论文部分内容阅读
【摘要】近年来,大庆市旅游业发展已初具规模。但其中存在各种各样的问题,尤其是旅游文本的翻译问题。由于翻译行业兴起较晚,缺乏规范化的标准,译者水平良莠不齐,导致翻译问题层出不穷。对于汉英旅游文本的误差,下面将从误译、漏译两方面,分析一些常见的翻译问题,并对其进行探讨,得出一些可行的规避策略和方法。
【关键词】大庆市旅游翻译;误译
【作者简介】杨娅霖,袁一品,赵焱,李凯旋,大庆师范外国语学院。
通过语料收集整理,我们发现一些大庆市旅游文本英译问题,列举如下。
1.拼写错误。拼写错误主要包括单词拼写错误、漏写字母和因标点符号使用不当而产生的断句错误。这类错误可能是由翻译人粗心大意或者基本功不扎实引起的。例如:
大庆炼化产业建成了具有世界先进水平的异构脱蜡装置和乙烯、化肥等生产装置。
原译:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinry indusry.
改譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinery industry.
译文中把 “refinery” 拼成了 “refinry”,把 “industry” 拼成了“indusry”。这样的拼写错误会拉低大庆市的旅游形象。
2.选词错误。有些译者对英语词汇的理解停留在表面的字词对应关系,而没有深入挖掘词语背后的文化内涵,不能从根本上把握词义,就会出现选词错误。例如:
石油生产国的石油政策与法规。
原译:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Production Countries.
改译:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Producing States.
译文中把“石油生产国”翻译为“oil production countries” ,选词不够准确。将其翻译为“oil producing states”或者“petroleum producer”会更符合英语使用习惯。
3.语法错误。语法错误主要包括单复数错误、前后语态不一致、主被动态混淆等。语态错误有时会曲解原文语义,降低译文水平。例如:
王进喜在石油沟打井。
原译:Wang Jinxi drilling a well in the oil ditch.
改译:Wang Jinxi was drilling a well in the oil ditch.
原译文中只有“drilling”一个分词,而缺乏谓语动词,根本不能构成一个完整句子。这种简单的语法错误会拉低译文质量,影响景区形象。
4.中式英语。中式英语主要是由机械的对译造成的。这种翻译只能译出与汉字相对应的英语单词,而没有表达出汉语所蕴含的深意。下例中,“辽金”的翻译,失去了其想要表达的含义。例如:
“大庆地区辽金其他遗址及出土文物”。
原译:Other sites and unearthed artifacts of the Liao and Jin in the Daqing area.
改译:The Other sites and unearthed artifacts of the Liao dynasty and Jin dynasty in the Daqing area.
原文中的“Liao and Jin”只是单纯的两个汉语拼音,对于汉语受众者很明晰,但是容易给英语母语受众者带来误解和歧义。犯有中式英语错误的译文不能有效传达原语语义,而且也不够严肃和准确。在改译译文中,对其进行改正和完善,加上明确的时间限定,准确无误地将字面意义背后的蕴含意进行了显性化表达,实现了有效沟通。
解决汉英旅游文本翻译中的诸多问题,需从以下几点着手:
1.提升译者自身能力,填补文化空缺。要规避以上翻译问题,就要求译者充实基础知识,加强双语能力,充分掌握原语的字面意与引申义,做好原语与目的语的转换。汉英翻译时根据语境,灵活选词。规避语法问题,就要求译者对长难句进行多步分析,理清主次。译者在翻译文本时要充分了解翻译背后的风俗习惯、文化背景。
2.丰富译者知识背景,增补文化内涵。中式英语多是由于译者机械的对译造成的,规避此类错误就要求译者适当对译文进行增补。在译文中加入对专有名词、特定历史背景的介绍。译者要有完备的知识储量,了解专业术语,运用自身专业技能,灵活进行汉英转译。译者要熟练掌握汉英两门语言,了解中外文化差异。灵活进行双语转换,做到意形兼备。
现今,旅游业迅猛发展的同时,也出现了很多旅游文本翻译问题。比如拼写错误、语法错误、中式英语等。这就要求译者提升自我能力,熟谙文化背景。用其完备的知识储量,熟练的专业技能将景点内容更好的传递给外国游客,扩大中国文化传播,促进旅游业的健康蓬勃发展。
[1] 张小川.直译与死译[J].2013.
[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].2006.
【关键词】大庆市旅游翻译;误译
【作者简介】杨娅霖,袁一品,赵焱,李凯旋,大庆师范外国语学院。
一、大庆市旅游文本汉英翻译误译分类
通过语料收集整理,我们发现一些大庆市旅游文本英译问题,列举如下。
1.拼写错误。拼写错误主要包括单词拼写错误、漏写字母和因标点符号使用不当而产生的断句错误。这类错误可能是由翻译人粗心大意或者基本功不扎实引起的。例如:
大庆炼化产业建成了具有世界先进水平的异构脱蜡装置和乙烯、化肥等生产装置。
原译:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinry indusry.
改譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinery industry.
译文中把 “refinery” 拼成了 “refinry”,把 “industry” 拼成了“indusry”。这样的拼写错误会拉低大庆市的旅游形象。
2.选词错误。有些译者对英语词汇的理解停留在表面的字词对应关系,而没有深入挖掘词语背后的文化内涵,不能从根本上把握词义,就会出现选词错误。例如:
石油生产国的石油政策与法规。
原译:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Production Countries.
改译:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Producing States.
译文中把“石油生产国”翻译为“oil production countries” ,选词不够准确。将其翻译为“oil producing states”或者“petroleum producer”会更符合英语使用习惯。
3.语法错误。语法错误主要包括单复数错误、前后语态不一致、主被动态混淆等。语态错误有时会曲解原文语义,降低译文水平。例如:
王进喜在石油沟打井。
原译:Wang Jinxi drilling a well in the oil ditch.
改译:Wang Jinxi was drilling a well in the oil ditch.
原译文中只有“drilling”一个分词,而缺乏谓语动词,根本不能构成一个完整句子。这种简单的语法错误会拉低译文质量,影响景区形象。
4.中式英语。中式英语主要是由机械的对译造成的。这种翻译只能译出与汉字相对应的英语单词,而没有表达出汉语所蕴含的深意。下例中,“辽金”的翻译,失去了其想要表达的含义。例如:
“大庆地区辽金其他遗址及出土文物”。
原译:Other sites and unearthed artifacts of the Liao and Jin in the Daqing area.
改译:The Other sites and unearthed artifacts of the Liao dynasty and Jin dynasty in the Daqing area.
原文中的“Liao and Jin”只是单纯的两个汉语拼音,对于汉语受众者很明晰,但是容易给英语母语受众者带来误解和歧义。犯有中式英语错误的译文不能有效传达原语语义,而且也不够严肃和准确。在改译译文中,对其进行改正和完善,加上明确的时间限定,准确无误地将字面意义背后的蕴含意进行了显性化表达,实现了有效沟通。
二、大庆市旅游文本汉英翻译误译改进策略
解决汉英旅游文本翻译中的诸多问题,需从以下几点着手:
1.提升译者自身能力,填补文化空缺。要规避以上翻译问题,就要求译者充实基础知识,加强双语能力,充分掌握原语的字面意与引申义,做好原语与目的语的转换。汉英翻译时根据语境,灵活选词。规避语法问题,就要求译者对长难句进行多步分析,理清主次。译者在翻译文本时要充分了解翻译背后的风俗习惯、文化背景。
2.丰富译者知识背景,增补文化内涵。中式英语多是由于译者机械的对译造成的,规避此类错误就要求译者适当对译文进行增补。在译文中加入对专有名词、特定历史背景的介绍。译者要有完备的知识储量,了解专业术语,运用自身专业技能,灵活进行汉英转译。译者要熟练掌握汉英两门语言,了解中外文化差异。灵活进行双语转换,做到意形兼备。
三、结论
现今,旅游业迅猛发展的同时,也出现了很多旅游文本翻译问题。比如拼写错误、语法错误、中式英语等。这就要求译者提升自我能力,熟谙文化背景。用其完备的知识储量,熟练的专业技能将景点内容更好的传递给外国游客,扩大中国文化传播,促进旅游业的健康蓬勃发展。
参考文献:
[1] 张小川.直译与死译[J].2013.
[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].2006.