机器翻译研究中统计方法的局限及翻译范式更迭规律

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cartman8148
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译范式研究中,一个亟待加强的研究领域是机器翻译。本文结合机器翻译发展史,考察三种机器翻译研究范式——基于规则的机器翻译、基于语料库的机器翻译和神经机器翻译。研究发现:(1)基于语料库的机器翻译存在局限性,其译文质量已逊于神经机器翻译;(2)神经机器翻译范式并非用某种语言学理论可以完全涵括。这项研究对于辩证地认识译界盛行的“语料库+统计”研究范式以及探究未来翻译范式发展趋势具有一定价值和意义。
其他文献
博物馆外宣翻译承担着文化交流的重任。本文在交际翻译理论的视角下,从博物馆外宣翻译的信息功能和呼唤功能出发,围绕北京故宫博物院外宣文本,综合前人研究,分析并总结了博物
《武林外传》是由尚敬执导的章回体古装情景剧,是我国第一部以网络文学为基础的情景喜剧,自2006年播出后成为中国情景喜剧的里程碑作品。系统功能语言学研究如何通过语言与人
在跨文化交际中,语用失误问题时常出现。本文分析了语块的本质及语块对减少跨文化交际语用失误的作用,提出跨文化交际者应有意识地大量积累语块,并在跨文化交际中灵活地运用
语法教学是中职英语教学中很重要的一个模块,语法是说、写过程中的一套规矩。如果缺了一定的语法规矩,那么张口、动笔就容易出现谬误,甚至无法准确地表达自己的思想,交际能力
随着现代经济的迅速发展,市场竞争愈来愈激烈。拥有一个好的商标译名,是各大企业进军国际化市场的重要一环。本文从商标的含义和特点出发,阐述商标翻译的重要性及几种主要翻
本研究以2019年上映的美国喜剧《致命女人》为研究对象,以剧中违反合作原则的幽默对白为语料研究该剧言语幽默的产生机制。本研究证明,合作原则的违反在探究言语幽默和会话含
由于多年的海外居住经历和教育背景,林语堂具有深厚的双语语言功底,用地道的英文翻译并创作了许多作品。林语堂以中国文化为背景创作的英文小说三部曲是其译创行为的典型体现
传统的翻译实践研究大多采用简单的定性分析方法,很难客观而系统地解释情态动词的语义问题。基于此,本文提出基于语料库的英汉情态动词语义对比与翻译研究。本文以英汉情态动