论文部分内容阅读
范仲淹《岳阳楼记》一文中“沙鸥翔集”一句,《语文教参》将其翻译为“沙洲上的白鸥时而飞翔,时而停歇”。将其中“沙鸥”的“沙”。翻译为“沙洲”。网上众多翻译,亦如此解释。其实。这种翻译是错的。
“沙”字。从先秦到宋朝,乃至到今天,都没有“沙洲”的含义。作者如果要强调处所,连同下句就应该写成“沙洲白鸥翔集,水中锦鳞游泳”。作者没这样写。也没写成“白鸥翔集”,与下旬“锦鳞游泳”词性相对,构成对偶句。可见。这个“沙”字是有其特殊含义的。
“沙”,按照《说文解字》的分析,属于会意字,从水从少,即在水少的地方显露出来的便是“沙”,也就是“水中散石”,这是“沙”的本义。由于“沙”显现在水少的地方,“沙”也就有了“水边”和“水旁之地”的含义。如郑玄在《诗,大雅》“公尸来燕来宜”句下作笺云:“沙,水傍也。”孔颖达就《周易,需》中“需于沙”一句作疏云:“沙是水傍之地。”古代“傍”和“旁”相通,“水傍”,即“水旁”。
正是“沙”的含义由“水中散石”引申到了“水旁之地”,范仲淹才不写“白鸥翔集”。而写“沙鸥翔集”,这是为了从水边的鸟写到水中的鱼。因为上一句“上下天光,一碧万顷”。已经从天写到了水,下一句“岸芷汀兰,郁郁青青”,从岸边写到了水中的小岛。这样从天到水,从水边到水中,从岸到汀。可谓顺序井然。
倘若要说“沙洲”,也就是“洲的水边”。原义是对的。《辞海》在解释“沙”的“水边”义项时,就举了“沙洲”的例子。但“沙洲”一词在宋朝已经连用。不再表示“洲的水边”,而只有“洲”的含义,即成为“复词偏义”。如苏轼《卜算子》中“寂寞沙洲冷”一句,并不是说“寂寞的洲上水边冷”。而是说“冷清的洲上非常寂寞”。“沙洲”一词在今天更已发展成为一个名词,《现代汉语词典》收录了这个词。指出它是“江河由泥沙淤积成的陆地”。“沙”也成了专有名称,原先的古义“水边”和“水旁之地”消失了。
如此,“沙鸥翔集”应该翻译为“水边的白鸥时而飞翔,时而停歇”。把“沙鸥”翻译为“沙洲上的白鸥”,无论从古义还是今义讲,都是错误的。
“沙”字。从先秦到宋朝,乃至到今天,都没有“沙洲”的含义。作者如果要强调处所,连同下句就应该写成“沙洲白鸥翔集,水中锦鳞游泳”。作者没这样写。也没写成“白鸥翔集”,与下旬“锦鳞游泳”词性相对,构成对偶句。可见。这个“沙”字是有其特殊含义的。
“沙”,按照《说文解字》的分析,属于会意字,从水从少,即在水少的地方显露出来的便是“沙”,也就是“水中散石”,这是“沙”的本义。由于“沙”显现在水少的地方,“沙”也就有了“水边”和“水旁之地”的含义。如郑玄在《诗,大雅》“公尸来燕来宜”句下作笺云:“沙,水傍也。”孔颖达就《周易,需》中“需于沙”一句作疏云:“沙是水傍之地。”古代“傍”和“旁”相通,“水傍”,即“水旁”。
正是“沙”的含义由“水中散石”引申到了“水旁之地”,范仲淹才不写“白鸥翔集”。而写“沙鸥翔集”,这是为了从水边的鸟写到水中的鱼。因为上一句“上下天光,一碧万顷”。已经从天写到了水,下一句“岸芷汀兰,郁郁青青”,从岸边写到了水中的小岛。这样从天到水,从水边到水中,从岸到汀。可谓顺序井然。
倘若要说“沙洲”,也就是“洲的水边”。原义是对的。《辞海》在解释“沙”的“水边”义项时,就举了“沙洲”的例子。但“沙洲”一词在宋朝已经连用。不再表示“洲的水边”,而只有“洲”的含义,即成为“复词偏义”。如苏轼《卜算子》中“寂寞沙洲冷”一句,并不是说“寂寞的洲上水边冷”。而是说“冷清的洲上非常寂寞”。“沙洲”一词在今天更已发展成为一个名词,《现代汉语词典》收录了这个词。指出它是“江河由泥沙淤积成的陆地”。“沙”也成了专有名称,原先的古义“水边”和“水旁之地”消失了。
如此,“沙鸥翔集”应该翻译为“水边的白鸥时而飞翔,时而停歇”。把“沙鸥”翻译为“沙洲上的白鸥”,无论从古义还是今义讲,都是错误的。