论文部分内容阅读
摘要:在当前全球经济快速发展的时代背景下,尤其是一体化进程的加快,使得世界各国在文化、经济领域的交流更加的密切。基于对中西方文化、习惯的差异考虑,要想进行良好的沟通与交流,翻译是必不可少的。本文主要针对中西方文化差异对翻译产生的影响进行分析,并在此基础上谈一下个人的观点和认识,以供参考。
关键词:英语翻译;中西文化;影响;差异;研究
在翻译过程中,会涉及到社会文化方面的因素,语言作为载体,通过转换连接自身与异同文化,在不同模式下起到了媒介作用。
1文化差异与翻译
文化形成以及传播过程中,主要依赖翻译作为桥梁和纽带,扩大其影响范围。
1.1翻译功能和目的。人世以后,对外贸易日渐频繁,英语作为通用语言,在双方交流与沟通过程中所起的作用不可小觑。英语翻译是文化交流的途径和手段。国内贸易与世界接轨,业已成为社会发展的主流趋势,而英语作为主要的交流工具,与沟通结果关系密切。在文化发展实践中,英语翻译可推广文化影响,打破传统的文化发展之势,并且将国外先进文化引进来。
1.2文化差异与翻译二者之间的关系。在英语翻译过程中,其本质不只是文化表象的简单陈述,更重要的是要在原基础上关注文化背景、本质及其影响。翻译过程中,因母语影响,若无法全面掌握西方文化,则翻译的效果会大打折扣,翻译工作也就失去了意义。
1.3翻译的主体性。在英语翻译过程中,翻译人员是组织者也是实施者,其关系着翻译的最终效果。翻译人员若想顺利完成翻译活动,必须全面把握文化上的差异。在英语翻译过程中,应当结合社会背景、文化习俗等,全面了解文化特征,然后再对其翻译,以确保能够保持文化原貌。
2文化差异对翻译产生的影响分析
英语翻译实践中,中西文化上的差异是不可忽视的,甚至会产生严重的影响。具体表现在以下几个方面:
2.1地域文化。在地域文化形成過程中,各地域之间的文化差异较大,这对英语翻译会产生影响,甚至会产生误解。比如,英国诗人雪莱的《西风颂)(英文翻译成Ode tO the West Wind),其中“O,wind,if Winter comes,can Spring be far beNnd?”翻译为“啊,西风,假如冬天已来临,春天还会远吗?此句翻译时,需注释地域文化差异,否则就会产生误解或者困惑。作为岛国,英国的面积较之于幅员辽阔的中国而言,显得非常的小;汉语中与“山”有关的词语比较多,而英语则多为water以及sail等。如果不考虑二者之间的文化差异,那么“挥金如土”的英语说法就是“To spend money like water”,再翻译过来就是“站得住脚”的意思。再如,美国人将全国上下说成是“from sea to sea”,这主要是因为美国毗邻大西洋、太平洋,所以“from sea to sea”的意思就是横跨全国家。
2.2词汇歧义。在形成语言的漫长过程中,其基本要素就是词汇。从中西文化差异上来看,词汇对翻译会产生较大的影响。在英、汉两种语言中,语言的结构语法、语义存在较大的差异,甚至词汇也不尽相同。比如,英语种的“王老师”称为“Mr.Wang”,而非“Teacher Wang”;“老师”一词在使用过程中,凡成年男性均可称呼“Mr.”,这在汉语中不会出现。再如,“individualism”是褒义词,表示崇尚个人奋斗的高尚价值观;汉语中将其作为贬义词,即“个人主义”,一切以自我为中心。从这一层面来看,英语翻译时,词汇的意思也会因中西文化的差异而容易产生歧义,对英语翻译会产生一定的影响。
2.3民族文化背景。在英、汉两种语言漫长的形成过程中,分别积累并创造了具有民族风格和特色的语言,翻译人员应当对其有更加全面的认知,然后才能进行翻译。比如,英国人在求救时会说“Don’t worry,my son,God will take care of you.”即不要担心孩子,上帝会保佑你的。从这一句可以看出,西方国家将上帝作为保护神,而且都有个人的信仰,遇到困难时总是会寄希望于上帝;再如,麻烦别人时,“Today is your lucky day.”这是一种诙谐而又幽默的语言表达方式,能够避免别人的指责。
2.4民族思维模式。全世界各民族在发展历程中,均形成了本民族特色的心理历史,而且在此过程中民族心理具有特殊性——民族思维。思维模式产生以及发展实践中,会对民族语言产生一定的影响,翻译过程中也会受到该种差异的直接影响。比如,The moon is so pure,she shines warmly like a mother and she sacrifices herself while lighting the way for people.At this moment,the only thing I can think of is my mother who had passed away,maybe this time she is just looking at me in thesky,watching me overcome difficulties,and head towards success step by steo.In see moonlight,no matter how great the difficulty I won’t be afraid.英译后即为“月亮是如此的纯洁,就像妈妈发出的温暖的光,照亮前进道路,却牺牲了个人。此时,唯一能能让我想起的是已经去世的妈妈,此刻也许她正在天上看着我,伴我战胜困难,走向成功。只要有月光,再大的困难我都能克服。”就这段翻译而言,采用的是比喻的手法,将月亮发出的光喻为母爱,想象着将其拟人化。翻译人员在英译这段话时,应当先把握准作者此刻内心的感触,在此基础上才能准确的翻译全文。
结束语
总而言之,英语翻译已成为目前国内文化传播过程中的主流之势,而且在此过程中所起的作用是举足轻重的。翻译人员在英译过程中,应当准确把握中西方文化上的差异,这样才能确保解翻译质量,才能更好的传播文化。
关键词:英语翻译;中西文化;影响;差异;研究
在翻译过程中,会涉及到社会文化方面的因素,语言作为载体,通过转换连接自身与异同文化,在不同模式下起到了媒介作用。
1文化差异与翻译
文化形成以及传播过程中,主要依赖翻译作为桥梁和纽带,扩大其影响范围。
1.1翻译功能和目的。人世以后,对外贸易日渐频繁,英语作为通用语言,在双方交流与沟通过程中所起的作用不可小觑。英语翻译是文化交流的途径和手段。国内贸易与世界接轨,业已成为社会发展的主流趋势,而英语作为主要的交流工具,与沟通结果关系密切。在文化发展实践中,英语翻译可推广文化影响,打破传统的文化发展之势,并且将国外先进文化引进来。
1.2文化差异与翻译二者之间的关系。在英语翻译过程中,其本质不只是文化表象的简单陈述,更重要的是要在原基础上关注文化背景、本质及其影响。翻译过程中,因母语影响,若无法全面掌握西方文化,则翻译的效果会大打折扣,翻译工作也就失去了意义。
1.3翻译的主体性。在英语翻译过程中,翻译人员是组织者也是实施者,其关系着翻译的最终效果。翻译人员若想顺利完成翻译活动,必须全面把握文化上的差异。在英语翻译过程中,应当结合社会背景、文化习俗等,全面了解文化特征,然后再对其翻译,以确保能够保持文化原貌。
2文化差异对翻译产生的影响分析
英语翻译实践中,中西文化上的差异是不可忽视的,甚至会产生严重的影响。具体表现在以下几个方面:
2.1地域文化。在地域文化形成過程中,各地域之间的文化差异较大,这对英语翻译会产生影响,甚至会产生误解。比如,英国诗人雪莱的《西风颂)(英文翻译成Ode tO the West Wind),其中“O,wind,if Winter comes,can Spring be far beNnd?”翻译为“啊,西风,假如冬天已来临,春天还会远吗?此句翻译时,需注释地域文化差异,否则就会产生误解或者困惑。作为岛国,英国的面积较之于幅员辽阔的中国而言,显得非常的小;汉语中与“山”有关的词语比较多,而英语则多为water以及sail等。如果不考虑二者之间的文化差异,那么“挥金如土”的英语说法就是“To spend money like water”,再翻译过来就是“站得住脚”的意思。再如,美国人将全国上下说成是“from sea to sea”,这主要是因为美国毗邻大西洋、太平洋,所以“from sea to sea”的意思就是横跨全国家。
2.2词汇歧义。在形成语言的漫长过程中,其基本要素就是词汇。从中西文化差异上来看,词汇对翻译会产生较大的影响。在英、汉两种语言中,语言的结构语法、语义存在较大的差异,甚至词汇也不尽相同。比如,英语种的“王老师”称为“Mr.Wang”,而非“Teacher Wang”;“老师”一词在使用过程中,凡成年男性均可称呼“Mr.”,这在汉语中不会出现。再如,“individualism”是褒义词,表示崇尚个人奋斗的高尚价值观;汉语中将其作为贬义词,即“个人主义”,一切以自我为中心。从这一层面来看,英语翻译时,词汇的意思也会因中西文化的差异而容易产生歧义,对英语翻译会产生一定的影响。
2.3民族文化背景。在英、汉两种语言漫长的形成过程中,分别积累并创造了具有民族风格和特色的语言,翻译人员应当对其有更加全面的认知,然后才能进行翻译。比如,英国人在求救时会说“Don’t worry,my son,God will take care of you.”即不要担心孩子,上帝会保佑你的。从这一句可以看出,西方国家将上帝作为保护神,而且都有个人的信仰,遇到困难时总是会寄希望于上帝;再如,麻烦别人时,“Today is your lucky day.”这是一种诙谐而又幽默的语言表达方式,能够避免别人的指责。
2.4民族思维模式。全世界各民族在发展历程中,均形成了本民族特色的心理历史,而且在此过程中民族心理具有特殊性——民族思维。思维模式产生以及发展实践中,会对民族语言产生一定的影响,翻译过程中也会受到该种差异的直接影响。比如,The moon is so pure,she shines warmly like a mother and she sacrifices herself while lighting the way for people.At this moment,the only thing I can think of is my mother who had passed away,maybe this time she is just looking at me in thesky,watching me overcome difficulties,and head towards success step by steo.In see moonlight,no matter how great the difficulty I won’t be afraid.英译后即为“月亮是如此的纯洁,就像妈妈发出的温暖的光,照亮前进道路,却牺牲了个人。此时,唯一能能让我想起的是已经去世的妈妈,此刻也许她正在天上看着我,伴我战胜困难,走向成功。只要有月光,再大的困难我都能克服。”就这段翻译而言,采用的是比喻的手法,将月亮发出的光喻为母爱,想象着将其拟人化。翻译人员在英译这段话时,应当先把握准作者此刻内心的感触,在此基础上才能准确的翻译全文。
结束语
总而言之,英语翻译已成为目前国内文化传播过程中的主流之势,而且在此过程中所起的作用是举足轻重的。翻译人员在英译过程中,应当准确把握中西方文化上的差异,这样才能确保解翻译质量,才能更好的传播文化。