论文部分内容阅读
【摘要】在英语教学中,常发现学生的作文汉语式英语严重,追溯缘由是由学生母语负迁移现象所产生的.负迁移这个术语可追溯到行为主义,是指第一语言或母语所形成的习惯会影响第二语言的认知习惯.因此学生在写作的时候会出现主谓宾结构顺序的错误,及语篇错误等问题.为了寻找解决问题的方法,帮助学生提高英语的写作能力,笔者先做问卷调查得出结论是,由于母语负迁移的存在,一个人若没有犯这样的错误是无法真正掌握一门语言的,在语言习得中,错误是无法避免的,从而提出了一些可以提高写作的方法.
【关键词】写作 负迁移 解决的办法
在英语教学中,学生的作文汉语式英语严重,这是由学生母语负迁移现象所产生的。负迁移这个术语可追溯到行为主义,是指第一语言或母语所形成的习惯会影响第二语言的认知习惯.尽管后来这种论断受到质疑,但迁移的观点却一直是第二语言认识研究的一个重要基础。Lado在他的著作《跨文化语言学》的前言上写道:“人们倾向于把母语和母语文化的形式和含义以及形式和含义的分配转移到第二语言及其文化上。当试图学习外国语言及其行动时,这两者富有理解力。事实证明,先前已有的知识能够促进或阻碍新事物的学习。因此迁移可分为正迁移和负迁移。当母语知识促进第二语言的学习时为正迁移;反之,即为负迁移。主要表现为:
一、词义的转移
英语学习者很可能用母语的语法来表达英语。然而,英语和汉语是两种截然不同的语言。英语是以形合为主的语言。大多数情况下,英语依靠正式的标记加入语言要素,以表达语法意义或逻辑关系。整体连贯在英语中起者极其重要的作用。美国传统字典把形合定义为小句子之间的依赖或主从关系靠链接词来维系,例如,“I shall not go if I am not allowed.”。而汉语是以意合为主的语言,主要依赖于语义加入住语言要素。因此,一个句子中的小句之间的句法关系或不同逻辑或语义关系隐性的表达出来。世界图书词典把意合定义为不依赖连接词来表示小句之间的关系。
英语中的形合是通过关系词和连接词实现的,包括关系代词,副词,并列词,主从连词等等,如like which,what,who,how,and,but,or,so,yet,either…or…,neither…nor…等。而意合主要是通过语境或排比,对偶然,成语,等语序来实现的。英语学习者在英语写作中很大程度上受到汉语习惯的影响,他们常常会在小句或句子之间添加连接词,这句英语语法中是不符合的,以下句子是福建大田鸿图中学2012级高三(9)(10)班学生及2015级学生七年级(7)(8)学生的作文中摘录的:
1.In school,the main work for us is study,Sports must be given more attention.
2.All the students in this class are noisy,the voice of the teacher can not be heart.
3.I usually by bike go to school
4.I breakfast have bread.
从对福建大田鸿图中学学生作文的调查,不管是低年级还是高年级的,96%英语的学生是以中国式的思维进行英文写作的。
二、语用转移
由于大多数的学生对西方文化没有充分的了解,才会使她们在学习英语的过程中,会潜意识地运用本国文化模式。语用迁移正是在这种情况下产生的。Kasper认为,语用负迁移是本国语言在文化和语用上影响学习者对第二语言语用意义的理解和认识的结果。Kasper把语用迁移分为“语言语用迁移”和“社交应用迁移”,他认为,语言语用迁移通常是通过第一语言在句法和语义上的语用对应实现的,而社交语用迁移是以一定的情景语境相联系,如说话者之间的社会关系。在对待别人的赞扬时,英语国家的人通常是采取适度谦虚原则,而中国人则是通过贬低自己来表现极大的谦虚,这种情况下,“惭愧”和“哪里”成了常用语。而西方人则是以“谢谢”来回答,以下是发生在部分学生和外教的对话(外教A高度表扬学生B的书写。)
A: Your handwriting is very beautiful.你的写的字真漂亮.
B: No, no. just so so, you flatter me. 不不,马马虎虎,过奖了。
在汉语语境下,B的答案是可理解的,是一种谦虚美德的体现。然而,在访问中,这名外教表示对这样的回答感到很不舒服,因为他会觉B不够成熟或是对外教品位的怀疑,他想听到的回答是“谢谢”,如果这名学生没有意识到文化背景的差别,她们之间会产生不可避免的误会,因此,语用上的负迁移产生了。
三、素材收集及结果分析
为了更好的阐述学生英语作文中如何出现负迁移现象,并且指出母语如何影响学生的英语写作,我们做了一个旨在揭示母语迁移和英语学习行为的相关性的作文的收集。收集结果显示,当语言学习者的第一缕烟和目标语言同源时,单词形式和单词意义的迁移现象是有可能发生。由于英语和中文属于不一样的书写体系,所以单词形式上不会出现迁移现象。然而,学生却经常犯单词或词组意义迁移的错误。在几乎所有类别的词汇里,迁移现象都发生过,包括名词.名词词组,动词.动词词组,形容词,介词,连接词等等。比如说,Thing(s)经常出现在这样的词组里。“many good things”(“much benefit ),buying and selling things”(do some shopping),“do the left things”(do the remaining work),举不胜举,他们试图在所有的场合利用英文单词Thing(s),来代替中文的“东西”,然而,事实上,除了它们在各自语言里的一些特定的搭配,这两个词在大多数的场合里是可以相等的。 1.词汇的转换。句法学是研究单词,单词组合和词组在特定语言里组成句子的规则,或者是研究句子结构里各个元素的互相关系。我们都知道,英语和中文都有一个主谓宾结构顺序。这两种语言单词顺序的明显差别在于,前者的单词顺序比后者更灵活。二语习得里,研究人员发现,不灵活性成为迁移的一个特性。在英语里,助词,曲折转变和单词顺序是建立句子结构的三大主要手法。英语句子结构里的句子状语是比较灵活的,它不仅由尾重决定,也由句子是否简单清晰决定的。因为尾重的不同,一些错误的句子出现在学生的文章里。
例如:
(1)I not only know money is important but also know cannot waste money.
(2)On the other hand,I learned should save money.
(3)I told myself should try my best to do this work.
(4)If you want to taste,you should act.
这就是说,英语的状语在相同的句子结构里,可以放在开头,中间,结尾的位置,而中文状语的位置是相对严格,它通常是沿着一个逻辑和时间顺序.从这个意义上讲,句子是单词顺序迁移的一个典型例子。
2.语篇错误。语篇错误主要是指礼貌错误和连贯性错误。礼貌错误,主要有两种:提出要求和做出道歉。一些对比性研究发现,不同语言的说话都在提出请求时,会有不同层次的直接性。道歉也体现了相当大的跨越语言变化,并且给学英语的学生提出了问题。在学生的写作中,我们发现有一些句子结构在语法上是可以接受的。但是当放入语境中分析时,在母语者看来是非常不自然的。虽然在二语习得中,不同和相似的语篇效果依然是部分可以理解的,但是有一些证据显示在某些情况下,出现了负迁移现象。
四、结论
如何提高写作能力是英语学习者的一项重要任务。为了寻找解决问题的方法,我们做了相关的实验。先做预先测试,然后给出关于英语写作负迁移的语法错误,然后阐述中英文的哪些不同是导致错误的原因,在这之后,一个问卷调查来检查学生的第一语言使用策略,最后得出结论,新的方法和相关的举措是解决英语写作中的负迁移问题。在语言习得中,错误是不可避免的.写作错误分析是一门系统的学习课程,为了提高英语写作水平,英语学习者必须试着用文章作为断句写作的模板,比如模仿,改写一段对话或一篇小短文,通过给出的关键词改写文章。因为:第一,我们要知道英语为母语的国家的思维方式,模仿其中的写作模式.通过这样做,他们可以写得更恰当,同时他们也知道了英语写作的技巧。其次,课本中的每一段对话的内容都是关于一个话题的,而句子主要是围绕一个语法点。改写可以让学生锻炼语法.第三,当发现学生在写文章时经常犯的一些语法错误时,要抓住机会让学生认识到他们的错误,并且帮助他们以后避免这样的错误。与语法相关的重要的单词要尽量空出,而让学生自己填入。在写作之后,要强调语法点,并且作出解释以引起学生的注意。同时,我们也可以用其他的方法来提高我们的写作能力,比如说将写作与阅读,口语和中英文化不同的对比结合起来等等。
参考文献:
[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].复旦大学出版社,2000.
[2]胡壮麟,刘润清,李延福.Linguistics:A Course[M].Peking University,1998.
[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].外语教育出版社,1996.
【关键词】写作 负迁移 解决的办法
在英语教学中,学生的作文汉语式英语严重,这是由学生母语负迁移现象所产生的。负迁移这个术语可追溯到行为主义,是指第一语言或母语所形成的习惯会影响第二语言的认知习惯.尽管后来这种论断受到质疑,但迁移的观点却一直是第二语言认识研究的一个重要基础。Lado在他的著作《跨文化语言学》的前言上写道:“人们倾向于把母语和母语文化的形式和含义以及形式和含义的分配转移到第二语言及其文化上。当试图学习外国语言及其行动时,这两者富有理解力。事实证明,先前已有的知识能够促进或阻碍新事物的学习。因此迁移可分为正迁移和负迁移。当母语知识促进第二语言的学习时为正迁移;反之,即为负迁移。主要表现为:
一、词义的转移
英语学习者很可能用母语的语法来表达英语。然而,英语和汉语是两种截然不同的语言。英语是以形合为主的语言。大多数情况下,英语依靠正式的标记加入语言要素,以表达语法意义或逻辑关系。整体连贯在英语中起者极其重要的作用。美国传统字典把形合定义为小句子之间的依赖或主从关系靠链接词来维系,例如,“I shall not go if I am not allowed.”。而汉语是以意合为主的语言,主要依赖于语义加入住语言要素。因此,一个句子中的小句之间的句法关系或不同逻辑或语义关系隐性的表达出来。世界图书词典把意合定义为不依赖连接词来表示小句之间的关系。
英语中的形合是通过关系词和连接词实现的,包括关系代词,副词,并列词,主从连词等等,如like which,what,who,how,and,but,or,so,yet,either…or…,neither…nor…等。而意合主要是通过语境或排比,对偶然,成语,等语序来实现的。英语学习者在英语写作中很大程度上受到汉语习惯的影响,他们常常会在小句或句子之间添加连接词,这句英语语法中是不符合的,以下句子是福建大田鸿图中学2012级高三(9)(10)班学生及2015级学生七年级(7)(8)学生的作文中摘录的:
1.In school,the main work for us is study,Sports must be given more attention.
2.All the students in this class are noisy,the voice of the teacher can not be heart.
3.I usually by bike go to school
4.I breakfast have bread.
从对福建大田鸿图中学学生作文的调查,不管是低年级还是高年级的,96%英语的学生是以中国式的思维进行英文写作的。
二、语用转移
由于大多数的学生对西方文化没有充分的了解,才会使她们在学习英语的过程中,会潜意识地运用本国文化模式。语用迁移正是在这种情况下产生的。Kasper认为,语用负迁移是本国语言在文化和语用上影响学习者对第二语言语用意义的理解和认识的结果。Kasper把语用迁移分为“语言语用迁移”和“社交应用迁移”,他认为,语言语用迁移通常是通过第一语言在句法和语义上的语用对应实现的,而社交语用迁移是以一定的情景语境相联系,如说话者之间的社会关系。在对待别人的赞扬时,英语国家的人通常是采取适度谦虚原则,而中国人则是通过贬低自己来表现极大的谦虚,这种情况下,“惭愧”和“哪里”成了常用语。而西方人则是以“谢谢”来回答,以下是发生在部分学生和外教的对话(外教A高度表扬学生B的书写。)
A: Your handwriting is very beautiful.你的写的字真漂亮.
B: No, no. just so so, you flatter me. 不不,马马虎虎,过奖了。
在汉语语境下,B的答案是可理解的,是一种谦虚美德的体现。然而,在访问中,这名外教表示对这样的回答感到很不舒服,因为他会觉B不够成熟或是对外教品位的怀疑,他想听到的回答是“谢谢”,如果这名学生没有意识到文化背景的差别,她们之间会产生不可避免的误会,因此,语用上的负迁移产生了。
三、素材收集及结果分析
为了更好的阐述学生英语作文中如何出现负迁移现象,并且指出母语如何影响学生的英语写作,我们做了一个旨在揭示母语迁移和英语学习行为的相关性的作文的收集。收集结果显示,当语言学习者的第一缕烟和目标语言同源时,单词形式和单词意义的迁移现象是有可能发生。由于英语和中文属于不一样的书写体系,所以单词形式上不会出现迁移现象。然而,学生却经常犯单词或词组意义迁移的错误。在几乎所有类别的词汇里,迁移现象都发生过,包括名词.名词词组,动词.动词词组,形容词,介词,连接词等等。比如说,Thing(s)经常出现在这样的词组里。“many good things”(“much benefit ),buying and selling things”(do some shopping),“do the left things”(do the remaining work),举不胜举,他们试图在所有的场合利用英文单词Thing(s),来代替中文的“东西”,然而,事实上,除了它们在各自语言里的一些特定的搭配,这两个词在大多数的场合里是可以相等的。 1.词汇的转换。句法学是研究单词,单词组合和词组在特定语言里组成句子的规则,或者是研究句子结构里各个元素的互相关系。我们都知道,英语和中文都有一个主谓宾结构顺序。这两种语言单词顺序的明显差别在于,前者的单词顺序比后者更灵活。二语习得里,研究人员发现,不灵活性成为迁移的一个特性。在英语里,助词,曲折转变和单词顺序是建立句子结构的三大主要手法。英语句子结构里的句子状语是比较灵活的,它不仅由尾重决定,也由句子是否简单清晰决定的。因为尾重的不同,一些错误的句子出现在学生的文章里。
例如:
(1)I not only know money is important but also know cannot waste money.
(2)On the other hand,I learned should save money.
(3)I told myself should try my best to do this work.
(4)If you want to taste,you should act.
这就是说,英语的状语在相同的句子结构里,可以放在开头,中间,结尾的位置,而中文状语的位置是相对严格,它通常是沿着一个逻辑和时间顺序.从这个意义上讲,句子是单词顺序迁移的一个典型例子。
2.语篇错误。语篇错误主要是指礼貌错误和连贯性错误。礼貌错误,主要有两种:提出要求和做出道歉。一些对比性研究发现,不同语言的说话都在提出请求时,会有不同层次的直接性。道歉也体现了相当大的跨越语言变化,并且给学英语的学生提出了问题。在学生的写作中,我们发现有一些句子结构在语法上是可以接受的。但是当放入语境中分析时,在母语者看来是非常不自然的。虽然在二语习得中,不同和相似的语篇效果依然是部分可以理解的,但是有一些证据显示在某些情况下,出现了负迁移现象。
四、结论
如何提高写作能力是英语学习者的一项重要任务。为了寻找解决问题的方法,我们做了相关的实验。先做预先测试,然后给出关于英语写作负迁移的语法错误,然后阐述中英文的哪些不同是导致错误的原因,在这之后,一个问卷调查来检查学生的第一语言使用策略,最后得出结论,新的方法和相关的举措是解决英语写作中的负迁移问题。在语言习得中,错误是不可避免的.写作错误分析是一门系统的学习课程,为了提高英语写作水平,英语学习者必须试着用文章作为断句写作的模板,比如模仿,改写一段对话或一篇小短文,通过给出的关键词改写文章。因为:第一,我们要知道英语为母语的国家的思维方式,模仿其中的写作模式.通过这样做,他们可以写得更恰当,同时他们也知道了英语写作的技巧。其次,课本中的每一段对话的内容都是关于一个话题的,而句子主要是围绕一个语法点。改写可以让学生锻炼语法.第三,当发现学生在写文章时经常犯的一些语法错误时,要抓住机会让学生认识到他们的错误,并且帮助他们以后避免这样的错误。与语法相关的重要的单词要尽量空出,而让学生自己填入。在写作之后,要强调语法点,并且作出解释以引起学生的注意。同时,我们也可以用其他的方法来提高我们的写作能力,比如说将写作与阅读,口语和中英文化不同的对比结合起来等等。
参考文献:
[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].复旦大学出版社,2000.
[2]胡壮麟,刘润清,李延福.Linguistics:A Course[M].Peking University,1998.
[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].外语教育出版社,1996.