提出功能主义方法论“功能加忠诚”原则。“功能”指的是“使译文对译语文化接受者起作用的目的”;“忠诚”强调的是“译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑”。忠诚原则规定了翻译目的起作用的条件,即在取得各方利益统一的前提下,译者与翻译发起人都不能单独地决定翻译策略,必须通过协商来达到功能与忠诚的统一。诺德所提出的忠诚原则与忠实是不同的,忠实指的是译文对原文的服从关系,而忠诚主要指译者与翻译发起人和目标读者的整体和谐关系。
三、诺德功能加忠诚理论下的旅游文本俄译
本文以《必看的俄罗斯100处最美景点》为例,主要从改变句子结构、改变原文表达方式和形象性表达的处理方法三个角度进行进行讨论分析,并结合具体案例对采用的翻译策略进行了探讨。
(一)改变句子结构
绝大多数的俄语句子结构不符合汉语的特点,翻译时需要根据汉语的表达习惯和特点对原文的句子结构进行调整。诺德在功能加忠诚理论中讲到,“功能不是文本天然的特征,而是文本在被接受的过程中由接受者所赋予的文本特征,也就是说,文本功能是否能够发挥是由接受者决定的”。因此,为使译文读者更好地接受,需要对原文的句子结构进行调整。
1.把原文的句子结构打乱,完全按照中文的习惯和特点来表达。
例1:Картины из жизни древних людей,неясные знаки нарисованы охрой на скалах мыса Трехстенка озера Баунт.
译文1:赭石把古时人们的生活景象模糊地记录在了巴温特湖特廖赫斯坚卡角的山岩上。
译文2:在巴温特湖特廖赫斯坚卡角的山岩上,有记录古代人们生活场景的岩画,是用赭石画的,画面已经不太清晰了。
译文1中笔者将其译为一句话,使人读起来感觉结构混乱,语义晦涩难懂。译文2中笔者把原句的结构顺序打乱,将地点状语提前,并按照逻辑语义重新进行排列,译成符合汉语语序习惯的译文。
2.从句子的后面往前面倒着进行翻译。
例2:Одно из первых подробных описаний Холковских пещер содержится в Памятной книжке Курской губернии на 1888 год.
译文:《1888年库尔斯克省备忘录》中首次最早记录了对霍尔基洞穴的详细描述。
例3:Решение о возрождении монашеской жизни в древнем Свято-Троицком мужском монастыре было принято Священным синодом Русской православной церкви в декабре 1999 года.
译文:1999年12月,俄罗斯东正教会的圣务院通过决议,决定恢复古老的“圣三一”男子修道院的修士制度。
(二)改变原文表达方式
由于俄汉语在表达习惯和特点方面很不相同,因此翻译时要从实际出发,根据汉语的表达习惯和特点对原文的表达方式进行各种各样的改变。诺德的功能加忠诚理论中也提到译文的预期功能是目标环境下最重要的因素。因此,为了实现译文读者的预期功能,可以将原文的表达方式进行改变。
1.用符合汉语习惯的另一种表达方式来代替原文中无法照搬的表达方式。
例4:Во время боев склоны Мамаева кургана были перепаханы бомбами,снарядами,минами.
译文:战斗期间马马耶夫岗的山坡被炸弹、炮弹和地雷炸得底儿朝天。
“перепаханы бомбами,снарядами,минами”按照俄语的表达方式应译为 “被炸弹、炮弹和地雷重耕过”。这种原文照搬,显然是不符合汉语表达习惯的。于是笔者将其改译为“山坡被炸弹、炮弹和地雷炸得底儿朝天”,加入了汉语中比喻的修辞手法,使得句子表达在忠实于原意的同时,又符合汉语的表达习惯。
2.用与原文相反的说法,即从反面着笔来表达原意。
例5:В парке разрешается лов на удочку на озерах,которые не находятся в заповедных закрытых для посещения зонах.
譯文:公园内允许在对游客开放的保护区内进行垂钓。
将“не находятся в заповедных закрытых для посещения зонах”直译为“不位于禁止游客参观的保护区内”,译文非常蹩脚。这时我们只能舍弃原语的否定表达法,用汉语的肯定语气翻译为 “对游客开放的保护区”,更符合汉语的习惯。(三)形象性表达的处理方法 形象意义丧失在双语转换中是最为常见的现象,其原因是形象比喻的形成多溯源于民族文化历史、民俗民情、民族文化典籍、民谣民谚及社会约定俗成,总之具有鲜明的民族色彩。诺德在功能与忠诚理论中也提到,文本创作者和译者应该尽量创造接受者认可的文本,以使其达到译文的预期功能。
1.原文中的形象性表达符合汉语习惯和特点的,可以保留。
例6:Ниточки их жизненной силы ведут к Соленому озеру и Священной горе,и пока есть озеро и гора,поселки не исчезнут с лица Земли.
译文:盐湖和圣山是这些城镇的生命补给线,也正是因为有盐湖和圣山,城镇才不会从地球上消失。
俄语中“ниточки жизненной силы”这种形象性表达符合汉语的习惯和联想形象,我们在翻译中予以保留,并直译为“生命补给线”。
2.原文中的形象性表达不符合汉语表达习惯和特点的,不能照搬,需要改变。
1)换用不同形象——一些俄语的形象性表达不符合汉语的习惯和特点,无法照搬,这时可以用汉语里的形象意义和修辞色彩与原文相等的另一个形象性表达来代替之。
例7:Словом,промосковские монастыри стали расти как грибы после дождя,не только защищая важный торговый перекресток,но и проводя промосковскую пропаганду среди местного населения.
译文:总之,那时莫斯科附近如雨后春笋般不断出现的修道院,不但起到了保护商贸重镇的作用,而且在当地居民中宣传了莫斯科。
句中的“грибы после дождя”,如若按照字面含义直译是“雨后的蘑菇”。汉语对应的比喻性用法应该是“雨后春笋”。这种俄汉语中对应的形象性表达的不同,需要在翻译时进行相应的替换。
2)将原文中形象性表达按其字面意思翻译过来。
例8:Постройка храма начата в 1647 году купцами гостиной сотни Скрипиными.
译文:寺庙的修建始于1647年,由“客商会”的斯克里宾商人们集资修建。
笔者在初译时就对 “гостиной сотни”深感疑惑,不知该如何进行翻译,猜想该词组也许是俄语中的某种形象性表达,但在查阅资料后发现该词组意为“客商会”,其中гостиная 是由гость(客商)变化而来,因而译为“客商会”。
第五章 结束语
中俄旅游资源丰富,旅游文本数量众多,种类多样。如何将这些蕴含丰富文化、社会、经济价值的国家地方特色文化推向世界,是翻译人士需要重视的课题。本文通过对诺德功能加忠诚翻译理论的解读,并将其核心翻译概念应用于俄罗斯旅游文本的俄译,了解译文功能和目的,在文本分析和翻译问题研究的基础上,开展针对性的翻译策略选择和翻译实践,以期对中俄旅游文本的翻译研究作出应有贡献。
参考文献
[1] Nord,Christiane.2001.Translating as a Purposeful Activity Functional Approaches Explained.[M].Shanghai.Foreign Language Education On Press.
[2] 卞建華.2006.对诺德“忠诚原则”的解读[J].中国科技翻译,(3):33-37.
[3] 张美芳.2005.功能加忠诚——介评克里斯汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,(1)63.
关键词: 诺德功能加忠诚理论;翻译方法
一、翻译项目背景
随着经济全球化的发展,中俄旅游业蓬勃发展,但国内介绍俄罗斯景点的中文书籍并不多,大多是对莫斯科及圣彼得堡这些我们耳熟能详的景点介绍。事实上,俄罗斯还有许多我们从未听过、并不了解的美景。因此笔者选择了《必看的俄罗斯100处最美景点》(《100 самых красивых и удивительных мест России,которые необходимо увидеть》)一书作为此次翻译研究的材料,该书属于旅游文本,要求译文要忠实于原文及读者,才可以使译文读者了解到原汁原味的他国文化。笔者以诺德的功能加忠诚理论作为此次翻译报告的理论基础,探讨俄语旅游文本的翻译方法。
二、诺德的功能加忠诚理论
诺德的“功能加忠诚”这一概念是在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出的。诺德提出功能主义方法论“功能加忠诚”原则。“功能”指的是“使译文对译语文化接受者起作用的目的”;“忠诚”强调的是“译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑”。忠诚原则规定了翻译目的起作用的条件,即在取得各方利益统一的前提下,译者与翻译发起人都不能单独地决定翻译策略,必须通过协商来达到功能与忠诚的统一。诺德所提出的忠诚原则与忠实是不同的,忠实指的是译文对原文的服从关系,而忠诚主要指译者与翻译发起人和目标读者的整体和谐关系。
三、诺德功能加忠诚理论下的旅游文本俄译
本文以《必看的俄罗斯100处最美景点》为例,主要从改变句子结构、改变原文表达方式和形象性表达的处理方法三个角度进行进行讨论分析,并结合具体案例对采用的翻译策略进行了探讨。
(一)改变句子结构
绝大多数的俄语句子结构不符合汉语的特点,翻译时需要根据汉语的表达习惯和特点对原文的句子结构进行调整。诺德在功能加忠诚理论中讲到,“功能不是文本天然的特征,而是文本在被接受的过程中由接受者所赋予的文本特征,也就是说,文本功能是否能够发挥是由接受者决定的”。因此,为使译文读者更好地接受,需要对原文的句子结构进行调整。
1.把原文的句子结构打乱,完全按照中文的习惯和特点来表达。
例1:Картины из жизни древних людей,неясные знаки нарисованы охрой на скалах мыса Трехстенка озера Баунт.
译文1:赭石把古时人们的生活景象模糊地记录在了巴温特湖特廖赫斯坚卡角的山岩上。
译文2:在巴温特湖特廖赫斯坚卡角的山岩上,有记录古代人们生活场景的岩画,是用赭石画的,画面已经不太清晰了。
译文1中笔者将其译为一句话,使人读起来感觉结构混乱,语义晦涩难懂。译文2中笔者把原句的结构顺序打乱,将地点状语提前,并按照逻辑语义重新进行排列,译成符合汉语语序习惯的译文。
2.从句子的后面往前面倒着进行翻译。
例2:Одно из первых подробных описаний Холковских пещер содержится в Памятной книжке Курской губернии на 1888 год.
译文:《1888年库尔斯克省备忘录》中首次最早记录了对霍尔基洞穴的详细描述。
例3:Решение о возрождении монашеской жизни в древнем Свято-Троицком мужском монастыре было принято Священным синодом Русской православной церкви в декабре 1999 года.
译文:1999年12月,俄罗斯东正教会的圣务院通过决议,决定恢复古老的“圣三一”男子修道院的修士制度。
(二)改变原文表达方式
由于俄汉语在表达习惯和特点方面很不相同,因此翻译时要从实际出发,根据汉语的表达习惯和特点对原文的表达方式进行各种各样的改变。诺德的功能加忠诚理论中也提到译文的预期功能是目标环境下最重要的因素。因此,为了实现译文读者的预期功能,可以将原文的表达方式进行改变。
1.用符合汉语习惯的另一种表达方式来代替原文中无法照搬的表达方式。
例4:Во время боев склоны Мамаева кургана были перепаханы бомбами,снарядами,минами.
译文:战斗期间马马耶夫岗的山坡被炸弹、炮弹和地雷炸得底儿朝天。
“перепаханы бомбами,снарядами,минами”按照俄语的表达方式应译为 “被炸弹、炮弹和地雷重耕过”。这种原文照搬,显然是不符合汉语表达习惯的。于是笔者将其改译为“山坡被炸弹、炮弹和地雷炸得底儿朝天”,加入了汉语中比喻的修辞手法,使得句子表达在忠实于原意的同时,又符合汉语的表达习惯。
2.用与原文相反的说法,即从反面着笔来表达原意。
例5:В парке разрешается лов на удочку на озерах,которые не находятся в заповедных закрытых для посещения зонах.
譯文:公园内允许在对游客开放的保护区内进行垂钓。
将“не находятся в заповедных закрытых для посещения зонах”直译为“不位于禁止游客参观的保护区内”,译文非常蹩脚。这时我们只能舍弃原语的否定表达法,用汉语的肯定语气翻译为 “对游客开放的保护区”,更符合汉语的习惯。(三)形象性表达的处理方法 形象意义丧失在双语转换中是最为常见的现象,其原因是形象比喻的形成多溯源于民族文化历史、民俗民情、民族文化典籍、民谣民谚及社会约定俗成,总之具有鲜明的民族色彩。诺德在功能与忠诚理论中也提到,文本创作者和译者应该尽量创造接受者认可的文本,以使其达到译文的预期功能。
1.原文中的形象性表达符合汉语习惯和特点的,可以保留。
例6:Ниточки их жизненной силы ведут к Соленому озеру и Священной горе,и пока есть озеро и гора,поселки не исчезнут с лица Земли.
译文:盐湖和圣山是这些城镇的生命补给线,也正是因为有盐湖和圣山,城镇才不会从地球上消失。
俄语中“ниточки жизненной силы”这种形象性表达符合汉语的习惯和联想形象,我们在翻译中予以保留,并直译为“生命补给线”。
2.原文中的形象性表达不符合汉语表达习惯和特点的,不能照搬,需要改变。
1)换用不同形象——一些俄语的形象性表达不符合汉语的习惯和特点,无法照搬,这时可以用汉语里的形象意义和修辞色彩与原文相等的另一个形象性表达来代替之。
例7:Словом,промосковские монастыри стали расти как грибы после дождя,не только защищая важный торговый перекресток,но и проводя промосковскую пропаганду среди местного населения.
译文:总之,那时莫斯科附近如雨后春笋般不断出现的修道院,不但起到了保护商贸重镇的作用,而且在当地居民中宣传了莫斯科。
句中的“грибы после дождя”,如若按照字面含义直译是“雨后的蘑菇”。汉语对应的比喻性用法应该是“雨后春笋”。这种俄汉语中对应的形象性表达的不同,需要在翻译时进行相应的替换。
2)将原文中形象性表达按其字面意思翻译过来。
例8:Постройка храма начата в 1647 году купцами гостиной сотни Скрипиными.
译文:寺庙的修建始于1647年,由“客商会”的斯克里宾商人们集资修建。
笔者在初译时就对 “гостиной сотни”深感疑惑,不知该如何进行翻译,猜想该词组也许是俄语中的某种形象性表达,但在查阅资料后发现该词组意为“客商会”,其中гостиная 是由гость(客商)变化而来,因而译为“客商会”。
第五章 结束语
中俄旅游资源丰富,旅游文本数量众多,种类多样。如何将这些蕴含丰富文化、社会、经济价值的国家地方特色文化推向世界,是翻译人士需要重视的课题。本文通过对诺德功能加忠诚翻译理论的解读,并将其核心翻译概念应用于俄罗斯旅游文本的俄译,了解译文功能和目的,在文本分析和翻译问题研究的基础上,开展针对性的翻译策略选择和翻译实践,以期对中俄旅游文本的翻译研究作出应有贡献。
参考文献
[1] Nord,Christiane.2001.Translating as a Purposeful Activity Functional Approaches Explained.[M].Shanghai.Foreign Language Education On Press.
[2] 卞建華.2006.对诺德“忠诚原则”的解读[J].中国科技翻译,(3):33-37.
[3] 张美芳.2005.功能加忠诚——介评克里斯汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,(1)63.