从美国《反海外腐败法》看美国刑法中的心理要件(下)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rockegg2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  3. 《反海外腐败法》中的心理要件
  (2)“明知”(knowing)第三方支付
  在《反海外腐败法》(FCPA)贿赂条款规定的交易中,除了发行者,往往涉及销售代表(sales agent)、批发商(distributor)、顾问(consultant)、承包商(contractor)等中间人的交易和支付行为。一些违反贿赂条款的行为通常是经由中间人发生的,而并非由发行人或相关公司管理人员实行。因此,FCPA在规定发行人和国内相关人的腐败意图认定标准时,也需要规范通过中间人支付(payment through intermediaries)这一行为。在这种情况下,发行人仍需具备上文阐释的交易相关意图,但还需考察行为主体(发行者、国内相关者)在多大程度上了解中间人将有价物支付给外国政府官员。FCPA第78dd-1(a)(3)条对该心理要件进行了具体的规定:
  (a) Prohibition
  It shall be unlawful for any issuer … corruptly in furtherance of an offer, payment, promise to pay…to— …
  (3) any person, while knowing that all or a portion of such money or thing of value will be offered, given, or promised, directly or indirectly, to any foreign official, to any foreign political party or official thereof, for purposes of—
  (A) (i) influencing any act or decision … (ii) inducing such foreign official…to do or omit to do any act in violation of the lawful duty, or (iii) securing any improper advantage…
  本条规定,发行人给予第三方任何有价物时,若“明知”(knowing)该金钱或有价物品的一部分或者全部将直接或间接地提供、给予或者承诺给予外国官员、外国政党或其官员,或者外国政治职位的候选人,但仍然实行该行为,旨在影响该外国官员或政党在职务上的任何决定,同样构成FCPA中规定的违法情形1。
  那么,“明知”(knowing)的定义是什么?法案在78dd-1(f)(2)条定义项中对该术语进行了解释:
  (f) Definitions
  (2) (A) A person’s state of mind is “knowing” with respect to conduct, a circumstance, or a result if—
  (i) such person is aware that such person is engaging in such conduct, that such circumstance exists, or that such result is substantially certain to occur; or
  (ii) such person has a firm belief that such circumstance exists or that such result is substantially certain to occur.
  (B) When knowledge of the existence of a particular circumstance is required for an offense, such knowledge is established if a person is aware of a high probability of the existence of such circumstance, unless the person actually believes that such circumstance does not exist.
  由上述定义可知,以下几种情况均构成“明知”(knowing):(1)行为人意识到自己正在实施法律禁止的行为、该违法情况存在或者该结果肯定要发生;(2)行为人坚定地相信违法情况存在或者结果肯定要发生;(3)若违法行为的构成要件要求对于特定情形的“明知”,行为人意识到该情形的存在有很大可能(high probability),即可認定“明知”这一心理要件2。此外,美国法院认定, “故意忽视”(conscious disregard/willful blindness/deliberate ignorance)可能构成犯罪的情形,就算被告声称自己并不知道给付第三方的钱款将用于贿赂外国政府官员,同样构成“明知”(knowing)。3
  通过类比“明知”(knowing)一词在美国《模范刑法典》和在《反海外腐败法》反贿赂条款中的涵义,可以更好地理解反贿赂条款中的心理要件。在《模范刑法典》中,“明知”(knowing)是指“意识到某种行为会造成某种犯罪结果”,而《反海外腐败法》的反贿赂条款扩大了“明知”(knowing)的定义。首先,行为人明确意识到自己正在实施法律禁止的行为或者违法结果肯定要发生,或坚信犯罪结果肯定会发生,与《模范刑法典》中“故意”(purposely)的概念十分近似。因此,在针对反贿赂条款提起的公诉中,检控官需要确切的证据证明行为人有计划地给予第三方指引或授权、有步骤地安排第三方与受贿者接近,希望经由第三方贿赂外国官员的情形发生。若政府要指控企业第三方支付违反《反海外腐败法》,需要找到确切的证据,避免轻易认定第三方贿赂官员。   此外,相比于一般心理要件的规定,《反海外腐败法》对于“明知”(knowing)做了进一步阐释:“意识到犯罪结果有很大可能性发生”(high probability)的情形也构成“明知”(knowing)。例如,在SEC v. Michael Cohen and Vanja Boros案中,美国证券交易委员会对Michael Cohen和Vanja Boros提起了訴讼。两被告是Och-Ziff资产管理公司的员工,他们通过Och-Ziff的代理商(agents)、中间人(intermediaries)和合作伙伴(business partners)向非洲政府官员行贿,目的是为了保证在获取非洲利润高的商业机会时享有特殊准入以及优惠待遇4。在诉状中,美国证交会列举出Cohen和Boros“明知”中间人会将贿赂款支付给外国政府或官员的事实。这包括:(1)安排结构化交易,授权使用Och-Ziff对冲基金的资金贿赂外国政府高官;(2)Cohen在收到利比亚政府投资后,和一号代理商商议并确认给利比亚政府官员375万美金。一号代理商(Agent 1)明确向Cohen表示,在收到投资时必须支付利比亚政府官员一笔钱,且该代理商将与“其他人”确认款项金额是否在可接受的范围内;(3)2007年末至2008年初,向二号代理商(Agent 2)给付在尼日尔交易活动的贷款前,Cohen和Boros批准了Och-Ziff公司的雇员转发的邮件,其中包含公司南非商业协会成员提出的向二号代理商提供25万美金钱款的建议;(4)有三位外国官员并非Och-Ziff公司的投资人,但都从Och-Ziff投资者基金中获益百万美金5。
  由以上事实可以看出,Cohen和Boros授权贿赂外国政府官员的资金来源,与第三方(代理商、协会成员等)协商确认贿赂的金额等行为是“明确意识到自己正在实施法律禁止的行为,或者意识到违法结果肯定要发生”;批准给付第三方钱款的邮件,以及将官员列为公司投资人并获得收益,属于行为人意识到第三方有“很大可能”将贿赂款交给外国政府和官员。因此,美国证交会请求法院判定Cohen和Boros“明知”金钱将通过第三方提供、给予或者承诺给予外国官员、外国政党或其官员,但仍然实行该行为。
  因此,为了避免通过第三方支付带来的风险,美国公司或在美国进行交易的外国公司通常会在聘请中介机构之前进行尽职调查(due diligence review),以期最大限度地减少通过中介进行贿赂。如果第三方确实支付了不正当的款项,若公司不知情,仍然可以参照上述“明知”心理要件的判断标准来进行辩护。但从立法目的来看,《反海外腐败法》证明第三方支付的举证标准较高,公司在交易中只要做好合规审查,注意审核中介机构的资质,关注海外交易动态,就能够较好地避免因第三方支付带来的责任。
其他文献
在全国政协2020年12月31日举行的新年茶话会上,习近平总书记强调要发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛的精神,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋勇前进。“三牛精神”的说法既应时应景,又形象生动,顿时在海内外媒体走红,为人们津津乐道。  《新华每日电讯》(Xinhua Everyday Telegraph)2021年1月4日发表“The Spirit of the Ox”(牛的
期刊
这学期第一次用Zoom来上课,别人已经使用很久的软件,对我来说,要突破心理关口,克服IT障碍,却不是那么简单的事。黄口小儿手上抚来弄去的小玩意,一到黄发长者眼中,就变成复杂晦涩的大难题,而禁不住视为畏途了。  2019年下半年,课上了一半,因为时局的关系,学生都各散东西,跑回老家去了。当时急就章,余下的课,只好每次都长篇大论一字一句写出来,放在计算机上,所以准备得特别辛苦。2020年上半年,刚跟学
期刊
北京外国语大学 陈德彰教授  热烈祝贺《英语世界》四十华诞!这是一本难得的好期刊,受到有关教师和学生的欢迎。《英语世界》内容丰富多彩,学术严谨,又不失活泼,不但帮助我们学习英语,还帮助我们开阔眼界,更好地了解世界,可谓功莫大焉。作为一名教了几十年英语的教师,我本人从中获益匪浅。如今退休了,仍每期必读。希望《英语世界》越办越好,取得更大成绩。  广东外语外贸大学 黄忠廉教授  世界观,观世界。《
期刊
1981年10月,《英语世界》出版第1期(统一书号:9017·1195),由此正式宣告这份刊物的诞生。杂志编辑部设在北京站对面的顶银胡同里一栋德式小楼内,这里也是杂志创办人、首任主编陈羽纶先生的家。其时的陈先生已年逾花甲,对一般人来说这是颐养天年的时候,对他来说却是老骥伏枥再次创业的时刻;因为这种壮举和后继者的努力,才有了《英语世界》的40年(2021年10月)400期(2021年第9期)。抚今追
期刊
陈敬铭在大型外国文学期刊《译林》2015年第6期上发表了译文《什么也别带走,什么也别留下》,原作是英国作家Simon Winchester撰写的散文“Take Nothing, Leave Nothing”。  译文文笔流畅,理解基本合格,译出了原文作者的观点:游客只做到“什么也别带走,什么也别留下”是远远不够的,游客还应该尊重旅游目的地居民的风土人情、习俗礼节。译文译出了作者向当地居民道歉的诚意
期刊
四级  Directions:  For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on online dictionaries. You can start your essay with the sentence “Online dictionaries are becoming increasingly popular”.
期刊
我出门不大说话,是因为我不会说普通话,人一稠,只有安静着听,能笑的也笑,能恼的也恼,或者不动声色。口舌的功能失去了重要的一面,吸烟就特别多,更好吃辣子、吃醋。  I seldom talk when I am outside because I never mastered Standard Chinese. When among the crowd, I only listen in silen
期刊
我们的祖先通过视觉、嗅觉、味觉、触觉和听觉进行交流。十万多年前,人类还不能发出语音。有些科学家认为,人类一切语言都源自我们非洲祖先普遍使用的一种语言。人类语言可能在大约十万年前开始形成,但关于语言是如何产生的,科学家们意见不一。有人认为当大脑变得够大、够复杂以后,我们的祖先就开始说话了;有的则认为语言是从最早的类人猿的肢体动作和叫声慢慢演变而成的。尽管在语言形成以前人类就能够发出元音,但他们的喉头
期刊
Human illustration  The capacity of human beings to create images allows us to convey thoughts and experiences in an efficient and elegant manner. The earliest known instances of such expression are f
期刊
Translators are often regarded as unsung heroes. But translators are not unsung heroes—not if you consider how often their translated texts are literally sung.  Almost everyone hears songs every day.
期刊