论文部分内容阅读
【摘要】通过对张家界市区公共场所标识语的英译的取样进行分析,结果表明这些译文的背后有诸多的错误,严重影响了交际,同时影响了一个国际旅游城市的形象。在此基础上,本文提出了一些建议和对策。
【关键词】公共场所;公示语;英语翻译
【作者简介】谢章华,湖南吉首大学。
规范的公示语英译是一张名片,否则就是一张牛皮癣广告。业界对其定义很多,暂无统一标准。目前最为大众接受和认可的定义是:“公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”(吕和发 2005:22)。本文试图从典型的错误公示语英译中找到对策,规范公示语的英译,让这些公示语起到应有的作用。
张家界随着旅游业的蓬勃发展,外国友人越来越多,由此很多公共场所都竖起了双语牌。这些双语牌给外国朋友带来了很多便利,也无形中提高了城市的规格和档次,增添了文化品位。但令人遗憾的是,很多双语牌错误频出大大降低了公示语应有的功能。笔者走大街、串小巷就市区公共场所标示语的英译问题抛砖引玉,试图引起专家们的深入研究。
一、市区公示语英译的现状
1.市区某些公共场所标示语英译取样。
某火车站候车室。
助困室: Sleepy room.
爱心候车室:Love waiting room.
软席候车室:Soft seat waiting.
二楼候车室:Two building waiting rooms.
某中心汽车站。
小件寄存: small storage.
票务服务: Ticketing service.
吸烟区由此进: The smoking area enters from this.
某主干道指示路牌。
荷花国际机场: HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT.
某酒店客人入住手册。
请带好您的随身物品: Please bring your belongings.
某超市。
请照看好您的小孩:Take care your children.
2.错误英译的取样分类。
(1)拼写错误。公示语中的英译常會出现一些英文单词的拼写错误。这类错误主要包含字母拼错、漏拼、多拼、大小写错误、单词割裂或单词间不留空间等。有些拼写错误甚至能造成公示语信息意义的误读,上文提到的荷花国际机场: HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT,此处应为是AIRPORT。
(2)拼音替代英文单词。公示语中,我们常会看见中国汉字上方或者下方同时标注拼音, 代替双语标注。正确的标注一目了然,比如地名人名等,拼音同样能起到引导作用;但错误不规范的拼音标注不能起到双语指示作用。
(3)语法错误。轻微的语法错误不会影响理解,如上文提到的某超市提醒牌上的“请照看好您的小孩”译成了Take care your children,漏掉了介词of。但是严重的语法错误就会扭曲原文的意思。汽车站提到的“吸烟区由此进:The smoking area enters from this”就是其中一例。此处公示语冗长,语法错误。可直接翻译为Smoking Area。还有车站出示的“票务服务”Ticketing service。Ticket是个名词,此处可以翻译为ticket service。
(4)用词不当。公示语英译中的用词不当屡见不鲜,上文提到的某酒店的入住手册介绍中,有一句“请带好您的随身物品”,就被译成了Please bring your belongings。此处bring应改成take。
(5)逐词翻译。在公示语英译中,我们会发现不少都是从中文字对字逐词翻译过来的。这样的译文无疑会造成公众误解。如“饮水间”译为BETWEEN DRINKING。“小件寄存”被译成small storage。建议改为cloak room。
(6)胡乱翻译。有些公示语译出来让人哑然,不知所云。如上文提到的助困室Sleepy room,建议翻译为 Waiting room for disabled。
(7)翻译中的不当省略。软席候车室:Soft seat waiting,此处建议Soft Seat Waiting Room。
二、 公示语英译的对策和解决办法
作为名片的公示语,其英译务必做到准确无误已经成为当务之急。笔者试图从以下方面提出对规范公示语英译的对策和解决办法。
1.政府的关心和支持。政府的关心可以提高这张名片的重要性;政府的支持尤其经费的支持可以保证公示语牌的维护和更新,从而保证这项工作顺利进行。
2.提高公示语招牌的责任意识。为了规范和管理这些公示语招牌,不妨将每处公示语牌都负责到具体单位和个人,这样他们才会有责任意识。
3.提高译者的翻译能力。公示语英译好或者不好,规范或不规范,归结到底得看译者的能力了。所以提高译者的翻译能力是很重要的一环。政府机构,企业或者个人商铺,需要配备公示语的英语标注时,必须找具有深厚功底的专业人士来做。
4.西学东用。对译者来说,善于学习或者借鉴国外现成的或者已有固定的公示语英译。有些可以直接照搬符合国际惯例的通用表达。如“禁止停车!”“No parking!”等。这些都早有了固有的翻译,我们就没必要自创一套翻译,反而让人觉得不伦不类。
三、 结语
综上所述,一个城市为了更好的无声宣传,作为名片和窗口的公示语的英译必须得更好地为他们服务。由此公示语的英译问题不仅仅是面子工程,更是惠及全市甚至全国的系统工程。在政府的统一领导下,提高译者的专业能力,加强社会的监督,一定会把这项工作做的很好。
参考文献:
[1]梁林歆.公示语英译分类研究[D].福建师范大学,2013.
【关键词】公共场所;公示语;英语翻译
【作者简介】谢章华,湖南吉首大学。
规范的公示语英译是一张名片,否则就是一张牛皮癣广告。业界对其定义很多,暂无统一标准。目前最为大众接受和认可的定义是:“公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”(吕和发 2005:22)。本文试图从典型的错误公示语英译中找到对策,规范公示语的英译,让这些公示语起到应有的作用。
张家界随着旅游业的蓬勃发展,外国友人越来越多,由此很多公共场所都竖起了双语牌。这些双语牌给外国朋友带来了很多便利,也无形中提高了城市的规格和档次,增添了文化品位。但令人遗憾的是,很多双语牌错误频出大大降低了公示语应有的功能。笔者走大街、串小巷就市区公共场所标示语的英译问题抛砖引玉,试图引起专家们的深入研究。
一、市区公示语英译的现状
1.市区某些公共场所标示语英译取样。
某火车站候车室。
助困室: Sleepy room.
爱心候车室:Love waiting room.
软席候车室:Soft seat waiting.
二楼候车室:Two building waiting rooms.
某中心汽车站。
小件寄存: small storage.
票务服务: Ticketing service.
吸烟区由此进: The smoking area enters from this.
某主干道指示路牌。
荷花国际机场: HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT.
某酒店客人入住手册。
请带好您的随身物品: Please bring your belongings.
某超市。
请照看好您的小孩:Take care your children.
2.错误英译的取样分类。
(1)拼写错误。公示语中的英译常會出现一些英文单词的拼写错误。这类错误主要包含字母拼错、漏拼、多拼、大小写错误、单词割裂或单词间不留空间等。有些拼写错误甚至能造成公示语信息意义的误读,上文提到的荷花国际机场: HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT,此处应为是AIRPORT。
(2)拼音替代英文单词。公示语中,我们常会看见中国汉字上方或者下方同时标注拼音, 代替双语标注。正确的标注一目了然,比如地名人名等,拼音同样能起到引导作用;但错误不规范的拼音标注不能起到双语指示作用。
(3)语法错误。轻微的语法错误不会影响理解,如上文提到的某超市提醒牌上的“请照看好您的小孩”译成了Take care your children,漏掉了介词of。但是严重的语法错误就会扭曲原文的意思。汽车站提到的“吸烟区由此进:The smoking area enters from this”就是其中一例。此处公示语冗长,语法错误。可直接翻译为Smoking Area。还有车站出示的“票务服务”Ticketing service。Ticket是个名词,此处可以翻译为ticket service。
(4)用词不当。公示语英译中的用词不当屡见不鲜,上文提到的某酒店的入住手册介绍中,有一句“请带好您的随身物品”,就被译成了Please bring your belongings。此处bring应改成take。
(5)逐词翻译。在公示语英译中,我们会发现不少都是从中文字对字逐词翻译过来的。这样的译文无疑会造成公众误解。如“饮水间”译为BETWEEN DRINKING。“小件寄存”被译成small storage。建议改为cloak room。
(6)胡乱翻译。有些公示语译出来让人哑然,不知所云。如上文提到的助困室Sleepy room,建议翻译为 Waiting room for disabled。
(7)翻译中的不当省略。软席候车室:Soft seat waiting,此处建议Soft Seat Waiting Room。
二、 公示语英译的对策和解决办法
作为名片的公示语,其英译务必做到准确无误已经成为当务之急。笔者试图从以下方面提出对规范公示语英译的对策和解决办法。
1.政府的关心和支持。政府的关心可以提高这张名片的重要性;政府的支持尤其经费的支持可以保证公示语牌的维护和更新,从而保证这项工作顺利进行。
2.提高公示语招牌的责任意识。为了规范和管理这些公示语招牌,不妨将每处公示语牌都负责到具体单位和个人,这样他们才会有责任意识。
3.提高译者的翻译能力。公示语英译好或者不好,规范或不规范,归结到底得看译者的能力了。所以提高译者的翻译能力是很重要的一环。政府机构,企业或者个人商铺,需要配备公示语的英语标注时,必须找具有深厚功底的专业人士来做。
4.西学东用。对译者来说,善于学习或者借鉴国外现成的或者已有固定的公示语英译。有些可以直接照搬符合国际惯例的通用表达。如“禁止停车!”“No parking!”等。这些都早有了固有的翻译,我们就没必要自创一套翻译,反而让人觉得不伦不类。
三、 结语
综上所述,一个城市为了更好的无声宣传,作为名片和窗口的公示语的英译必须得更好地为他们服务。由此公示语的英译问题不仅仅是面子工程,更是惠及全市甚至全国的系统工程。在政府的统一领导下,提高译者的专业能力,加强社会的监督,一定会把这项工作做的很好。
参考文献:
[1]梁林歆.公示语英译分类研究[D].福建师范大学,2013.